La seguridad se basa en la confianza, y la confianza conlleva la existencia de normas internacionales reconocidas, convenidas por la mayoría y respetadas. | UN | وينبني اﻷمن على الثقة. وتفترض الثقة وجود قواعد دولية معترف بها، مقبولة ومحترمة من أكبر عدد ممكن. |
En este sentido, acogemos con beneplácito las iniciativas de países Miembros para avanzar hacia el establecimiento de normas internacionales relativas al desarme de las fuerzas paramilitares. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بمبادرات البلدان اﻷعضاء بالمضي نحو وضع قواعد دولية تتعلق بنزع سلاح القوات شبه العسكرية. |
vi) adopción de normas internacionales en las esferas de las inversiones internacionales y de los servicios bancarios “off-shore”; | UN | `٦` اعتماد قواعد دولية في مجالات الصيرفة الخارجية والاستثمار اﻷجنبي؛ |
El empleo de minas terrestres antipersonal debe ser limitado por las normas internacionales de conducta. | UN | وينبغي أن تنظم قواعد دولية للسلوك استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
El hecho es que todos los Estados ya han convenido en unas normas internacionales para abordar esas cuestiones. | UN | والواقع هو أن جميع الدول قد اتفقت فعلاً على قواعد دولية لتناول هذه المسائل. |
La puesta en marcha del Código de Conducta de La Haya también fue una medida significativa en pro de la fijación de normas internacionales para promover la no proliferación de los misiles balísticos. | UN | كما شكل بدء مدونة لاهاي لقواعد السلوك خطوة هامة إلى الأمام في وضع قواعد دولية لتعزيز منع انتشار القذائف التسيارية. |
A ese respecto, los delegados y otros participantes se refirieron al objetivo a largo plazo de la elaboración de normas internacionales. | UN | وفي هذا الصدد، أشار المندوبون والمشتركون الآخرون إلى هدف وضع قواعد دولية في الأجل الطويل. |
Se determinó que la dimensión de desarrollo era un importante motivo para tomar parte en la elaboración de normas internacionales. | UN | وحدد البعد الإنمائي كسبب رئيسي للشروع في وضع قواعد دولية. |
El intercambio de experiencias a nivel nacional e internacional podía mejorar mediante la elaboración de normas internacionales más apropiadas para el desarrollo. | UN | ورأى أنه يمكن تحسين تبادل الخبرات على الصعيدين الوطني والدولي عن طريق وضع قواعد دولية أنسب للتنمية. |
El intercambio de experiencias a nivel nacional e internacional podía mejorar mediante la elaboración de normas internacionales más apropiadas para el desarrollo. | UN | ورأى أنه يمكن تحسين تبادل الخبرات على الصعيدين الوطني والدولي عن طريق وضع قواعد دولية أنسب للتنمية. |
Ello obedece en parte a la ausencia de normas internacionales comunes para la importación, exportación y transferencia de armas convencionales en general. | UN | وهذا مرده جزئياً إلى عدم وجود قواعد دولية مشتركة لاستيراد الأسلحة التقليدية عموماً وتصديرها ونقلها. |
Desde un punto de vista jurídico, se trata de normas internacionales legales y legítimas. | UN | وبالتالي من وجه النظر القانونية، هذه قواعد دولية قانونية وشرعية للغاية. |
Además, sirvió para promover el establecimiento de normas internacionales claras sobre la interacción entre las fuerzas militares y las escuelas y sus alumnos. | UN | ويراد بها أيضا الدعوة إلى وضع قواعد دولية واضحة بشأن تعاطي القوات العسكرية مع المدارس والتلاميذ. |
En mayo de 1994 el Subcomité de Seguridad de la Navegación de la OMI examinó el proyecto de normas internacionales para la navegación por los estrechos, presentado por la parte turca, que repetía muchos aspectos del reglamento. | UN | ففي أيار/مايو ١٩٩٤، نظرت لجنة السلامة في البحار، التابعة للمنظمة البحرية الدولية، في مشروع قواعد دولية للملاحة في المضائق، قدمه الجانب التركي وجاء فيه معظم ما ورد في القانون المشار اليه. |
En el párrafo 13.3 se debería recordar el principio del reconocimiento universal en lo tocante a la elaboración de normas internacionales en materia de fiscalización de drogas. | UN | وينبغي اﻹشارة في الفقرة ١٣-٣ إلى مبدأ الاعتراف العالمي فيما يتعلق بصياغة قواعد دولية في مجال مراقبة المخدرات. |
