La experiencia adquirida indica que la ampliación de las iniciativas en favor de los más marginados, sobre todo en el contexto de las actividades humanitarias, exige alianzas sólidas a nivel mundial, regional, nacional y local. | UN | وتشير الدروس المستفادة إلى أن توسيع نطاق الجهود المبذولة من أجل الفئات الأكثر تهميشا، ولا سيما في سياق العمل الإنساني، يتطلب إقامة شراكات قوية على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية. |
La OSSI considera que esas infracciones son indicios claros de colusión con el proveedor. | UN | وينظر مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى هذه المخالفات باعتبارها تمثل دلالات قوية على وجود تواطؤ مع البائع. |
Esto es precisamente lo que los grecochipriotas, con la plena participación de Grecia, trataron de lograr en Chipre entre 1963 y 1974, y hay pruebas contundentes de que éste sigue siendo su objetivo final. | UN | وهذا هو بالضبط ما حاول القبارصة اليونانيون تحقيقه في قبرص بين عامي ١٩٦٣ و ١٩٧٤، بمشاركة كاملة من اليونان، وهناك دلائل قوية على أن ذلك لا يزال هدفهم النهائي. |
Aunque las causas de suicidio variaban, la Relatora afirmó que existían indicios firmes de que, en algunos casos, los suicidios podían corresponder a delitos denominados de honor en los que la propia familia obligaba a las víctimas a acabar con su vida. | UN | وبالرغم من أن أسباب عمليات الانتحار هذه تتباين، لاحظت المقرر الخاصة أنه توجد دلائل قوية على أن عمليات الانتحار في بعض المناطق يمكن أن تكون جرائم شرف، وأن الضحايا أجبرن من جانب أسرهن على قتل أنفسهن. |
750. En su respuesta por escrito, el Iraq alega que Siria no proporcionó pruebas sólidas de daños sufridos por el ganado. | UN | 750- ويستدل العراق، في جوابه الكتابي، بأن سوريا لم تقدم دلائل قوية على اكتشاف أي ضرر لدى الماشية. |
Se ha informado de la existencia del fenómeno, pero al parecer no hay pruebas convincentes de su práctica efectiva. | UN | وهناك تقارير تتعلق بهذه الظاهرة ولكنه يبدو أنه لا توجد أدلة قوية على ممارستها الفعلية. |
Los Estados Unidos ya han impuesto sanciones fuertes a los gobernantes sirios. | UN | لقد فرضت الولايات المتحدة بالفعل، جزاءات قوية على القادة السوريين. |
Mi delegación comparte la creencia de que el desarrollo sostenible es responsabilidad de todos y que su concreción requiere asociaciones sólidas en todos los niveles. | UN | ووفدي يشاطر الاعتقاد بأن التنمية المستدامة مسؤولية يتحملها الجميع وأن تحقيقها يتطلب شراكات قوية على جميع المستويات. |
Al mismo tiempo, el informe parece indicar claramente que hay que esforzarse mucho más para lograr una reforma amplia de la Organización. | UN | وفي الوقت نفسه، يبدو أن التقرير يدل دلالة قوية على أن اﻷمر يقتضي قدرا من الجهود أكبر بمراحل، لتحقيق إصلاح شامل للمنظمة. |
En consecuencia, es prácticamente imposible hacer frente a estos delitos de forma adecuada sin contar con redes sólidas, a nivel regional e internacional, destinadas a promover la coordinación y la cooperación. | UN | وبالتالي، فمن شبه المستحيل التصدي لهذه الجرائم بصورة كافية دون توافر شبكات قوية على الصعيدين الإقليمي والدولي تهدف إلى تعزيز التنسيق والتعاون. |
Reconociendo que la lucha contra todas las formas de corrupción requiere amplios marcos anticorrupción e instituciones sólidas a todos los niveles, especialmente a nivel local, capaces de adoptar medidas eficaces de prevención y de aplicación de la ley, de conformidad con la Convención, en particular sus capítulos II y III, | UN | وإذ تسلم بأن محاربة جميع أشكال الفساد تتطلب شبكات متكاملة لمكافحة الفساد ومؤسسات قوية على جميع المستويات، بما في ذلك على المستوى المحلي، تكون قادرة على اتخاذ تدابير وقائية وتدابير لإنفاذ القوانين تتسم بالكفاءة، وفقا للاتفاقية، ولا سيما الفصلان الثاني والثالث منها، |
En consecuencia, es prácticamente imposible hacer frente a estos delitos de forma adecuada sin contar con redes sólidas, a nivel regional e internacional, destinadas a promover la coordinación y la cooperación. | UN | وبناء عليه، فإن من المستحيل التصدي لتلك الجرائم بشكل سليم من دون وجود شبكات قوية على الصعيدين الإقليمي والدولي تستهدف تعزيز التنسيق والتعاون. |
