Es importante verificar que las leyes del país anfitrión propician o no obstaculizan la gestión financiera del proyecto. 1. Obligaciones financieras del concesionario | UN | ومن المهم التأكد من أن قوانين البلد المضيف تيسر الإدارة المالية للمشروع أو على الأقل من أنها لا تضع العراقيل في سبيلها. |
A su vez, el concesionario puede convenir en la aplicación de las leyes del país anfitrión en lo referente a los contratos celebrados con sus clientes locales. | UN | ويمكن أن يوافق صاحب الامتياز، بدوره، على تطبيق قوانين البلد المضيف فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الزبائن المحليين. |
Por tanto, se mostrarán renuentes a aportar fondos al proyecto si la legislación del país anfitrión no proporciona medios adecuados para determinar quién es el propietario del terreno. | UN | وهم لذلك سيترددون في تكريس أموال للمشروع إذا كانت قوانين البلد المضيف لا تنص على وسائل كافية للتحقق من ملكية الأرض. |
Se fomentará una mayor certeza jurídica en esas operaciones si la legislación del país anfitrión contiene disposiciones expresamente adaptadas a los contratos de compraventa internacionales. | UN | وقد يكفل لتلك العمليات قدر أكبر من اليقين القانوني إذا تضمنت قوانين البلد المضيف أحكاماً مكيفة خصيصا لتلائم عقود البيع الدولية. |
14. Con frecuencia se exige que las entidades que prestan servicios públicos se constituyan con arreglo al derecho interno del país anfitrión. | UN | 14- وكثيرا ما تلزم الكيانات التي توفر خدمات عمومية بأن تنشأ بصفة كيانات قانونية بموجب قوانين البلد المضيف. |
Los migrantes comparten con los indígenas el derecho a que les traten con humanidad, pero también el deber de respetar las leyes del país de acogida. | UN | إن للمهاجرين وللسكان الأصليين حقا مشتركا في المعاملة الإنسانية، وعليهم واجب مشترك هو احترام قوانين البلد المضيف. |
Es además importante verificar que las leyes del país anfitrión son conducentes o no ponen obstáculos a la gestión financiera del proyecto. | UN | ويهم أيضا التأكد من أن قوانين البلد المضيف تساعد اﻹدارة المالية للمشروع ولا تعرقلها . |
A su vez, el concesionario puede convenir en la aplicación de las leyes del país anfitrión en lo referente a los contratos celebrados con sus clientes locales. | UN | ويمكن أن يوافق صاحب الامتياز ، بدوره ، على تطبيق قوانين البلد المضيف فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع العملاء المحليين . |
Cuando aparecen, suelen prever la aplicación de las leyes del país anfitrión haciendo una remisión general a la ley nacional o mencionando textos legales o reglamentarios especiales aplicables al acuerdo de proyecto. | UN | وعندما توجد تلك الأحكام بالفعل فإنها عادة ما تنص على تطبيق قوانين البلد المضيف من خلال إشارة عامة إلى القانون المحلي أو بذكر نصوص قانونية أو تنظيمية خاصة تنطبق على اتفاق المشروع. |
120. Las pólizas de seguro obligatorias de conformidad con las leyes del país anfitrión tienen que contratarse a menudo con una empresa de seguros local u otra institución autorizada a actuar en el país, lo que en algunos casos plantea ciertas dificultades prácticas. | UN | 120- وكثيرا ما يتعين الحصول على وثائق التأمين الإلزامية بموجب قوانين البلد المضيف من شركة تأمين محلية أو من مؤسسة أخرى يسمح لها بالعمل في البلد، وقد يشكل ذلك عددا من الصعوبات العملية في بعض الحالات. |
Se debería obligar a las empresas transnacionales a respetar las leyes del país anfitrión y, cuando ello fuera necesario, a dar cuenta de sus actos en virtud de la legislación del país de origen que dispusiera de normas y reglamentos más estrictos. | UN | وينبغي أن تراعي الشركات عبر الوطنية قوانين البلد المضيف وأن تساءل، عند الاقتضاء، عن أفعالها وفقاً لقوانين بلد المنشأ الذي تكون معاييره ولوائحه أكثر تشدداً من غيره. |