El país también reconoce la importancia de las normas internacionales para la protección y promoción de los derechos de las mujeres. | UN | ويدرك بلده أيضا الحاجة إلى أهمية وجود قواعد دولية في حماية وتعزيز حقوق المرأة. |
Lo anterior, aunado al fortalecimiento de la labor esencial que ha desempeñado esta Organización en el desarrollo de las normas internacionales de protección de los derechos humanos, constituye el cimiento más sólido para alcanzar el bienestar de nuestros pueblos. | UN | ويعزز ذلك الجهد الدور الأساسي للمنظمة في تطوير قواعد دولية لحماية حقوق الإنسان، ويمثل أقوى أساس لتحقيق رفاه شعوبنا. |
El meollo de la cuestión consiste en cómo fijar unas normas internacionales básicas que reglamenten las modalidades de las inmunidades de los Estados en un momento en que la mayoría de éstos empiezan a interpretar la doctrina de las inmunidades de manera restrictiva. | UN | والسؤال هو كيف توضع قواعد دولية أساسية تسري على طرائق حصانة الدول في وقت تنتقل فيه معظم البلدان إلى الأخذ بمذهب تقييدي للحصانة. |
Se puso de relieve que esa medida podía revestir una importancia esencial en el contexto del establecimiento de reglas internacionales para el transporte de puerta a puerta. | UN | وجرى التأكيد على أن خطوة كهذه قد تكون ضرورية في سياق إرساء قواعد دولية للنقل من الباب إلى الباب. |
El rápido crecimiento de los programas cooperativos creó la necesidad de contar con normas internacionales efectivas para la utilización del espacio ultra terrestre. | UN | وأدى النمو السريع لبرامج التعاون الى نشوء حاجة الى قواعد دولية فعالة لاستخدام الفضاء الخارجي . |
Es preciso promulgar normas internacionales y nacionales para prevenir la inestabilidad de los precios de los alimentos y la especulación en relación con éstos, garantizando una distribución equitativa de los beneficios y protegiendo el poder adquisitivo de los trabajadores rurales y urbanos. | UN | 141 - وينبغي وضع قواعد دولية وقطرية لمنع عدم الاستقرار والمضاربة على أسعار الأغذية، وكفالة التوزيع العادل للفوائد، وحماية القوة الشرائية للعمال في الريف والحضر. |
La necesidad de disposiciones internacionales uniformes sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes queda subrayada por la creciente participación de los Estados y sus organismos en las empresas comerciales internacionales y la repercusión de la mundialización, que pone de relieve las disparidades entre países desarrollados y en desarrollo. | UN | وتأكدت الحاجة إلى قواعد دولية موحدة بشأن حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية بتزايد مشاركة الدول ووكالاتها في المشاريع التجارية الدولية وتأثير العولمة، الذي أكد الفوارق بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Es preciso establecer normas internacionales y nacionales que garanticen el pluralismo de los medios de información contra la concentración monopólica y desarrollar políticas en el mismo sentido. | UN | ويجب وضع قواعد دولية ووطنية لحماية وسائط الاتصالات من تشكيل احتكارات ولوضع سياسات ملائمة. |
Sin embargo, habrían de pasar 100 años antes de que otro ciudadano suizo, Henri Dunant, lograra recabar apoyo para establecer normas internacionales con miras a prestar una asistencia eficaz a las víctimas de conflictos armados, como una forma más de desastre. | UN | 15 - غير أن مائة عام قد مرت قبل أن ينجح مواطن سويسري آخر، هو إينري دونان، في حشد الدعم لعملية وضع قواعد دولية لتقديم المساعدة الفعالة للضحايا في حالات النزاع المسلح باعتبارها أحد أشكال الكوارث. |
Se debe intensificar el diálogo internacional sobre un sistema mundial de reglamentación financiera, basado en normas internacionales que inspiren confianza. | UN | ومن الضروري الآن تكثيف المناقشة الدولية المتعلقة بإيجاد نظام عالمي للتنظيم المالي يقوم على قواعد دولية موثوق بها. |