Entre los avances positivos que se han observado en esta esfera figura la reciente aprobación por algunos Estados de directrices claras en materia de protección, inclusive una interpretación de las reclamaciones relacionadas con el género que se enmarcan en la definición contenida en la Convención de 1951. | UN | وتشمل التطورات الإيجابية في هذا المجال قيام بعض الدول مؤخرا باعتماد مبادئ توجيهية واضحة خاصة بالحماية، تشمل تفسيراً لمسائل مرتبطة بمركز المرأة في إطار التعريف الوارد في اتفاقية عام 1951. |
3. Toma nota con satisfacción de las donaciones hechas por algunos Estados islámicos al Organismo Beit al-Mal Al-Quds Al-Sharif para que pueda ejecutar sus proyectos de conformidad con su estatuto; | UN | 3 - يسجل بارتياح قيام بعض الدول الأعضاء بالتبرعات وإيداعها لصالح وكالة بيت مال القدس الشريف لتمكينها من تنفيذ مشاريعها وفق النظام الأساسي لبيت المال. |
La República Islámica del Irán está muy preocupada por la imposición unilateral de sanciones económicas por algunos Estados o un grupo de Estados a ciertos países en desarrollo con la intención de coaccionarlos para que se sometan a su voluntad. | UN | 10 - وتشعر جمهورية إيران الإسلامية بقلق كبير من قيام بعض الدول أو مجموعة من الدول بفرض جزاءات اقتصادية من جانب واحد على بعض البلدان النامية في محاولة لإرغام هذه البلدان على الخضوع لإرادتها. |
En el segundo párrafo dispositivo se deplora el hecho de que algunos Estados hayan trasladado sus representaciones diplomáticas a Jerusalén, lo cual constituye una violación del derecho internacional. | UN | وتشجب الفقرة الثانية من المنطوق قيام بعض الدول بنقل بعثاتها الدبلوماسية إلى القدس، مما يعد انتهاكا لقرارات الشرعية الدولية. |
Además, no se dice que algunos Estados no han concluido acuerdos de salvaguardias ni se recomienda que todos los Estados de la región firmen el protocolo adicional de salvaguardias del OIEA. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فهو لا يعلق على عدم قيام بعض الدول بإبرام اتفاقات الضمانات، ولا يوصي بأن توقع جميع دول المنطقة على بروتوكول الضمانات الإضافية للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Sin embargo, las acusaciones y los ataques por parte de algunos países occidentales contra el historial de China en relación con los derechos humanos resultan injustificados e inútiles. | UN | بيد أن قيام بعض الدول الغربية بتوجيه الاتهامات والتهجم على سجل حقوق الإنسان في الصين غير مبرر وغير مفيد. |
A la mayoría de los Estados partes en el Tratado les preocupan sobremanera la falta de urgencia y gravedad que se observa en el enfoque del desarme nuclear y la posible reinterpretación por algunos Estados partes de los acuerdos concertados en Conferencias de Examen anteriores, lo que socava gravemente el régimen del Tratado. | UN | ويعتري معظم الدول الأطراف في المعاهدة قلق بالغ إزاء الافتقار إلى الإلحاح والجدية في النهج المتبع إزاء نزع السلاح النووي، وحيال إمكان قيام بعض الدول الأطراف بإعادة تفسير الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات الاستعراضية الماضية مما يقوّض إلى درجة خطيرة نظام المعاهدة. |
Singapur rechaza la opinión expresada por una delegación en la sesión anterior, según la cual los delitos relacionados con drogas no están entre los más graves y la aplicación por algunos Estados de la pena de muerte en esos casos constituye un motivo de preocupación. | UN | وذكر أن سنغافورة ترفض الرأي الذي أعرب عنه أحد الوفود في الجلسة السابقة والذي مفاده أن الجرائم المتصلة بالمخدرات ليست من الجرائم الأشد خطورة وأن قيام بعض الدول بتطبيق عقوبة الإعدام في تلك القضايا هي مسألة تدعو إلى القلق. |
La prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), seguida por los ensayos nucleares realizados por algunos Estados poseedores de armas nucleares y por los anuncios de ensayos no explosivos y la reiteración del mantenimiento de las doctrinas de la disuasión por otros, debe llevar a que todos los que están negociando en Ginebra evalúen y examinen nuevamente la situación a que se enfrentan. | UN | فتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية الى أجل غير مسمى، وما أعقبه من قيام بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية من التجارب، واﻹعلان عن النية في إجراء تجارب غير تفجيرية مقترحة، وتأكيد آخرين بالحفاظ على مذاهب الردع، ينبغي أن تؤدي بجميع المتفاوضين في جنيف الى إعادة تقييم وإعادة بحث الحالة التي يواجهونها. |
Estoy convencido de que, de adoptarse una actitud resuelta que incluya la planificación de contingencia por algunos Estados Miembros, como se recomienda en la sección V del presente informe, habría mayores posibilidades de convencer a las partes en Burundi de que actúen con mayor flexibilidad y hagan así innecesaria una intervención militar directa de la comunidad internacional. | UN | وإني على يقين من أن اتباع نهج جازم يشمل قيام بعض الدول اﻷعضاء بالتخطيط للطوارئ، على النحو الموصى به في الجزء خامسا أعلاه، من شأنه أن يحسن من فرص إقناع اﻷطراف في بوروندي بالتحلي بمزيد من المرونة، وبالتالي تفادي الحاجة إلى تدخل المجتمع الدولي تدخلا عسكريا مباشرا. |
Las actuales dificultades financieras de la Organización no son provocadas por la metodología para la elaboración de la escala de cuotas sino por el incumplimiento, por algunos Estados Miembros, en particular el principal contribuyente, de la obligación contraída en virtud de la Carta de pagar las cuotas íntegra y puntualmente y sin condiciones. | UN | وإن الصعوبات المالية الحالية التي تمر بها المنظمة لا تعود إلى المنهجية بل إلى عدم قيام بعض الدول اﻷعضاء، لا سيما الدولة ذات النصيب اﻷكبر، بتسديد نصيبها في ميزانية المنظمة، واحترام التزامها بموجب الميثاق بدفع نصيبها بصورة كاملة وفي موعده وبدون شروط. |
El Sr. Aboul Gheit (Egipto) manifiesta que el empeoramiento de la situación financiera se debe fundamentalmente al impago de las cuotas por algunos Estados Miembros. | UN | 76 - السيد أبو الغيط (مصر): قال إن الحالة المالية المتدهورة ناتجة أساسا عن عدم قيام بعض الدول الأعضاء بالدفع. |
Pese a que somos un conjunto de pequeños Estados insulares sin capacidades ni materiales nucleares, salvo tecnología nuclear médica poco significativa, el transporte de materiales nucleares por nuestras aguas por algunos Estados lleva el riesgo de terrorismo nuclear a nuestra propia casa. | UN | وعلى الرغم من أننا مجموعة من الدول الجزرية الصغيرة التي لا تملك أي قدرة أو مواد نووية باستثناء تكنولوجيا نووية بسيطة في المجال الطبي، فإن قيام بعض الدول باستخدام مياهنا للشحن العابر لمواد نووية سيجلب خطر الإرهاب النووي إلى عقر دارنا. |
El Gobierno expresa su preocupación por el ejercicio unilateral y selectivo de la jurisdicción penal y civil extraterritorial por parte de tribunales nacionales, sin que emane de una norma o tratado internacional o del derecho internacional, y condena la promulgación de leyes basadas en motivos políticos por algunos Estados, dirigidas contra otros Estados. | UN | وقال إن حكومة بلده يساورها القلق إزاء ممارسة بعض المحاكم الوطنية منفردة وبشكل انتقائي لولايات قضائية جنائية ومدنية خارج إقليم الدولة، دون أي سند من أي قاعدة أو معاهدة دولية أو من القانون الدولي، وهي تدين قيام بعض الدول بسن قوانين بدوافع سياسية بهدف إلحاق الضرر بدول أخرى. |
El Gobierno de Turkmenistán, que hace todo lo posible por construir una democracia basada en el respeto de la persona y de sus derechos inalienables, lamenta que algunos Estados hayan vuelto a señalar a la atención de la Tercera Comisión la cuestión de los derechos humanos en su país, seis meses después de haber hecho lo mismo ante la Comisión de Derechos Humanos. | UN | 17 - وحكومة تركمانستان تسعى إلى بناء ديمقراطية تستند إلى احترام الفرد وحقوقه غير القابلة للتصرف، وهي تشجب، في نفس الوقت، قيام بعض الدول بإعادة عرض مسألة حقوق الإنسان بتركمانستان على اللجنة الثالثة، وذلك بعد مرور ستة أشهر على اتخاذها لنفس هذه الخطوة لدى لجنة حقوق الإنسان. |
