Los bombardeos contra la población civil libanesa continúan, en violación de todas las normas y principios del derecho internacional. | UN | ولا يزال القصف مستمرا ضد السكان المدنيين اللبنانيين، انتهاكا لجميع قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
las normas y principios del derecho internacional referentes a los derechos humanos poco a poco se hicieron universales y obtuvieron reconocimiento general. | UN | فقد اكتسبت قواعد ومبادئ القانون الدولي المتعلقة بحقوق الإنسان اعترافاً واسعاً وعاماً شيئاً فشيئاً. |
La votación de hoy conmemora el tercer año consecutivo en que la Asamblea invoca las normas y principios del derecho internacional para defender el derecho de todos los desplazados internos y refugiados georgianos a regresar a sus hogares. | UN | يمثل تصويت اليوم العام الثالث على التوالي الذي تستند فيه الجمعية العامة إلى قواعد ومبادئ القانون الدولي للدفاع عن حق كل شخص مشرد داخليا ولاجئ جورجي في العودة إلى داره أو دارها. |
El representante de Nepal dice que su país ha apoyado de manera sostenida la promoción de las normas y principios de derecho internacional, así como su desarrollo progresivo y codificación. | UN | ١١ - وأشار إلى أن نيبال ما فتئت تساند تعزيز قواعد ومبادئ القانون الدولي وتطويرها وتدوينها التدريجيين. |
Al mismo tiempo, la Corte, en su calidad de órgano judicial de las Naciones Unidas, al ejercer su jurisdicción y emitir opiniones consultivas desempeña un papel vital en la aclaración, la afirmación, la aplicación y la elaboración de los principios y normas del derecho internacional. | UN | وفي نفس الوقت تقوم المحكمة، بوصفها الجهاز القضائي للأمم المتحدة، بدور جوهري في توضيح قواعد ومبادئ القانون الدولي وتأكيدها وتطبيقها وتطويرها، من خلال ممارستها لولايتها وإصدارها للفتاوى. |
El hecho de que la UNPROFOR hubiera estado dispuesta a capitular ante la afirmación de Karadzic de que no podría garantizar la seguridad de Su Santidad sólo alienta a los serbios a seguir desacatando todas las normas y principios del derecho internacional. | UN | ان استعداد قوة اﻷمم المتحدة للحماية للاستسلام لزعم كارادزيتش أنه لا يستطيع ضمان سلامة قداسته ليس من شأنه إلا أن يعطي مزيدا من التشجيع للتحدي الصربي لجميع قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
El Gobierno de la República Islámica del Irán confía en que el Gobierno de la República del Iraq ponga de ese modo en práctica su fe en las relaciones de buena vecindad, aflojando así la tensión de las relaciones bilaterales y respetando las normas y principios del derecho internacional. | UN | وتأمل حكومة جمهورية إيران الاسلامية في أن تضع حكومة جمهورية العراق إيمانها بعلاقات حسن الجوار وتقليل حدة التوتر في العلاقات الثنائية واحترام قواعد ومبادئ القانون الدولي موضع التنفيذ العملي. |
Dicho mecanismo tendría como objetivo principal evitar que se utilice la fuerza contra las democracias jóvenes y fomentar las tendencias democráticas a través del respeto de las normas y principios del derecho internacional universalmente reconocidos. | UN | وهذه اﻵلية يمكن أن تنظم أساسا لمنع استخدام القوة ضد الديمقراطيات الفتية ولدعم الاتجاهات الديمقراطية عن طريق احترام قواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها بشكل عام. |
En primer lugar, resulta claro como el cristal que en un sistema mundial bien organizado basado en el imperio del derecho no pueden admitirse las reacciones descentralizadas ante los posibles casos de violación de las normas y principios del derecho internacional. | UN | فأولا، أصبح من الواضح تماما أنه لا يمكن، في نظام عالمي جيد التنظيم ويرتكز على سيادة القانون، السماح بردود فعل لا مركزية إزاء الحالات المحتملة التي تنتهك فيها قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
Cuba cree en la solidaridad y responsabilidad internacionales, y por consiguiente confía en que prevalezcan las normas y principios del derecho internacional que rigen las relaciones entre los Estados. | UN | فكوبا تؤمن بالتضامن والمسؤولية الدوليين، ولذلك فهي على ثقة من أن قواعد ومبادئ القانون الدولي الناظمة للعلاقات بين الدول ستسود في النهاية. |
Lo que el representante de Armenia describe como un gran avance no es nada más que el genuino deseo de Azerbaiyán de seguir con la práctica negociadora que ha venido empleando desde hace 10 años y que debe producir una solución que tenga como base las normas y principios del derecho internacional. | UN | ما وصفه ممثل أرمينيا على أنه تقدم ملحوظ لا يتعدى كونه رغبة حقيقية من أذربيجان في متابعة المفاوضات التي كانت جارية منذ أكثر من 10 سنوات، والتي ينبغي أن تصل إلى حل يقوم على قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