Por tanto, es importante que la legislación del país anfitrión limite adecuadamente la responsabilidad de los accionistas. | UN | لذلك فمن المهم أن تنص قوانين البلد المضيف كما ينبغي على تحديد مسؤولية المساهمين. |
Por tanto se mostrarán reticentes a aportar fondos al proyecto si la legislación del país anfitrión no proporciona medios adecuados para determinar quién es el propietario del terreno. | UN | ولذا فانهم سيمانعون في ربط أموالهم بالمشروع اذا كانت قوانين البلد المضيف لا توافر وسائل كافية للتأكد من ملكية اﻷرض . |
Por tanto, es importante que la legislación del país anfitrión limite adecuadamente la responsabilidad de los accionistas. | UN | ولذا فان من المهم أن تتيح قوانين البلد المضيف بقدر واف حصر تبعة المساهمين . |
Las diferencias en el tipo de garantías o las insuficiencias de la vía judicial disponible en el derecho interno del país anfitrión pueden ser causa de notables dificultades prácticas. | UN | وقد تكون الاختلافات في نوع الضمان أو القيود المفروضة على طرق الانتصاف المتاحة بموجب قوانين البلد المضيف سببا في صعوبات عملية كبيرة . |
Otra interpretación posible sería la de que, si bien se reconoce la aplicabilidad del derecho interno del país anfitrión al acuerdo general, la recomendación legislativa I, en la nueva formulación propuesta, sugería que la autoridad contratante debía estar facultada para excluir la aplicación a dicho acuerdo de alguna norma concreta o de determinada rama del derecho. | UN | وقد يذهب تفسير محتمل آخر الى أن التوصية التشريعية 1 في صيغتها الجديدة المقترحة، على الرغم من أنها تعترف عموما بأن قوانين البلد المضيف تطبق على اتفاق المشروع، توحي بأنه ينبغي أن تخول الهيئة المتعاقدة صلاحية استبعاد تطبيق مجالات معينة من القانون أو من قوانين محددة. |
Sin embargo, el extranjero podía comprometerse, en primer lugar, a ampararse solamente en las leyes del país de acogida y, en segundo lugar, a no solicitar la protección diplomática de su Estado de origen. | UN | على أنه يجوز للأجنبي أن يتعهد، أولاً، بالاعتماد على قوانين البلد المضيف فقط، وثانياً، بألاّ يلتمس الحماية الدبلوماسية للدولة التي نشأ منها. |
Cuando se trata de casos en que las personas afectadas proceden de la inmigración, la función de la integración económica, social y política de las comunidades en el respeto de las leyes del país de acogida y el reconocimiento de los valores culturales de la comunidad son esenciales. | UN | وعندما يتعلق الأمر بحالات المهاجرين، يصبح من الأساسي إدماج هذه الجماعات اقتصاديا واجتماعيا وسياسيا في ظل احترام قوانين البلد المضيف واحترام القيم الثقافية لتلك الجماعات. |
Se sugirió también que la última frase del párrafo 47 mencionara el hecho de que se solía exigir que la sociedad del proyecto se constituya con arreglo al derecho del país anfitrión. | UN | وارتئي أيضا أنه ينبغي أن تشير الجملة الأخيرة في الفقرة 47 الى أنه كثيرا ما يتعين إنشاء شركة المشروع بموجب قوانين البلد المضيف. |
Por su parte, la función de las ETN consiste en contribuir a mejorar la eficiencia de la producción respetando las leyes del país receptor. | UN | ويتمثل دور الشركات عبر الوطنية من جهتها في المساهمة في جعل الإنتاج أكثر فعالية مع احترام قوانين البلد المضيف. |
" 33 Los ordenamientos jurídicos prevén diversas soluciones en cuanto al derecho que las partes puedan declarar aplicable al contrato de concesión, que puede ser un derecho distinto del vigente en el país anfitrión. | UN | " (33) توفر النظم القانونية اجابات مختلفة عن التساؤل عما إذا كان يجوز للطرفين في عقد الامتياز اختيار قانون غير قوانين البلد المضيف كقانون منظم للاتفاق. |
Otra cuestión relacionada con las anteriores es la cuestión de la obligación de los extranjeros de respetar las normas del país anfitrión. | UN | ومن المسائل ذات الصلة هي التزام المواطن اﻷجنبي باحترام قوانين البلد المضيف. |