En relación con el párrafo 63 del informe del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz (A/48/173), es inquietante que algunos Estados no hayan pagado sus cuotas porque su mora puede comprometer las operaciones mismas. | UN | وأشار الى الفقرة ٦٣ من تقرير اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلم (A/48/173)، فقال إن عدم قيام بعض الدول بسداد اﻷنصبة المقررة عليها هو مدعاة للقلق، ﻷنه يترك العمليات نفسها في حالة متقلقلة. |
El desarrollo, por parte de algunos países, de sus arsenales de armas navales sofisticadas se ha convertido en una cuestión que debe tomarse seriamente, por la amenaza que plantea a la seguridad de los Estados pequeños que no poseen sistemas de defensa naval eficaces. | UN | إن قيام بعض الدول بتطوير ترساناتها من اﻷسلحة البحرية المتطورة بات أمرا ننظر إليه بجدية نظرا لما يمثله من مخاطر على أمن الدول الصغيرة التي لا تملك نظما دفاعية بحرية جيدة. |
Los recientes acontecimientos han destacado el riesgo de que ciertos Estados utilicen abusivamente las disposiciones del TNP en materia de usos pacíficos de la energía nuclear con el fin de adquirir la base técnica necesaria para un programa de armas nucleares. | UN | والأحداث التي وقعت مؤخرا أوضحت المخاطرة المتمثلة في قيام بعض الدول بإساءة استخدام أحكام الاستخدامات السلمية للطاقة النووية لمعاهدة عدم الانتشار للحصول على الأساس التقني لبرنامج للأسلحة النووية. |
Por ello preocupa profundamente a la delegación de Myanmar la situación financiera de las Naciones Unidas y el hecho de que algunos Estados Miembros no hayan pagado sus cuotas íntegra y puntualmente y sin imponer condiciones, de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 17 de la Carta. | UN | لذلك فإنه يشعر بقلق عميق إزاء الحالة المالية لﻷمم المتحدة وعدم قيام بعض الدول اﻷعضاء بسداد اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي الوقت المحدد دون شروط، وذلك وفقا للمادة ١٧ من الميثاق. |
El año pasado describí los problemas ocasionados por la congelación de contratación que se produjo porque algunos Estados estaban en mora en el pago de su cuota al Tribunal Penal Internacional. | UN | في العام الماضي، وصفت المشاكل الناجمة عن تجميد التوظيف، الذي حدث بسبب عدم قيام بعض الدول الأعضاء بدفع مساهماتها في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
También nos decepciona que algunos de los Estados poseedores de armas nucleares han impedido la pronta concertación de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares que, a nuestro juicio, habría constituido una demostración de su buena fe. | UN | ونشعر بخيبة أمل أيضا إزاء قيام بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بعرقلة اﻹبرام المبكر لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب، اﻷمر الذي كان يعطي، برأينا، دليلا على حُسن نيتها. |
En nuestra opinión, nada puede justificar la práctica de algunos Estados, que condenan el terrorismo y al mismo tiempo aprueban la transferencia de armas a grupos terroristas. | UN | ونرى أنه لا يوجد أي شيء يبرر قيام بعض الدول بإدانة الإرهاب وفي نفس الوقت التغاضي عن نقل الأسلحة إلى الإرهابيين. |
A este respecto, Cuba condena categóricamente el hecho de que algunas potencias nucleares, que son al mismo tiempo potencias espaciales, estén entorpeciendo los esfuerzos que se realizan en el marco de la Conferencia de Desarme con el fin de elaborar un tratado o instrumento internacional encaminado a prevenir la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن اعتراض وفده بشدة على قيام بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، والتي تتمتع في الوقت ذاته بقدرات في ميدان غزو الفضاء، بالحؤول دون تحقيق تقدم في مؤتمر نزع السلاح من أجل التفاوض بشأن إعداد معاهدة دولية أو صك دولي بهدف منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |