Sin embargo, esas mismas respuestas reflejan también un desconocimiento notable de la diferencia fundamental entre un principio general y normas específicas jurídicamente vinculantes. | UN | بيد أن تلك الردود ذاتها تُظهِر نقصاً حاداً في فهم الاختلاف الأساسي بين مبدأ عام وبين قواعد محددة ملزمة قانوناً. |
Es posible establecer normas específicas en convenios bilaterales de readmisión o en convenios de readmisión de la Comunidad Europea. | UN | ويمكن وضع قواعد محددة في معاهدات ثنائية أو اتفاقات الجماعة الأوروبية تتناول موضوع السماح بالدخول مجددا. |
Falta de legislación específica sobre intercambio de información o de normas específicas sobre cooperación en materia de cumplimiento de la ley | UN | عدم وجود تشريعات محددة بشأن تبادل المعلومات أو عدم وجود قواعد محددة بشأن التعاون في مجال إنفاذ القانون |
Además, se estipulan normas concretas para varias industrias de servicios, tales como telecomunicaciones, servicios financieros y transporte aéreo. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم قواعد محددة لعدد من صناعات الخدمات مثل الاتصالات السلكية واللاسلكية والخدمات المالية والنقل الجوي. |
Es preciso elaborar normas concretas para determinar las tasas de reembolso, así como mecanismos para ajustarlas periódicamente. | UN | ومن الواجب بلورة قواعد محددة لوضع معدلات السداد. وإنشاء آلية لتعديل هذه المعدلات على أساس دوري. |
En la parte II, que contiene reglas específicas relativas a los documentos de transporte, la CNUDMI ha preparado una normativa que sobrepasa los límites de lo razonable. | UN | وفي الجزء الثاني الذي يتضمن قواعد محددة تتصل بوثائق النقل، أعدت اللجنة مجموعة قواعد تتجاوز الحدود المعقولة. |
El Protocolo debe ser un instrumento enérgico que establezca normas precisas para proteger a los niños en los conflictos armados. | UN | وينبغي أن يكون البروتوكول صكاً قوياً يضع قواعد محددة لحماية اﻷطفال في المنازعات المسلحة. |
La disposición siguiente del PA I contiene normas especiales relativas a los monumentos históricos, obras de arte o lugares de culto: | UN | تتضمن الأحكام التالية من البروتوكول الإضافي الأول قواعد محددة بشأن الآثار التاريخية، أو التحف الفنية أو أماكن العبادة: |
También se hace referencia a normas específicas del derecho internacional sobre los refugiados de particular importancia para el tema. | UN | ويشير مشروع المادة أيضا إلى قواعد محددة بشأن القانون الدولي للاجئين تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للموضوع. |
Además de la norma explícita de no matar, se habían prescrito normas específicas sobre las medidas cautelares que debían tomarse en las operaciones militares para evitar los atentados contra la vida. | UN | وإلى جانب حظر القتل صراحة، وردت فيه قواعد محددة لاعتماد تدابير الحيطة في العمليات العسكرية لتفادي الاعتداء على الحياة. |
Mongolia y la Federación de Rusia firmaron un protocolo sobre las normas específicas necesarias para aplicar el acuerdo intergubernamental sobre transporte automotor. | UN | وتم التوقيع على بروتوكول بشأن قواعد محددة لازمة لتنفيذ الاتفاق الحكومي الدولي بشأن النقل بالسيارات بين منغوليا والاتحاد الروسي. |
Sería posible elaborar normas específicas para afrontar esas preocupaciones. | UN | ومن الممكن إنشاء قواعد محددة لتناول هذه الهموم. |
La Ley de Matrimonios Musulmanes establece normas específicas al respecto. | UN | ففي الحالة الأخيرة تنطبق قواعد محددة تضمَّنها قانون الزواج للمسلمين. |
Por ello es preciso contar con normas específicas en materia de responsabilidad e indemnización. | UN | ولهذا السبب يحتاج الأمر إلى قواعد محددة بشأن المسؤولية والتعويض. |
La concesión de licencias para la exportación de componentes y subsistemas de pertrechos militares se regula por normas específicas. | UN | وثمة قواعد محددة لمنح تراخيص تصدير مكونات أي معدات للدفاع ونظمها الفرعية. |
Las mujeres inmigrantes se benefician de normas específicas, como la disposición por la que se prohíbe expulsar de Italia a las mujeres embarazadas. | UN | وتستفيد المرأة المهاجرة من قواعد محددة مثل الحكم القاضي بمنع طرد المرأة الحامل من إيطاليا. |
