:: La introducción de nuevas leyes sobre envío de sustancias peligrosas y sobre el delito de engaño. | UN | :: اقتراح قوانين جديدة بشأن نقل المواد الخطرة والجرائم الخدعة. |
Desde la REP10, se había formulado un plan de respuesta interinstitucional a raíz de la promulgación de nuevas leyes sobre las personas con discapacidad. | UN | ومنذ الاجتماع العاشر للدول الأطراف، صيغت خطة مشتركة بين عدة وكالات لمواجهة التحدي، كنتيجة لسن قوانين جديدة بشأن الأشخاص المعوقين. |
El sistema de justicia de Chile se ha modernizado mediante la creación de tribunales de familia, la aprobación de nuevas leyes sobre la violencia doméstica, el matrimonio civil, el acoso sexual en el lugar de trabajo y la enmienda de las leyes de filiación. | UN | وأضافت أن نظام العدالة في شيلي تم تحديثه من خلال إنشاء محاكم للأسرة مع إصدار قوانين جديدة بشأن العنف المنزلي والزواج المدني والتحرّش الجنسي في مكان العمل كما تم إصدار تعديلات لقوانين البنوّة. |
Se han adoptado nuevas leyes sobre la edad de la responsabilidad penal, la servidumbre infantil, la atención y la protección de los niños discapacitados. | UN | وتم سن قوانين جديدة بشأن سن المسؤولية الجنائية، واسترقاق الأطفال، وتوفير الرعاية الصحية، وحماية الأطفال المعوقين. |
En el plano nacional, ha promulgado nuevas leyes de fiscalización de precursores químicos y ha propuesto la creación de un nuevo organismo federal que se encargará de investigar actos delictivos vinculados al tráfico de drogas. | UN | وعلى المستوى الوطني اعتمدت قوانين جديدة بشأن مراقبة المركبات اﻷولية الكيميائية وامتدحت إنشاء وكالة اتحادية جديدة تكلف بالتحقيق في الجريمة المرتبطة بالاتجار بالمخدرات. |
Además, después de la adopción en los últimos años de una larga serie de medidas jurídicas de apoyo a la familia, San Marino elabora una nueva legislación sobre la adopción y la protección de los niños a nivel internacional a fin de complementar y actualizar la legislación vigente. | UN | وفضلا عن ذلك، وبعد اعتماد سلسلة طويلة من التدابير القانونية في السنوات الأخيرة دعما للأسرة، تقوم سان مارينو بوضع قوانين جديدة بشأن التبني الدولي وحماية الأطفال وذلك لتكميل القوانين الموجودة وتحديثها. |
Ello ha supuesto cambios constitucionales y la aprobación de nuevas leyes relativas al comercio, a la industria, al empleo, a la propiedad privada, las inversiones, la reforma agraria en tierras de cultivo y los impuestos. | UN | وانطوى هذا البرنامج على تغيير دستوري واعتماد قوانين جديدة بشأن التجارة والصناعة والعمل والملكية الخاصة والاستثمار والاصلاح الزراعي والضرائب. |
Desde la Décima Reunión de los Estados Partes, se había formulado un plan de respuesta interinstitucional a raíz de la promulgación de nuevas leyes sobre las personas con discapacidad. | UN | ومنذ الاجتماع العاشر للدول الأطراف، صيغت خطة مشتركة بين عدة وكالات لمواجهة التحدي، كنتيجة لسن قوانين جديدة بشأن الأشخاص المعوقين. |
Actualmente, la Comisión Jurídica está elaborando informes sobre la protección de los derechos de los grupos marginados y desfavorecidos y la promulgación de nuevas leyes sobre negligencia médica, prevención de la tortura y muerte bajo custodia policial. | UN | وتعمل لجنة القانون حالياً على إعداد تقارير عن حماية حقوق الفئات المهمشة والمحرومة، وسن قوانين جديدة بشأن الإهمال الطبي، ومنع التعذيب والموت أثناء الاحتجاز لدى الشرطة. |
La Asamblea Nacional adoptó medidas para hacer frente a los problemas vinculados a la nacionalidad y la tierra, mediante la promulgación de nuevas leyes sobre estos temas. | UN | وقد اتخذت الجمعية الوطنية خطوات لمعالجة المسائل المتصلة بالجنسية والأراضي، باعتماد قوانين جديدة بشأن الجنسية وحيازة الأراضي. |
La Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad de Género y el Empoderamiento de las Mujeres proporcionó asistencia técnica a la República Democrática del Congo en la incorporación de la perspectiva de género en el proceso electoral y la creación de nuevas leyes sobre la paridad de género. | UN | 19 - وقدمت هيئة الأمم المتحدة للمرأة الدعم إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية من أجل تعميم مراعاة المنظور الجنساني في العمليات الانتخابية وسن قوانين جديدة بشأن التكافؤ بين الجنسين. |
63. Marruecos hizo referencia a la aprobación de nuevas leyes sobre el procedimiento penal, el derecho a la nacionalidad, los delitos y las infracciones contra los niños y la protección de la mujer contra la violencia. | UN | 63-ولاحظ المغرب اعتماد موناكو قوانين جديدة بشأن الإجراءات الجنائية، والحق في الحصول على الجنسية، والجرائم والجنح في حق الأطفال، وحماية المرأة من العنف. |
