Por una parte, la fragmentación crea el peligro de que surjan normas, principios, sistemas de normas y prácticas institucionales contradictorios e incompatibles. | UN | فمن ناحية أولى، يثير التجزؤ خطر ظهور قواعد ومبادئ ومنظومات قواعد وممارسات مؤسسية متضاربة ومتنافرة. |
Tras la crisis, el Gobierno consideró que la elaboración de un conjunto de normas y prácticas operacionales no constituía una prioridad | UN | ولم تعتبر الحكومة الجديدة بعد الأزمة أن وضع قواعد وممارسات التشغيل يشكل إحدى الأولويات |
Por ejemplo, en muchos países, las normas y prácticas de la actividad política se adecuan más al estilo de vida del hombre que al de la mujer. | UN | فعلى سبيل المثال، فإنه في معظم البلدان، تلائم قواعد وممارسات النشاط السياسي أسلوب حياة الذكر أكثر منه بالنسبة للمرأة. |
¿Aunque va en contra de las normas y prácticas de la policía relativas a la cadena de pruebas y es extremadamente poco profesional? | Open Subtitles | ما عدا أنه يتعارض مع قواعد وممارسات الشرطة القياسية يما يتعلّق بالأدلّة، بالإضافة إلى أنّ هذا غير مهنيّ بالمرّة؟ |
El ECC disponía que toda controversia debía resolverse por arbitraje en el lugar designado por las partes conforme a las reglas y prácticas de la asociación local de comercio del café. | UN | وينص العقد الأوروبي للبن الحاضر على تسوية أي نزاع بالتحكيم في المكان الذي يسميه الطرفان بموجب قواعد وممارسات الرابطة المحلية لتجارة البن. |
La UE considera que existe la urgente necesidad de elaborar normas y prácticas que sean aceptadas en el plano mundial en apoyo a la no proliferación de los proyectiles balísticos. | UN | ويرى الاتحاد أنه توجد حاجة ملحّة لوضع قواعد وممارسات مقبولة على الصعيد العالمي لدعم عدم انتشار القذائف التسيارية. |
La modificación de las normas y la práctica establecidas para las adquisiciones, con el fin de abreviar los plazos de éstas, debe complementar las medidas señaladas y convertirse en uno de los elementos de la estrategia integrada en materia de apoyo logístico. | UN | ويتعين أن يؤدي إصلاح قواعد وممارسات الشراء الذي يرمي إلى تقصير المدد الزمنية للشراء إلى استكمال تلك التدابير وأن يشكل جزءا من الاستراتيجية المتكاملة للسوقيات. |
Establecimiento por el Gobierno de una nueva colonia penal en Saliakro y formulación y aprobación por el Gobierno de un conjunto de normas y prácticas operacionales para el funcionamiento de las prisiones abiertas y semiabiertas | UN | قيام الحكومة بإنشاء مزرعة جديدة في سجن سالياكرو ووضع واعتماد مجموعة من قواعد وممارسات التشغيل لعمل السجون المفتوحة وشبه المفتوحة |
Junto a los esfuerzos en curso para mejorar la regulación y supervisión de los mercados financieros, estos principios pueden dar lugar al establecimiento de normas y prácticas óptimas para el otorgamiento y la toma de préstamos soberanos. | UN | وإلى جانب الجهود المستمرة لتعزيز تنظيم ومراقبة الأسواق المالية، يمكن لهذه المبادئ أن تفضي أيضاً إلى استحداث قواعد وممارسات فضلى فيما يتعلق بالإقراض والاقتراض السياديين. |
Junto a los esfuerzos en curso para mejorar la regulación y supervisión de los mercados financieros, estos principios pueden dar lugar al establecimiento de normas y prácticas óptimas para el otorgamiento y la toma de préstamos soberanos. | UN | وإلى جانب الجهود المستمرة لتعزيز تنظيم ومراقبة الأسواق المالية، يمكن لهذه المبادئ أن تفضي أيضاً إلى استحداث قواعد وممارسات فضلى فيما يتعلق بالإقراض والاقتراض السياديين. |
Para los habitantes de Tokelau eso significa el dejar de seguir una serie de normas y prácticas determinadas en su entorno cultural, para seguir otra que se reconoce como compatible con la vida de la comunidad internacional y con las normas y usos de otros Estados. | UN | ويعني ذلك بالنسبة للتوكيلاويين التحوّل عن اتباع مجموعة معينة من القواعد والممارسات داخل محيطهم الثقافي، والأخذ بمجموعة من القواعد والممارسات المعروف أنها تتمشى مع الحياة في المجتمع الدولي، وكذلك مع قواعد وممارسات دول أخرى. |
Las Hermanas del Buen Pastor también destacaron la intervención de la administración local en el establecimiento de normas y prácticas discriminatorias. | UN | وشدّدت مؤسسة أخوات الراعي الصالح أيضاً على دور الإدارة المحلية في وضع قواعد وممارسات تمييزية(114). |
33. Tomar medidas para eliminar la discriminación contra los no ciudadanos en relación con las condiciones y requisitos laborales, incluidas las normas y prácticas de trabajo con fines o efectos discriminatorios; | UN | 33- اتخاذ التدابير لاستئصال التمييز ضد غير المواطنين فيما يتعلق بشروط ومتطلبات العمل، بما في ذلك قواعد وممارسات التوظيف التي تنطوي على أغراض أو آثار تمييزية؛ |
