Esto se debe al funcionamiento de las fuerzas del mercado en un mundo lleno de asimetrías y desequilibrios. | UN | وهذا ناتج عن عمل قوى السوق في عالم حافل بأوجه اللاتناسق وبالاختلالات. |
83. Algunos representantes indígenas señalaron las dificultades con las que tropezaban para adaptarse a las fuerzas del mercado en el marco de un sistema capitalista. | UN | ٣٨- وتحدث عدد من ممثلي الشعوب اﻷصلية عن المصاعب التي يواجهونها في التكيف مع قوى السوق في ظل النظام الرأسمالي. |
Sin embargo, las políticas en materia de liberalización, privatización y desregulación están contribuyendo a la expansión del sector privado, y se prevé que las autoridades de defensa de la competencia desempeñarán una importante función en la esfera de la vigilancia y reglamentación de las fuerzas del mercado en un clima económico en constante evolución. | UN | إلا أن سياسات التحرير والخصخصة ورفع الضوابط تسهم في توسيع القطاع الخاص، ومن المتوقع أن تلعب سلطة اﻹشراف على المنافسة دوراً هاماً في رصد وضبط قوى السوق في البيئة الاقتصادية المتغيرة. |
b) Armonizar el plan de desarrollo nacional y los ciclos presupuestarios, los programas de reforma macroeconómica, las políticas científicas y tecnológicas, las políticas monetarias y de fomento de las inversiones, así como el derecho relativo a las sociedades para acicatear la función de las fuerzas de mercado en la cooperación e integración económica subregional; | UN | )ب( مواءمة الخطط اﻹنمائية الوطنية ودورات الميزانية، وبرامج إصلاح الاقتصاد الكلي، وسياسات العلم والتكنولوجيا، والسياسات النقدية وسياسات تشجيع الاستثمار فضلا عن قوانين الشركات الرامية إلى تعزيز دور قوى السوق في التعاون والتكامل الاقتصاديين على المستوى دون اﻹقليمي؛ |
No obstante, la experiencia histórica demuestra que las fuerzas del mercado por sí mismas no distribuyen los beneficios de la integración económica mundial y la innovación tecnológica de forma equitativa entre las naciones o los distintos grupos dentro de los países. | UN | غير أن التجربة التاريخية تبين أن قوى السوق في حد ذاتها ليست مهيئة لأن توزع الفوائد التي تُجنى من الاندماج الاقتصادي العالمي والمبتكرات التكنولوجية توزيعا متكافئا على جميع الدول أو فيما بين مختلف الفئات داخل البلدان. |
En algunas situaciones, el nuevo hincapié en una mayor confianza en las fuerzas del mercado para la gestión económica puede agravar las privaciones. | UN | وفي بعض الحالات، قد يزداد الحرمان سوءا بسبب الاهتمام الجديد بالاعتماد، بقدر أكبر، على قوى السوق في اﻹدارة الاقتصادية. |
Muchos precios controlados administrativamente quedarán librados a las fuerzas del mercado en Eslovaquia y en la República Checa en 2000. | UN | فمن المقرر أن يترك الكثير من الأسعار الخاضعة للتسعيرة الحكومية لتحكمه قوى السوق في الجمهورية التشيكية وسلوفاكيا في سنة 2000. |
Los tipos de cambio de las monedas se determinan en el mercado financiero internacional y reflejan las fuerzas del mercado en esas instituciones. | UN | 20 - إن قيم تحويل أسعار الصرف لأي عملة تحددها الأسواق المالية الدولية وتعكس قوى السوق في تلك المؤسسات. |
La influencia de las fuerzas del mercado en el actual proceso de globalización se deriva de una combinación de factores, como las condiciones de la demanda global, el funcionamiento de los mercados financieros mundiales y el papel del cambio tecnológico, en particular de la revolución de la información y las comunicaciones. | UN | وأثر قوى السوق في عالم اليوم المتجه نحو العولمة ينشأ عن مزيج من العوامل منها شروط الطلب العام، وأساليب عمل الأسواق المالية العالمية، ودور التحول التكنولوجي، لا سيما ثورة الإعلام والاتصال. |