47. La Sra. EVATT acoge con beneplácito los progresos realizados por Austria en la aplicación del Pacto desde la presentación de su último informe, en particular la ratificación en 1993 del segundo Protocolo Facultativo y la aprobación de nuevas leyes sobre la igualdad en la función pública y contra la discriminación de los impedidos. | UN | 47- السيدة إيفات: أعربت عن ارتياحها للتقدم الذي أحرزته النمسا في مجال تطبيق العهد منذ تقديم تقريرها الأخير، ولا سيما التصديق في عام 1993 على البروتوكول الاختياري الثاني واعتماد قوانين جديدة بشأن المساواة في الوظائف العمومية وضد التمييز ضد المعاقين. |
Para ello se promulgaron nuevas leyes sobre la tierra, los bosques, el agua y el medio ambiente. | UN | وشمل هذا الأمر وضع قوانين جديدة بشأن الأرض والغابات والمياه والبيئة. |
Se han promulgado nuevas leyes sobre la violencia contra la mujer, especialmente la violencia en el hogar, a fin de establecer medidas de amparo y protección para la mujer. | UN | واعتمدت قوانين جديدة بشأن العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف العائلي، من أجل توفير سبل حماية المرأة وإنصافها. |
La labor para aprobar nuevas leyes sobre la igualdad de género, la participación de la mujer en la vida pública y la lucha contra la violencia doméstica seguirá adelante. | UN | وستتواصل الجهود من أجل اعتماد قوانين جديدة بشأن المساواة بين الجنسين ومشاركة المرأة في المجتمع والعنف المنزلي. |
61. Se deberían promulgar sin demora nuevas leyes de nacionalidad e inmigración de conformidad con las disposiciones constitucionales, en materia de derechos humanos, los instrumentos internacionales de derechos humanos ratificados por Camboya y el derecho internacional aplicable. | UN | ٦١- ينبغي دون إبطاء سن واعتماد قوانين جديدة بشأن الجنسية والهجرة طبقا للمتطلبات المتعلقة بحقوق اﻹنسان والواردة في الدستور والصكوك الدولية المنطبقة الخاصة بحقوق اﻹنسان والتي صدقت عليها كمبوديا والقانون الدولي المنطبق. |
La legislación en materia de administración y regulación de la industria, incluida la relativa a la inversión extranjera directa, está en curso de revisión; se están elaborando nuevas leyes de derechos de propiedad intelectual e industrial, y definiendo nuevas disposiciones institucionales para la prestación de servicios de ventanilla única a los empresarios e inversores. | UN | وتخضع القوانين المتعلقة بالإدارة والتنظيم الرقابي الصناعيين للمراجعة، بما في ذلك قوانين الاستثمار المباشر الأجنبي، كما يجري العمل على صياغة قوانين جديدة بشأن حقوق الملكية الفكرية والصناعية وعلى تحديد ترتيبات مؤسسية جديدة لتوفير خدمات في مراكز جامعة لرواد الأعمال والمستثمرين. |
La Oficina ha venido asistiendo al Parlamento de El Salvador en la elaboración de nueva legislación sobre la violencia contra la mujer; también presta asistencia para la formación integral de funcionarios de policía y de prisiones en el tratamiento de las mujeres víctimas y para la preparación del material didáctico pertinente. | UN | وساعد المكتب البرلمان السلفادوري في وضع قوانين جديدة بشأن العنف ضد المرأة؛ وفي تنظيم تدريب واسع النطاق لأفراد الشرطة وموظفي السجون على كيفية التعامل مع الضحايا من النساء، وفي وضع مواد تدريبية عن هذا الموضوع. |
Los activistas de la oposición y de la sociedad civil siguieron advirtiendo que se reducían las oportunidades para el diálogo político y cuestionando las prohibiciones o interrupciones frecuentes de las reuniones de los partidos de la oposición y la redacción de nuevas leyes relativas al estatuto de la oposición, los medios de información y la sociedad civil. | UN | وواصل النشطاء من المعارضة ومن المجتمع المدني التحذير من انكماش الفضاء السياسي، ومن حظر أو تعطيل اجتماعات أحزاب المعارضة المتكرر، ومن سنّ قوانين جديدة بشأن مركز المعارضة، ووسائل الإعلام، والمجتمع المدني. |
El Gobierno estableció una fiscalía independiente y promulgó en fecha reciente nuevas leyes sobre el procedimiento penal y la práctica jurídica. | UN | فأنشأت الحكومة جهازاً مستقلاً للنيابة العامة، وأصدرت مؤخراً قوانين جديدة بشأن الإجراءات الجنائية والممارسة القانونية. |
Como resultado, las nuevas leyes relativas a la descentralización del gobierno estipulan la reserva de un tercio de todos los cargos gubernamentales descentralizados para ser ocupados por mujeres. | UN | ونتيجة لذلك، تنص قوانين جديدة بشأن لا مركزية الحكم على أن يُخصص ثلث مجموع الوظائف الحكومية للنساء. |