Efectivamente, en la opinión consultiva se subraya la aplicabilidad de las normas y principios del derecho internacional, así como la necesidad de respetarlos, para resolver la cuestión del muro y para la solución pacífica final de la cuestión de Palestina. | UN | وفي الحقيقة، تؤكد الفتوى انطباق بل وضرورة احترام قواعد ومبادئ القانون الدولي من أجل حل مسألة الجدار والتوصل في نهاية المطاف إلى حل سلمي لقضية فلسطين. |
86. La Corte habrá de determinar ahora las normas y principios del derecho internacional aplicables a la evaluación de la legalidad de las medidas adoptadas por Israel. | UN | 86 - وستقوم المحكمة الآن بتحديد قواعد ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة بتقدير مدى قانونية التدابير التي اتخذتها إسرائيل. |
La República de Azerbaiyán respeta estrictamente las normas y principios del derecho internacional en su política exterior. | UN | 1 - تدعم جمهورية أذربيجان بشكل راسخ قواعد ومبادئ القانون الدولي في سياستها الخارجية. |
El Comité desearía recibir información adicional sobre los mecanismos que garantizan la conformidad de las decisiones sobre devolución o expulsión de extranjeros en frontera con las normas y principios del derecho internacional de los derechos humanos, en particular el principio de no discriminación. | UN | تود اللجنة الحصول على معلومات إضافية بشان الآليات التي تضمن انسجام القرارات المتعلقة بإعادة الأجانب أو طردهم على الحدود مع قواعد ومبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان، وبخاصة مبدأ عدم التمييز. |
El ACNUR prosiguió su esfuerzos para ayudar a los gobiernos a incorporar las normas y principios del derecho internacional en la legislación nacional y vigilar su aplicación, y la ampliación de la función desempeñada por la sociedad civil en la prestación de asistencia a los refugiados fue motivo de considerable satisfacción. | UN | وأما جهود المفوضية لمساعدة الحكومات على إدراج قواعد ومبادئ القانون الدولي في التشريعات الوطنية ورصد تنفيذها، وتوسيع نطاق الدور الذي يقوم به المجتمع المدني في مساعدة اللاجئين فقد كانا مبعثاً لارتياح كبير. |
El ACNUR prosiguió su esfuerzos para ayudar a los gobiernos a incorporar las normas y principios del derecho internacional en la legislación nacional y vigilar su aplicación, y la ampliación de la función desempeñada por la sociedad civil en la prestación de asistencia a los refugiados fue motivo de considerable satisfacción. | UN | وأما جهود المفوضية لمساعدة الحكومات على إدراج قواعد ومبادئ القانون الدولي في التشريعات الوطنية ورصد تنفيذها، وتوسيع نطاق الدور الذي يقوم به المجتمع المدني في مساعدة اللاجئين فقد كانا مبعثاً لارتياح كبير. |
4. Afirma la obligación de todos los Estados de cumplir plenamente las obligaciones que les imponen las normas y principios del derecho internacional en relación con la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado; | UN | 4 - تؤكد أن من واجب جميع الدول الوفاء الكامل بالتزاماتها بموجب قواعد ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة فيما يتعلق بسلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها؛ |
Esta disposición expresaba lo que podía denominarse un principio de " integración sistémica " , es decir, una directriz según la cual los tratados debían interpretarse en el contexto de todas las normas y principios de derecho internacional, en otras palabras, del derecho internacional entendido como sistema. | UN | وهو يعبر عما يمكن تسميته بمبدأ " التكامل النُّظمي " ، أي أنه مبدأً توجيهي وفقاً لـه ينبغي أن تُفسر المعاهدات في ضوء خلفية قوامها جميع قواعد ومبادئ القانون الدولي - أي بعبارة أخرى القانون الدولي مفهوماً كنظام. |
Las partes condenaron todas las formas de separatismo, nacionalismo, extremismo y terrorismo, y reafirmaron su adhesión a la solución pacífica de los conflictos según los principios y normas del derecho internacional generalmente aceptados, en particular el respeto de la soberanía, la independencia, la integridad territorial y la no injerencia en los asuntos internos de los Estados miembros. | UN | وأدانت الأطراف كافة أشكال الانفصال والتعصب القومي والتطرف والإرهاب، وأعادت تأكيد التزامها بالتسوية السلمية للصراعات على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي المعتمدة، ولا سيما احترام سيادة واستقلال الدول الأعضاء وسلامتها الإقليمية وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Podría alegarse que hacer hincapié en esta cuestión es afirmar lo obvio y que no es necesario reiterarla habida cuenta de que quienes conocen los preceptos y principios del derecho internacional humanitario y de derechos humanos lo saben demasiado bien. | UN | ورب قائل يقول إن التشديد على هذه القضية إنما هو من نافلة الكلام، وأن جميع المطلعين على قواعد ومبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على علم تام بها بحيث ليس هناك ما يبرر تكرارها. |