"قيام العراق بغزو الكويت" - Translation from Arabic to Spanish

    • invasión de Kuwait por el Iraq
        
    • que el Iraq invadió Kuwait
        
    Se cree que la premura con que las personas salieron de la región del Golfo a raíz de la invasión de Kuwait por el Iraq hizo que les resultara difícil obtener o conservar pruebas documentales que les permitieran demostrar ante la Comisión que habían salido de esos países. UN يُعتقد أن الظروف العاجلة التي غادر فيها اﻷشخاص منطقة الخليج بعد قيام العراق بغزو الكويت جعلت من الصعب عليهم الحصول على أدلة مستندية تدعم مطالبة بشأن المغادرة مقدمة إلى اللجنة أو الاحتفاظ بهذه اﻷدلة.
    A raíz de la invasión de Kuwait por el Iraq en 1990, el Secretario General envió al Sr. Annan al Iraq para determinar qué podía hacerse para mejorar la situación sobre el terreno y facilitar la repatriación de más de 900 funcionarios internacionales. UN وعقب قيام العراق بغزو الكويت عام ١٩٩٠، أرسل اﻷمين العام السيد عنان إلى العراق للمساعدة في التعرف على ما يمكن عمله لتحسين الحالة على أرض الواقع ولتيسير عودة أكثر من ٩٠٠ من الموظفين الدوليين إلى أوطانهم.
    270. La Shafco sostiene que los edificios quedaron terminados antes de la invasión de Kuwait por el Iraq. UN 270- وتزعم شافكو أن بناء المباني قد أُنجز قبل قيام العراق بغزو الكويت.
    iii) En cuanto a los contratos con partes iraquíes, una vez que el Iraq invadió Kuwait el 2 de agosto de 1990 no era razonable que el reclamante esperara a ver si los esfuerzos diplomáticos o de otra naturaleza para poner fin a la ocupación de Kuwait daban resultado o si las circunstancias comerciales permitían la reanudación del cumplimiento del contrato. UN ' 3 ' فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الأطراف العراقية، لم يكن من غير المعقول، حال قيام العراق بغزو الكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990، أن ينتظر صاحب مطالبة ليرى ما إذا كانت الجهود الدبلوماسية أو غيرها من الجهود المبذولة لوقف احتلال الكويت قد أتت ثمارها وما إذا كانت الظروف التجارية تتيح استئناف تنفيذ العقد.
    iii) En cuanto a los contratos con partes iraquíes, una vez que el Iraq invadió Kuwait el 2 de agosto de 1990 no era razonable que el reclamante esperara a ver si los esfuerzos diplomáticos o de otra naturaleza para poner fin a la ocupación de Kuwait daban resultado o si las circunstancias comerciales permitían la reanudación del cumplimiento del contrato. UN ' 3 ' فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الأطراف العراقية، لم يكن من غير المعقول، حال قيام العراق بغزو الكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990، أن ينتظر صاحب مطالبة ليرى ما إذا كانت الجهود الدبلوماسية أو غيرها من الجهود المبذولة لوقف احتلال الكويت قد أتت ثمارها وما إذا كانت الظروف التجارية تتيح استئناف تنفيذ العقد.
    270. La Shafco sostiene que los edificios quedaron terminados antes de la invasión de Kuwait por el Iraq. UN 270- وتزعم شافكو أن بناء المباني قد أُنجز قبل قيام العراق بغزو الكويت.
    La reclamación corresponde a maquinaria de construcción, mobiliario de oficina, equipo y productos de consumo que presuntamente la YIT dejó en el lugar del Proyecto después de la invasión de Kuwait por el Iraq. UN وتتعلق هذه المطالبة بآلات البناء، والأثاث المكتبي، والمعدات، والمنتجات الاستهلاكية التي تزعم الشركة أنها تركتها في موقع المشروع بعد قيام العراق بغزو الكويت.
    La reclamación corresponde a los costos asumidos respecto de cinco empleados de la YIT que estaban trabajando en el proyecto en el momento de la invasión de Kuwait por el Iraq. UN وتتصل المطالبة بالتكاليف التي تكبدتها الشركة فيما يتعلق بخمسة من موظفيها كانوا يعملون في المشروع وقت قيام العراق بغزو الكويت.