También es más barato porque, si es menor, la policía tiene que seguir normas concretas para el tratamiento de menores y los servicios sociales y de bienestar social tienen que intervenir en un procedimiento que requiere mucho tiempo. | UN | وهذا أمر أرخص أيضاً ﻷنه في حالة ضلوع قاصر ما، يتعين على الشرطة أن تتبع قواعد محددة لمعاملة القصﱠر ويُطلب الى الخدمات الاجتماعية وخدمات الرعاية المشاركة في إجراءات تستهلك الكثير من الوقت. |
Es preciso elaborar normas concretas para determinar las tasas de reembolso, así como mecanismos para ajustarlas periódicamente. | UN | ومن الواجب صياغة قواعد محددة لتعيين معدلات التسديد وإنشاء آلية لتعديل هذه المعدلات على أساس دوري. |
En la decisión 9 del Consejo de Administración se establecen normas concretas y correctas sobre las pérdidas relacionadas con contratos. | UN | يضع المقرر ٩ لمجلس اﻹدارة قواعد محددة ودقيقة بشأن الخسارة المتعلقة بالعقود. |
En ese sentido, se ha sugerido que se aborde el estudio de la promesa como acto unilateral susceptible de ser objeto de la elaboración de reglas específicas que regulen su funcionamiento. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرحت دراسة الوعد باعتباره عملا انفراديا من شأنه أن يكون موضوع صياغة قواعد محددة تنظم سيره. |
Para beneficiarse de esta tarifa preferencial, se deben respetar unas normas precisas en cuanto al contenido y a la forma de los envíos. | UN | وتستلزم الماسحة اتباع قواعد محددة في الرسائل من حيث محتواها وشكلها. |
No hay normas especiales sobre jurisdicción o extradición por este delito, que se deriva de la Convención de 1963. | UN | ولا توجد قواعد محددة بشأن الولاية القضائية أو تسليم المجرمين فيما يتصل بهذه الجريمة المستمدة من اتفاقية عام 1963. |
La legislación de Suriname no incluye ninguna norma concreta sobre la participación de la mujer en el desarrollo de las zonas rurales. | UN | لا توجد قواعد محددة في قانون سورينام تتعلق بمشاركة المرأة في تنمية المناطق الريفية. |
Los jueces no sólo tendrán que dominar rápidamente la lógica intrínseca del nuevo régimen sino que tendrán también que verificar y comprender las prácticas de mercado a fin de establecer unas reglas concretas que sean previsibles y eficaces. | UN | ولا يجب على القضاة أن يفهموا سريعا المنطق الذي يستند إليه النظام الجديد فحسب، بل يجب عليهم أيضا التأكد من ممارسات السوق واستيعابها من أجل وضع قواعد محددة تتسم بالكفاءة والقابلية للتنبؤ بها. |
Finalmente, en el documento A/53/502 se informa de enmiendas propuestas al Reglamento del Personal, incluidas enmiendas para aplicar la resolución 52/214 de la Asamblea General con respecto a feriados oficiales y enmiendas destinadas a simplificar y racionalizar determinadas reglas. | UN | واختتمت كلمتها باﻹشارة إلى أن الوثيقة A/53/502 تشمل تقريرا عن التعديلات المقترحة على النظام اﻹداري للموظفين، بما في ذلك التعديلات الرامية لتنفيذ قرار الجمعية العامة ٥٢/٢١٤ فيما يتعلق بالعطلات الرسمية، وتعديلات يُقصد بها تبسيط قواعد محددة. |
El largo período de la guerra fría, tan ingrato para la humanidad en muchos aspectos, propició paradójicamente una abundante producción de instrumentos jurídicos internacionales cuyo objetivo no era tanto impulsar la evolución dinámica de la sociedad internacional como establecer determinadas normas para regular las manifestaciones de la relación de fuerzas. | UN | ومن المفارقات أن فترة الحرب الباردة الطويلة التي كانت وبالا على البشرية من جوانب شتى، قد أدت إلى كثرة الصكوك القانونية الدولية التي لم تكن ترمي إلى حفز النمو الديناميكي للمجتمع الدولي بقدر ما كانت ترمي إلى إرساء قواعد محددة لتنظيم مظاهر علاقات القوى. |
No hay ningún reglamento específico aplicable al empleo de los cónyuges de diplomáticos belgas en el extranjero. | UN | لا توجد أي قواعد محددة تسري على توظيف زوجات الدبلوماسيين البلجيكيين العاملين في الخارج. |