33. Tomar medidas para eliminar la discriminación contra los no ciudadanos en relación con las condiciones y requisitos laborales, incluidas las normas y prácticas de trabajo con fines o efectos discriminatorios; | UN | 33- اتخاذ التدابير لاستئصال التمييز ضد غير المواطنين فيما يتعلق بشروط ومتطلبات العمل، بما في ذلك قواعد وممارسات التوظيف التي تنطوي على أغراض أو آثار تمييزية؛ |
33. Tomar medidas para eliminar la discriminación contra los no ciudadanos en relación con las condiciones y requisitos laborales, incluidas las normas y prácticas de trabajo con fines o efectos discriminatorios; | UN | 33- اتخاذ التدابير لاستئصال التمييز ضد غير المواطنين فيما يتعلق بشروط ومتطلبات العمل، بما في ذلك قواعد وممارسات التوظيف التي تنطوي على أغراض أو آثار تمييزية؛ |
En los Estados en que las reglas y prácticas de cooperación han evolucionado a fin de hacer frente a un número reducido de casos importantes, los fraudes en masa pueden haber evolucionado a su vez para adoptar la apariencia de un gran número de fraudes relativamente pequeños. | UN | وحيثما طورت في الدول قواعد وممارسات للتعاون لمعالجة عدد محدود من الحالات الكبرى، يمكن لعمليات الاحتيال الجماعي أن تتطور لتأخذ شكل عدد كبير من عمليات الاحتيال الصغيرة نسبيا. |
Se dijo que la duodécima conclusión preliminar, que dejaba a salvo las reglas y prácticas especiales que surgieran a nivel regional, no debía interpretarse como una invitación a fragmentar la unidad del derecho internacional que regulaba las reservas a los tratados multilaterales ni como una excepción al régimen de Viena, sino como el lógico reconocimiento de la posibilidad de diversidad regional respecto de las funciones de vigilancia. | UN | ٨٩ - فيما يتعلق بالاستنتاج اﻷولي ١٢ الذي يسمح باستحداث قواعد وممارسات محددة في السياق اﻹقليمي، أشير إلى أن هذا الحكم ينبغي ألا يُنظر إليه بوصفه دعوة إلى تجزئة وحدة القانون الدولي الذي يحكم التحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف أو خروجا عن نظام فيينا، بل أن يُعتبر باﻷحرى إقرارا معقولا بإمكانية التنوع اﻹقليمي فيما يتصل بوظيفة الرصد. |
Para tal efecto, se ha convenido llevar a cabo una gran transformación en el inicio de una reestructuración de las normas y prácticas de gestión de las cuestiones de culto mediante las medidas siguientes: | UN | ولهذه الغاية، اتفق على إجراء تغيير واسع النطاق في سبيل إصلاح قواعد وممارسات إدارة الشؤون الدينية، وذلك من خلال التدابير التالية: |
Para estudiar los profundos principios ocultos tras el comportamiento humano, la metaeconomía nos obliga a adoptar un planteamiento abierto, sistémico y evolutivo y reconocer la economía real como un complejo sistema vivo dentro de otros sistemas. Es difícil, porque las estadísticas oficiales calibran mal –o simplemente no tienen en cuenta– muchas de las normas y prácticas ocultas de la economía real. | News-Commentary | ومن أجل دراسة المبادئ العميقة المستترة وراء السلوك البشري، فإن الاقتصاد العميق يلزمنا بتبني توجه متفتح، ومنهجي، وتطوري، وبرؤية الاقتصاد الحقيقي باعتباره نظاماً حياً معقداً يعيش داخل أنظمة أخرى. وهو أمر صعب، لأن الإحصاءات الرسمية تسيء قياس ــ أو تغفل ببساطة ــ العديد من قواعد وممارسات الاقتصاد الحقيقي المستترة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas para acabar con la discriminación contra los dominicanos de piel oscura en las condiciones laborales y en las exigencias de trabajo, incluidas las normas y prácticas que tienen finalidad o efecto discriminatorio. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير للقضاء على التمييز ضد الدومينيكيين ذوي البشرة الداكنة في ظروف العمل وشروط العمل، بما في ذلك قواعد وممارسات التشغيل ذات الأغراض أو الآثار التمييزية. |
28. En tercer y último lugar, mucha información de la que se dispone hace referencia a normas y prácticas que cabe calificar de xenófobas, ya que obstaculizan la integración en la sociedad eslovaca de los refugiados y de las personas que solicitan asilo. | UN | ٨٢- وثالثاً وأخيراً، فإن عديداً من المعلومات تسترعي الانتباه إلى وجود قواعد وممارسات يمكن وصفها بأنها تتسم بكراهية اﻷجانب، ﻷنها تعوق اندماج اللاجئين واﻷشخاص ملتمسي اللجوء في المجتمع السلوفاكي. |
Debe tenerse presente que en el derecho internacional y la práctica contemporáneos hay una tendencia bastante extendida a justificar la intervención unilateral en casos extremos. | UN | ذلك أن علينا أن ندرك أن هناك في قواعد وممارسات القانون الدولي الحديثة اتجاه قائم إلى حد بعيد لتبرير التدخل الانفرادي في الحالات القصوى. |