    Cada reclamante pide indemnización por la pérdida, el daño o el perjuicio que, según alega, resultan de la invasión de Kuwait por el Iraq el 2 de agosto de 1990 y la posterior ocupación. UN ويطالب كل من أصحاب المطالبات بتعويض عن خسائر أو أضرار أو إصابات يزعم أنها ناتجة عن قيام العراق بغزو الكويت في 2 آب/أغسطس 1990 ثم احتلاله لها لاحقاً.
    163. LA YIT pide una indemnización de 44.951 dólares de los EE.UU. por los gastos presuntamente incurridos por ella como consecuencia de desmovilizar el personal tras la invasión de Kuwait por el Iraq. UN 163- تطلب الشركة مبلغا قدره 951 44 دولاراً كتعويض عن النفقات التي تزعم أنها تكبدتها نتيجة لتسريح عمالها بعد قيام العراق بغزو الكويت.
    Según esta declaración, los miembros del Parlamento finlandés viajaron al Iraq para tratar de obtener la liberación de varios rehenes finlandeses, entre ellos los empleados de otras empresas finlandesas que estaban trabajando en proyectos en el Iraq y en Kuwait en el momento de la invasión de Kuwait por el Iraq. UN وجاء في هذا البيان أن أعضاء البرلمان الفنلندي سافروا إلى العراق لكي يحاولوا تأمين الإفراج عن عدد من الرهائن الفنلندين، بمن فيهم موظفو شركات فنلندية أخرى كانوا يعملون في مشاريع في العراق والكويت عند قيام العراق بغزو الكويت.
    . El " último ejercicio no afectado " es el ejercicio económico inmediatamente anterior al año en que el reclamante manifiesta que sus actividades se vieron afectadas por primera vez a causa de la invasión de Kuwait por el Iraq. UN وتعرف " السنة الأخيرة غير المتأثرة " بأنها السنة المالية الأخيرة السابقة للسنة التي يزعم صاحب المطالبة أنه تأثر فيها للمرة الأولى من جراء قيام العراق بغزو الكويت.
    67. Se cree que la premura con que las personas salieron de la región del Golfo a raíz de la invasión de Kuwait por el Iraq hizo que les resultara difícil obtener o conservar pruebas documentales que les permitieran demostrar ante la Comisión que habían salido de esos países. UN ٢ - سجلات الوصول/المغادرة ٧٦ - يُعتقد أن الظروف العاجلة التي غادر فيها اﻷشخاص منطقة الخليج بعد قيام العراق بغزو الكويت جعلت من الصعب عليهم الحصول على أدلة مستندية تدعم مطالبة بشأن المغادرة مقدمة إلى اللجنة أو الاحتفاظ بهذه اﻷدلة.
    La Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas se estableció en virtud de la resolución 692 (1991) del Consejo de Seguridad para tramitar y pagar las reclamaciones de indemnización por daños sufridos como resultado de la invasión de Kuwait por el Iraq en 1991. UN 1 - تم إنشاء لجنة الأمم المتحدة للتعويضات وفقا لقرار مجلس الأمن 692 (1991) لتجهيز ودفع تعويضات عن المطالبات بالتعويض عن الأضرار الناجمة عن قيام العراق بغزو الكويت واحتلالها عام 1991.
    10. Para establecer una muestra de las reclamaciones de categoría " A " presentadas por el Pakistán, el Grupo de Comisionados " A " examinó los tipos de pruebas presentados por 290 reclamantes para corroborar su presencia en el Iraq o en Kuwait el 2 de agosto de 1990 y su posterior salida entre el momento de la invasión de Kuwait por el Iraq y el 2 de marzo de 1991. UN 10- قام فريق المفوضين المعني بالفئة " ألف " ، لدى أخذ عينة من المطالبات الباكستانية المدرجة في الفئة " ألف " ، بفحص أنواع الأدلة المقدمة من 290 من أصحاب المطالبات لإثبات وجودهم في العراق أو الكويت في 2 آب/أغسطس 1990 ثم مغادرتهم في وقت لاحق خلال الفترة الفاصلة بين تاريخ قيام العراق بغزو الكويت و2 آذار/مارس 1991.
