"قوانينها مع" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus leyes a
        
    • su legislación con
        
    • sus leyes con
        
    • su legislación a
        
    • las leyes con
        
    • legislación con el
        
    • su legislación mediante
        
    • su ordenamiento jurídico con
        
    • su legislación en conformidad con
        
    323. Se manifiesta preocupación por el hecho de que el Gobierno Federal no pueda obligar a los gobiernos provinciales y territoriales a adaptar sus leyes a las exigencias de la Convención. UN ٣٢٣ - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء البيان الذي يفيد بأنه ليس في مستطاع الحكومة الاتحادية أن تُلزم حكومات المقاطعات واﻷقاليم بمواءمة قوانينها مع متطلبات الاتفاقية.
    Las reservas pueden cumplir una función útil al permitir a los Estados adaptar elementos concretos de sus leyes a esos derechos intrínsecos de cada persona según están enunciados en el Pacto. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    El código penal revisado incluye nuevas disposiciones que permiten a la República Centroafricana armonizar su legislación con las normas internacionales. UN ويتضمن قانون العقوبات الجديد أحكاماً جديدة تمكن جمهورية أفريقيا الوسطى من مواءمة قوانينها مع المعايير والقواعد الدولية.
    Varios países están armonizando su legislación con las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وتقوم عدة دول حاليا بتحقيق انسجام قوانينها مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل.
    El Comité recomendó, entre otras cosas, que el Gobierno de Estonia tomara las medidas necesarias para armonizar sus leyes con el Pacto y que revisara sistemáticamente las disposiciones jurídicas que pudieran tener efectos discriminatorios para las personas que no eran ciudadanas. UN وقد أوصت اللجنة، في جملة أمور، بأن تتخذ حكومة إستونيا التدابير اللازمة حتى تتمشى قوانينها مع العهد وأن تقوم في الوقت ذاته باستعراض منهجي للنصوص القانونية التي قد يكون لها أثر تمييزي ضد غير المواطنين.
    1. Ucrania atribuye especial importancia a la adaptación de su legislación a las normas internacionales existentes que regulan las relaciones entre el Estado y la persona. UN ١- تعلق أوكرانيا أهمية كبيرة على اتفاق قوانينها مع المعاييرالدولية القائمة للعلاقة بين الدولة والفرد.
    Alienta al Estado Parte a aprovechar el proceso de reforma jurídica en curso para lograr la plena compatibilidad y conformidad de todas las leyes con las disposiciones de la Convención. UN وتشجع الدولة الطرف على الإفادة من عملية الإصلاح القانوني الجارية لتحقيق التوافق والتطابق الكاملين لجميع قوانينها مع أحكام الاتفاقية.
    323. Se manifiesta preocupación por el hecho de que el Gobierno Federal no pueda obligar a los gobiernos provinciales y territoriales a adaptar sus leyes a las exigencias de la Convención. UN ٣٢٣ - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء البيان الذي يفيد بأنه ليس في مستطاع الحكومة الاتحادية أن تُلزم حكومات المقاطعات واﻷقاليم بمواءمة قوانينها مع متطلبات الاتفاقية.
    Las reservas pueden cumplir una función útil al permitir a los Estados adaptar elementos concretos de sus leyes a esos derechos intrínsecos de cada persona según están enunciados en el Pacto. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    Las reservas pueden cumplir una función útil al permitir a los Estados adaptar elementos concretos de sus leyes a esos derechos intrínsecos de cada persona según están enunciados en el Pacto. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    Las reservas pueden cumplir una función útil al permitir a los Estados adaptar elementos concretos de sus leyes a esos derechos intrínsecos de cada persona según están enunciados en el Pacto. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    Recomienda al Gobierno que armonice su legislación con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ويوصي الفريق العامل الحكومة بأن توائم قوانينها مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Recomienda al Gobierno que armonice su legislación con el Pacto. UN ويوصي الفريق العامل الحكومة بأن تعمل على مطابقة قوانينها مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Recomienda al Gobierno que armonice su legislación con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ويوصي الفريق العامل الحكومة بأن تعمل على مطابقة قوانينها مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Los Estados Partes en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer tienen la obligación clara de armonizar su legislación con las normas internacionales. UN وتلتزم الدول الأطراف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بالتزام محدد بمواءمة قوانينها مع المعايير الدولية.
    A este respecto, Hungría trata de armonizar sus leyes con las prácticas de la Unión Europea y de establecer la misma política de jubilación para hombres y mujeres. UN وتحاول هنغاريا في هذا الصدد توحيد قوانينها مع ممارسة الاتحاد اﻷوروبي ووضع سياسة تقاعد واحدة للرجل والمرأة.
    Ese compromiso, que está consagrado en el preámbulo de la Constitución de Marruecos, ha permitido la adhesión del país a diversos instrumentos internacionales de derechos humanos y se pone de manifiesto en sus esfuerzos para armonizar sus leyes con esos instrumentos. UN وقد نصت ديباجة دستور المغرب على هذا الالتزام، وأدى ذلك إلى انضمام البلد إلى مختلف الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وتجلى في جهود البلد التي استهدفت توفيق مجموعة قوانينها مع تلك الصكوك.
    El Reino Unido no introdujo esta opción cuando adaptó su legislación a la directiva de la CE, por lo que no autoriza en absoluto la creación de reservas ocultas, ni siquiera mediante la revalorización a la baja del activo. UN ولم تطبق المملكة المتحدة هذا الخيار لدى قيامها بتكييف قوانينها مع توجيه المجلس اﻷوروبي وهي لا تجيز من ثم انشاء احتياطات مستترة على الاطلاق، ولا حتى من خلال اعادة تقييم اﻷصول نزولياً.
    Fiji adaptó su legislación a las convenciones internacionales y hace poco examinó su legislación que afecta a los niños en esferas tales como la protección del niño, los delitos contra los niños, las pruebas presentadas por niños, el divorcio, el sustento, la custodia y la afiliación. UN كما واءمت قوانينها مع الاتفاقيات الدولية، وقامت مؤخرا باستعراض القوانين التي تمس الأطفال في مجالات مثل حماية الطفل، والجرائم التي تُرتكب بحق الأطفال، والدليل الذي يقدمه الأطفال والطلاق والإعالة والرعاية وصحة النسب.
    Alienta al Estado Parte a aprovechar el proceso de reforma jurídica en curso para lograr la plena compatibilidad y conformidad de todas las leyes con las disposiciones de la Convención. UN وتشجع الدولة الطرف على الإفادة من عملية الإصلاح القانوني الجارية لتحقيق التوافق والتطابق الكاملين لجميع قوانينها مع أحكام الاتفاقية.
    a) Ajustar su legislación mediante la inserción de medidas alternativas en el sistema de justicia juvenil en relación con los menores en conflicto con la ley; UN (أ) وضع قوانينها مع إدراج تدابير بديلة في نظام قضاء الأحداث المخالفين للقانون؛
    Finalmente, la labor de los Grupos de Trabajo sobre Comercio electrónico y sobre el Régimen de la insolvencia son de especial trascendencia para países como la India, que están armonizando su ordenamiento jurídico con la práctica internacional en el ámbito del derecho de las sociedades. UN ويكتسي العمل الذي يضطلع به الفريقان العاملان المعنيان بالتجارة الإلكترونية وقانون الإعسار أهمية خاصة بالنسبة للبلدان التي تقوم حاليا بتوفيق قوانينها مع الممارسة الدولية المتبعة فيما يتعلق بقانون الشركات، كالهند مثلا.
    75. En relación con la apatridia, Luxemburgo tenía la intención de poner su legislación en conformidad con la Convención para reducir los casos de apatridia de 1961. UN 75- وفيما يتصل بمسألة انعدام الجنسية، تعتزم لكسمبرغ مواءمة قوانينها مع اتفاقية عام 1961 بشأن خفض حالات انعدام الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more