No obstante, diversos miembros subrayaron también la función de las normas de derecho internacional consuetudinario en la fijación de límites al derecho de expulsión. | UN | ومع ذلك، أشار عدة أعضاء أيضاً إلى دور قواعد القانون الدولي العرفي في تحديد القيود الواجب فرضها على حق الطرد. |
Principios fundamentales del derecho son las normas de derecho internacional consuetudinario que se refieren al funcionamiento de los sistemas jurídicos. | UN | والمبادئ اﻷساسية للقانون هي قواعد القانون الدولي العرفي المتصلة بسير النظم القانونية. |
El ACNUR debería hacer cuanto esté en su mano para promover el cumplimiento universal de las normas del derecho internacional consuetudinario. | UN | وينبغي أن تبذل المفوضية كل ما في سلطتها لضمان الامتثال العالمي لهذه القاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Como se señaló al principio de esta parte del informe, la inmunidad es una norma existente en el derecho internacional consuetudinario general. | UN | فالحصانة، مثلما ورد في بداية هذا الجزء من التقرير، إنما هي قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي العام. |
La jurisprudencia concordante que existe en estos sistemas y las opiniones expresadas por los relatores especiales de las Naciones Unidas ponen de manifiesto la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | ويشهد وجود أحكام متفقة في هذه النظم وفي آراء مقرري اﻷمم المتحدة المعنيين بوجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
La Corte Internacional de Justicia, en su opinión consultiva sobre la legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares, confirmó ese deber como norma del derecho internacional consuetudinario. | UN | وأشارت إلى أن محكمة العدل الدولية، في فتواها بشأن شرعية التهديد باستعمال أو استعمال الأسلحة النووية، أكدت ذلك الواجب بوصفه قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Es preciso subrayar que excluidos de la aplicación de las reglas de los tratados, los conflictos armados interiores se rigen todavía por las reglas del derecho internacional consuetudinario. | UN | ويلزم التأكيد بأنه، إلى جانب القواعد التعاهدية، لا تزال قواعد القانون الدولي العرفي تنظم المنازعات المسلحة الداخلية. |
Sin embargo, con frecuencia tenían gran importancia en la formación de normas de derecho internacional consuetudinario. | UN | غير أن هذه اﻷفعال كثيراً ما تتسم بأهمية عظيمة في تكوين قواعد القانون الدولي العرفي. |
v) Teorías y criterios principales de la formación de las normas de derecho internacional consuetudinario. | UN | النظريات والنُهج الرئيسية لنشأة قواعد القانون الدولي العرفي. |
En consecuencia, la oradora no espera que la Comisión reescriba las normas de derecho internacional consuetudinario ni prepare un proyecto de convención. | UN | ولذلك، فإن وفدها لا يتوقع من اللجنة كتابة قواعد القانون الدولي العرفي أو إنتاج مشروع اتفاقية. |
F. Teorías sobre la costumbre y criterios para determinar las normas de derecho internacional consuetudinario | UN | ' 6` لنظريات العرف، والنُهُج المتبعة في تحديد قواعد القانون الدولي العرفي |
En vez de ello, la finalidad es dilucidar el proceso de formación e identificación de las normas de derecho internacional consuetudinario, mediante orientaciones y práctica. | UN | بل إن الهدف هو توضيح عملية نشأة قواعد القانون الدولي العرفي وكيفية تحديدها، من خلال التوجيه والممارسة. |
La uniformidad de la práctica de los Estados ha sido considerada clave por la Comisión para determinar las normas de derecho internacional consuetudinario. | UN | ترى اللجنة أن اتساق ممارسات الدول يشكل اعتبارا رئيسيا في تحديد أي قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Se sugirió que su alcance no debía limitarse a las normas del derecho internacional consuetudinario, ya que podían ser pertinentes también normas procedentes de otras fuentes. | UN | واقترح ألا يقصر نطاقها على قواعد القانون الدولي العرفي لأن القواعد المستمدة من مصادر أخرى يمكن أن تكون مناسبة أيضاً. |