    179. La YIT declara que mientras los rehenes estuvieron detenidos en el Iraq y en Kuwait, el administrador de proyectos (que se daba la circunstancia que se encontraba visitando Finlandia en el momento de la invasión de Kuwait por el Iraq), trató de prestarles ayuda a través del Gobierno finlandés y por medio de otras fuentes oficiales. UN 179- وتذكر الشركة أنه أثناء احتجاز الرهائن في العراق والكويت، كان مدير المشروع (الذي تصادف أنه كان في زيارة إلى فنلندا وقت قيام العراق بغزو الكويت)، يحاول الترتيب لمساعدة الرهائن عن طريق الحكومة الفنلندية وغيرها من المصادر الرسمية.
    10. Para establecer una muestra de las reclamaciones de categoría " A " presentadas por el Pakistán, el Grupo de Comisionados " A " examinó los tipos de pruebas presentados por 290 reclamantes para corroborar su presencia en el Iraq o en Kuwait el 2 de agosto de 1990 y su posterior salida entre el momento de la invasión de Kuwait por el Iraq y el 2 de marzo de 1991. UN 10- قام فريق المفوضين المعني بالفئة " ألف " ، لدى أخذ عينة من المطالبات الباكستانية المدرجة في الفئة " ألف " ، بفحص أنواع الأدلة المقدمة من 290 من أصحاب المطالبات لإثبات وجودهم في العراق أو الكويت في 2 آب/أغسطس 1990 ثم مغادرتهم في وقت لاحق خلال الفترة الفاصلة بين تاريخ قيام العراق بغزو الكويت و2 آذار/مارس 1991.
    211. Basándose en estos cálculos, el Grupo considera que NIOC habría obtenido unos ingresos de 12.698.806.250 dólares aproximadamente por ventas de exportación de crudo entre el 21 de julio de 1990 y el 20 de julio de 1991 de no haberse producido la invasión de Kuwait por el Iraq (en adelante " ingresos sin invasión " ). UN 211- واستنادا إلى الحسابات المذكورة أعلاه، يرى الفريق أنه كان يمكن للشركة أن تحقق إيرادات تبلغ نحو 250 806 698 12 دولارا دوم من صادرات النفط الخام في الفترة ما بين 21 تموز/يوليه 1990 و20 تموز/يوليه 1991 في حالة عدم قيام العراق بغزو الكويت ( " إيرادات عدم حدوث الغزو " ).
    iii) En cuanto a los contratos con partes iraquíes, una vez que el Iraq invadió Kuwait el 2 de agosto de 1990 era razonable que el reclamante esperara a ver si los esfuerzos diplomáticos o de otra naturaleza para poner fin a la ocupación de Kuwait daban resultado o si las circunstancias comerciales permitían la reanudación del cumplimiento del contrato. UN ' 3 ' فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الأطراف العراقية، لم يكن من غير المعقول، حال قيام العراق بغزو الكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990، أن ينتظر صاحب مطالبة ليرى ما إذا كانت الجهود الدبلوماسية أو غيرها من الجهود المبذولة لوقف احتلال الكويت قد أتت ثمارها وما إذا كانت الظروف التجارية تتيح استئناف تنفيذ العقد.
    iii) En cuanto a los contratos con partes iraquíes, una vez que el Iraq invadió Kuwait el 2 de agosto de 1990 era razonable que el reclamante esperara a ver si los esfuerzos diplomáticos o de otra naturaleza para poner fin a la ocupación de Kuwait daban resultado o si las circunstancias comerciales permitían la reanudación del cumplimiento del contrato. UN ' 3 ' فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الأطراف العراقية، لم يكن من غير المعقول، حال قيام العراق بغزو الكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990، أن ينتظر صاحب مطالبة ليرى ما إذا كانت الجهود الدبلوماسية أو غيرها من الجهود المبذولة لوقف احتلال الكويت قد أتت ثمارها وما إذا كانت الظروف التجارية تتيح استئناف تنفيذ العقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more