La influencia de las fuerzas del mercado en el actual proceso de globalización se deriva de una combinación de factores, como las condiciones de la demanda global, el funcionamiento de los mercados financieros mundiales y el papel del cambio tecnológico, en particular de la revolución de la información y las comunicaciones. | UN | وأثر قوى السوق في عالم اليوم المتجه نحو العولمة ينشأ عن مزيج من العوامل منها شروط الطلب العام، وأساليب عمل الأسواق المالية العالمية، ودور التحول التكنولوجي، لا سيما ثورة الإعلام والاتصال. |
43. Debe revisarse el sistema de cuotas para repartir la carga en tránsito, que aún se utiliza en el Africa central y occidental, pues tiene un efecto restrictivo sobre el libre juego de las fuerzas del mercado en el sector del transporte por carretera. | UN | ٣٤- وينبغي إعادة النظر في نظام حصص توزيع البضائع العابرة المعمول به حتى اﻵن في أفريقيا الغربية/الوسطى ﻷنه يقيد حركة قوى السوق في صناعة النقل البري بالشاحنات. |
En cada capítulo se analiza la legislación relativa a la tenencia de tierras vigente en la región en cuestión, el papel del Estado en los diversos países, el poder de las fuerzas del mercado en el establecimiento de los modelos de tenencia de tierras, la posición de los diferentes organismos donantes y el carácter de algunas iniciativas importantes de la sociedad civil. | UN | ويشتمل كل فصل على تحليل للتشريعات الحالية المتعلقة بحيازة الأرض في المنطقة محل البحث، ودور الدولة في البلدان المختلفة، ومدى نفوذ قوى السوق في تحديد أنماط حيازة الأرض، وموقف الوكالات المانحة المختلفة، وطبيعة المبادرات المهمة للمجتمع المدني. |
En las políticas de desarrollo se debe tener en cuenta la importancia de las fuerzas del mercado en un entorno empresarial favorable que incluya, por ejemplo, políticas apropiadas en materia de competencia y protección del consumidor en la promoción del crecimiento, por medio del comercio, la inversión y la innovación. | UN | ويجب أن تُسلّم السياسات الإنمائية بأهمية قوى السوق في سياق بيئة تمكينية في مجال إقامة المشاريع يمكن أن تشمل سياسات ملائمة فيما يتصل بالمنافسة والاستهلاك، في تشجيع النمو من خلال التجارة والاستثمار والابتكار. |
Si bien una gran parte de este fenómeno es consecuencia de las fuerzas del mercado en las ciudades y refleja la lógica del mercado inmobiliario y la especulación en la compra y venta de tierras, también responde a las políticas locales que han fomentado la competitividad de las ciudades para posicionarlas mejor a nivel mundial y así atraer nuevas inversiones. | UN | ورغم أن الكثير من ذلك يمثل تفاعل قوى السوق في المدن ومنطق المضاربة في العقارات والأراضي، فإنه يمثل كذلك استجابة للسياسات المحلية التي سعت إلى وضع المدن في نطاق عالمي بغية جذب استثمارات جديدة من خلال النُّهج التنافسية في المدن. |
Si bien una gran parte de este fenómeno es consecuencia de las fuerzas del mercado en las ciudades y la lógica del mercado inmobiliario y de la especulación en la compra y venta de tierras, también responde a las políticas locales que han fomentado la competitividad de las ciudades para posicionarlas mejor a nivel mundial y así atraer nuevas inversiones. | UN | ورغم أن الكثير من ذلك يمثل تفاعل قوى السوق في المدن ومنطق المضاربة في العقارات والأراضي، فإنه يمثل كذلك استجابة للسياسات المحلية التي سعت إلى وضع المدن في نطاق عالمي بغية جذب استثمارات جديدة من خلال النهوج التنافسية في المدن. |
d) Consideraciones relativas al mercado: Aun reconociendo la importancia que tienen las fuerzas del mercado en el proceso sostenido de crecimiento económico y reducción de la pobreza, es necesario conseguir una combinación apropiada de la participación pública y privada. | UN | (د) الاعتبارات السوقية: مع الاعتراف بأهمية قوى السوق في استمرار عملية النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر، هناك حاجة إلى وجود خليط ملائم من المشاركة بين القطاع العام والقطاع الخاص. |
b) Reduciría la función que desempeñan las fuerzas del mercado en la fijación de los sueldos, con lo cual se distorsionaría el mercado de trabajo y se vulneraría la capacidad de adaptación de la economía a los cambios del mercado. | UN | (ب) من شأنها أن تقلص دور قوى السوق في عمليات تكييف الأجور، وهو ما يضر بسوق العمل ويحد من قابلية الاقتصاد للاستجابة إلى تغيرات السوق. |
No obstante, habida cuenta de los nuevos paradigmas de desarrollo, que realzan la función de las fuerzas del mercado en las decisiones económicas y la mayor dependencia en el sector privado, se reconoció en forma generalizada que los gobiernos tenían una función decisiva que cumplir en el desarrollo económico, desde la inversión directa en recursos humanos e infraestructura hasta el establecimiento de un marco normativo transparente y estable. | UN | بيد أنه كان هناك اعتراف واسع النطاق بأن للحكومات دورا حاسما عليها أن تقوم به في التنمية الاقتصادية في عالم النماذج الانمائية الجديدة الناشئ، الذي يتضح فيه أن التركيز ينصب على تعزيز دور قوى السوق في القرارات الاقتصادية وعلى زيادة الاعتماد على القطاع الخاص، وهو دور يتراوح من الاستثمار المباشر في الموارد البشرية والبنية اﻷساسية المادية إلى توفير اطار تنظيمي شفاف ومستقر. |
En esta Conferencia se revisó, estimó y evaluó la eficacia de los actuales instrumentos y enfoques de planeación, y se identificaron medidas para adaptarlos y reformarlos en el contexto de esquemas participativos y responsables de administración urbana, que reconocen el papel de las fuerzas de mercado en el proceso de desarrollo urbano. | UN | وشكل هذا المؤتمر منتدى لمسؤولي التخطيط الحضري والبيئي على مستوى الحكومات المركزية والمحلية والبلديات، فضلا عن مجموعات أخرى، كما أجرى استعراضا موسعا وتقديرا وتقييما لمدى كفاءة الوسائل والنهج القائمة للتخطيط، وعمل على تحديد الاجراءات لتعديلها وإصلاحها ضن إطار نظم المساءلة )المكاشفة( والمشاركة للادارة الحضرية، مع الاعتراف الواجب بدور قوى السوق في عملية التنمية الحضرية. |
No obstante, la experiencia histórica demuestra que las fuerzas del mercado por sí mismas no distribuyen los beneficios de la integración económica mundial y la innovación tecnológica de forma equitativa entre las naciones o los distintos grupos dentro de los países. | UN | غير أن التجربة التاريخية تبين أن قوى السوق في حد ذاتها ليست مهيئة لأن توزع الفوائد التي تُجنى من الاندماج الاقتصادي العالمي والمبتكرات التكنولوجية توزيعا متكافئا على جميع الدول أو فيما بين مختلف الفئات داخل البلدان. |
La filosofía del Estado providente se entiende como la intervención pública en el funcionamiento de las fuerzas del mercado para proteger o promover el bienestar material de particulares o familias por motivos de equidad, compasión o justicia. | UN | والمفهوم بفلسفة الدولة الراعية هو تدخل الدولة لتشغيل قوى السوق في سبيل حماية أو تعزيز رفاه الأفراد أو الأسر ماديا على أساس الإنصاف والشفقة والعدالة. |
La creación de reservas de alimentos es pertinente, habida cuenta de la crisis mundial de los precios de los alimentos y de la imposibilidad para las fuerzas del mercado de enviar alimentos allí donde más se necesitan en tiempos de escasez. | UN | وإنشاء احتياطيات غذائية أمر وجيه في ضوء الأزمة العالمية لأسعار الأغذية وفشل قوى السوق في توفير الأغذية للمناطق التي تكون بأمس الحاجة إليها في حالات العسر ونقص الأغذية. |