Afirmando que las normas del derecho internacional consuetudinario seguirán rigiendo las cuestiones que no estén reguladas por lo dispuesto en la presente Convención, | UN | وإذ تؤكد أن قواعد القانون الدولي العرفي تظل تسري على المسائل التي لا تنظمها أحكام هذه الاتفاقية، |
Afirmando que las normas del derecho internacional consuetudinario seguirán regulando las cuestiones que no estén expresamente reguladas por lo dispuesto en la presente Convención, | UN | وإذ تؤكد أن قواعد القانون الدولي العرفي تظل تسري على المسائل التي لا تنظمها صراحة أحكام هذه الاتفاقية، |
En realidad, era imposible saber si un acto unilateral llevaría a la creación de una nueva norma de derecho internacional consuetudinario o si surtiría algún efecto en el derecho internacional consuetudinario existente. | UN | فمن المستحيل حقاً معرفة ما إذا كان فعل انفرادي سوف يؤدي إلى إنشاء قاعدة جديدة من قواعد القانون الدولي العرفي أو ما إذا كان سيؤثر في القانون الدولي العرفي الموجود. |
Para trabajar con eficacia sobre este tema, la Comisión también debe considerar la relación existente entre el derecho internacional consuetudinario, el derecho de los tratados y los principios generales de derecho, además de estudiar la cuestión de la posible transición de las normas convencionales a normas de derecho internacional consuetudinario. | UN | ولكي يتسنى للجنة أن تعمل بفعالية بشأن الموضوع، ينبغي لها أيضا أن تدرس العلاقة بين القانون الدولي العرفي وقانون المعاهدات، والمبادئ العامة للقانون، فضلا عن دراسة مسألة إمكانية الانتقال من القواعد التعاهدية إلى قواعد القانون الدولي العرفي. |
Los preceptos del artículo 21 reflejan los usos de los Estados y, a juicio de la Comisión de Derecho Internacional, encarnan una norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | ويمثل الحكم الوارد في المادة 21 ممارسة الدول ويجسد، في نظر اللجنة، إحدى قواعد القانون الدولي العرفي. |
Su delegación tendrá dificultades en aceptar la noción de que constituye una norma del derecho internacional consuetudinario. | UN | وسيجد وفدي بعض الصعوبة في قبول فكرة أنه يشكل قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Si se mantuviera, no queda claro por qué debe circunscribirse a las reglas del derecho internacional consuetudinario. | UN | وإذا تعين استبقاؤها، فإنه ليس من الواضح لماذا ستقتصر على قواعد القانون الدولي العرفي. |
No obstante, el hecho de haber entrado en un proceso de negociación en torno a los aspectos del régimen de minería oceánica, en el que existían diferencias, no puede implicar una revisión de los numerosos principios de la Convención, que ya se han consolidado como normas de derecho consuetudinario internacional. | UN | ومع هذا، إن الدخول في عملية التفاوض بشأن نظام التعدين في قاع البحار العميق عندما وجدت خلافات لا يمكن أن يتضمن تنقيحا للمبادئ المتعددة للاتفاقية التي تعززت بالفعل باعتبارها من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Se indicó que había que tenerse en cuenta el papel que cabía a los actos unilaterales en el proceso de formación de las normas del derecho consuetudinario. | UN | ١٤٦ - أعرب عن رأي مفاده أن دور اﻷعمال من جانب واحد ينبغي أن يوضع في الاعتبار في عملية صياغة قواعد القانون الدولي العرفي. |
La Comisión, en algunas ocasiones, ha hecho referencia a la existencia de normas consuetudinarias de derecho internacional que se considera dan lugar a las llamadas " obligaciones erga omnes " . | UN | وأشارت اللجنة، في مناسبات معينة، إلى وجود قواعد من قواعد القانون الدولي العرفي تعتبر بأنها تعطي الالتزامات المسماة " الالتزامات إزاء الكافة " (103). |