Hay indicios claros de que las elevadas tasas de crecimiento económico no se han venido traduciendo efectivamente en una reducción de la pobreza en muchos casos. | UN | وهناك أدلة قوية على أن معدلات النمو الاقتصادي المرتفعة لم تتجسد بشكل فعلي في الحد من الفقر في العديد من الحالات. |
El Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en ese país encontró pruebas contundentes de que cientos de prisioneros fueron ejecutados en las cárceles iraquíes el año pasado. | UN | وقد وجد المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في ذلك البلد أدلة قوية على أن مئات من السجناء قد أعدموا في السجون العراقية في السنة الماضية. |
Indicadores firmes de que se ha cometido un delito punible con pena de más de tres años de cárcel; y | UN | وجود مؤشرات قوية على ارتكاب جريمة يُعاقَب عليها بالسجن لمدة تزيد على ثلاث سنوات؛ |
Aunque existen pruebas sólidas de que la técnica es inocua, sigue habiendo dudas en cuanto a su eficacia. | UN | وتوجد براهين قوية على سلامة هذه الممارسة، لكن فعاليتها لا تزال موضع شك. |
Según la información recibida, había pruebas convincentes de que Ram Deo Chauhan tenía 15 años cuando se cometió el delito. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى وجود أدلة قوية على أن رام ديو شاوهان كان في سن الخامسة عشرة لدى ارتكاب الجريمة. |
La delegación de Egipto señaló que la mayoría de los países en que la tortura constituía un problema o bien no disponían de mecanismos nacionales o éstos eran ineficaces. En consecuencia, era clara la necesidad de un instrumento internacional que ayudara y alentase a los Estados a crear mecanismos fuertes a nivel nacional sobre la base de ciertos principios comunes. | UN | وذكر وفد مصر أن غالبية البلدان التي يمثل فيها استخدام التعذيب مشكلة إما ليست فيها آليات وطنية أو أن آلياتها غير كفؤة، ومن ثم فإن هناك حاجة شديدة إلى صك دولي يساعد الدول ويشجعها على إقامة آليات قوية على المستوى الوطني على أساس مبادئ مشتركة معينة. |
Esto requiere instituciones sólidas en todos los niveles, y en particular sistemas jurídicos y judiciales eficaces y una mayor transparencia. | UN | وهذا يتطلب وجود مؤسسات قوية على جميع المستويات، ومن ذلك على وجه الخصوص النظم القانونية والقضائية الفعالة وزيادة الشفافية. |
No obstante, las pruebas indican claramente que los otros dos hombres eran civiles. | UN | غير أن ثمة أدلة قوية على أن الرجلين الآخرين كانا من المدنيين. |
Para que la repatriación sea sostenible y se puedan atacar las causas de la corriente de refugiados, deben tomarse medidas enérgicas en el plano nacional a fin de enfrentar la discriminación contra los grupos minoritarios a su retorno. | UN | ولكي تكون الإعادة إلى الوطن إعادة دائمة وللقضاء على الأسباب الجذرية لتدفق موجات اللاجئين، يتعين اتخاذ إجراءات قوية على الصعيد الوطني لمعالجة التمييز ضد فئات الأقلية عند عودتها. |
La delegación nigeriana pide a los Estados Miembros que demuestren mayor flexibilidad y una sólida voluntad política para poder finalizar la redacción de esos proyectos. | UN | لذا يطلب الوفد النيجيرى من الدول الأعضاء أن تبدى مرونة أكبر وأن تعمل بإرادة سياسية قوية على إنهاء صياغة هذين المشروعين. |
Como ya se indicó en el párrafo 44, la creación de ese organismo es un indicio sólido de que en esos países la asistencia técnica está teniendo el impacto buscado de estimular la competencia y fomentar de esta manera el desarrollo económico. | UN | وكما ورد في الفقرة 44 أعلاه، فإن ذلك يوفر دلالة قوية على أن المساعدة التقنية في هذه البلدان تُحدث الأثر المرجو في تشجيع المنافسة بما يعزز التنمية الاقتصادية. |
Debía condenarse enérgicamente el terrorismo y deberían adoptarse medidas enérgicas a todos los niveles para prevenirlo y erradicarlo. | UN | ورأوا أنه يتعين إدانة الارهاب بشكل ثابت، وأنه ينبغي اتخاذ تدابير قوية على كافة اﻷصعدة لمنعه وقمعه. |
Hay indicios fundados de que otros países de las subregiones occidental y meridional pasarán en breve a ser partes en los estatutos. | UN | وهناك دلائل قوية على أن بعض البلدان اﻷخرى في اﻷقاليم الفرعية الغربية والجنوبية ستنضم قريبا إلى النظام اﻷساسي. |
La AERC estableció que había pruebas fundadas de discriminación basada en la discapacidad de la empleada. | UN | وقد توصلت لجنة أنكوريدج للحقوق المتساوية إلى وجود أدلة قوية على التمييز على أساس إعاقتها. |