La cuestión de la sostenibilidad también era decisiva y requería ideas innovadoras, pero no debía considerarse una limitación rígida. | UN | وأكد أيضاً أن الاستدامة مسألة هامة جداً تتطلب تفكيراً مبتكراً ولكن لا ينبغي اعتبارها قيداً صارماً. |
Así pues, constituía una limitación injustificable de la libre circulación. | UN | ومن ثم فإنها كانت تشكل قيداً غير جائز على حرية التنقل. |
No obstante, hay quien considera aún que el artículo 30 constituye una limitación innecesariamente amplia de la libertad de expresión. | UN | غير أن البعض لا يزال يعتبر المادة ٠٣ قيداً مفرط العمومية على حرية التعبير. |
La dote es una restricción a la libre elección del cónyuge por la que la mujer sólo puede contraer matrimonio con un hombre que pueda pagarla. | UN | ويمثل المهر قيداً على حرية اختيار القرين من جانب المرأة التي لا تستطيع الزواج إلا من رجل قادر على الوفاء بما عليه. |
Observa también que los autores consideran que la exigencia de clasificación de los posibles candidatos les impone una restricción indebida. | UN | وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم. |
Observa también que los autores consideran que la exigencia de clasificación de los posibles candidatos les impone una restricción indebida. | UN | وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم. |
Se ha creado un sitio Web que contiene instituciones, organismos y organizaciones, formado por 1.060 entradas. | UN | وتم تجهيز موقـع على شبكة الانترنت بقاعدة بيانات خاصة بالمؤسسات والوكالات والمنظمات، وهي تشمل 060 1 قيداً. |
El orador está de acuerdo en que se suprima el ejemplo mencionado en el párrafo 25, pero no porque constituya una limitación indebida del derecho a la libertad de expresión. | UN | ووافق على أنه ينبغي حذف المثال الوارد في الفقرة ٥٢، ولكن ليس ﻷنه يمثل قيداً غير مناسب على الحق في حرية التعبير. |
Del mismo modo, el aumento de la desigualdad derivada de la mundialización, que hace que los países en desarrollo no sean capaces de hacer frente al servicio de la deuda, es una limitación más. | UN | وبالمثل، فإن عدم التكافؤ الناشئ عن العولمة، والذي يؤدي إلى عجز البلدان النامية عن خدمة ديونها، يشكل قيداً إضافياً. |
Esto significa que los consumidores deben tener la opción de consumir alimentos producidos en su propio país sin que ello se considere una limitación al comercio. | UN | وهذا يعني أن المستهلكين ينبغي أن يتمكنوا من اختيار غذاء مُنتج في بلدانهم دون اعتبار ذلك قيداً مفروضاً على التجارة. |
Las normas de alta calidad establecidas por los grandes distribuidores suelen constituir una limitación para los proveedores pequeños. | UN | فمعايير الجودة المرتفعة التي يحددها كبار الموزعين كثيراً ما تشكل قيداً يقيِّد صغار الموردين. |
Algunos expertos señalaron que eso ya se había logrado antes, lo que demostraba que el hecho de ser pequeño no era una limitación absoluta. | UN | وأشار بعض الخبراء إلى أن ذلك قد تم في السابق، مبينين أن صغر الحجم ليس قيداً مطلقاً. |
La aplicación de tales leyes constituye, en principio, una limitación legítima de la libertad de expresión, necesaria para garantizar el respeto de los derechos de otras personas. | UN | ويشكل تطبيق هذه القوانين، من حيث المبدأ، قيداً مشروعاً على الحق في حرية التعبير، ضرورياً من أجل احترام حقوق الآخرين. |
El Gobierno de Hong Kong considera que esta disposición puede imponer una restricción innecesaria a la libertad de expresión y, así, resultar incompatible con la Ordenanza sobre la Carta de Derechos. | UN | وتعتقد حكومة هونغ كونغ أن هذه المادة قد تفرض قيداً غير ضروري على حرية التعبير ومن ثم قد تتنافى مع ميثاق الحقوق. |
El Gobierno de Hong Kong consideró que ésta era una restricción innecesaria del derecho a la libertad de expresión, por lo que la disposición correspondiente se ha derogado. | UN | واعتبرت حكومة هونغ كونغ ذلك قيداً غير ضروري على الحق في حرية التعبير وأُلغي النص المتصل بهذا الموضوع. |
La obligación de los extranjeros de poseer un certificado de registro no constituye una restricción de su libertad de circulación ni una violación del Pacto. | UN | أما فيما يتعلق بإلزام الأجانب بحيازة شهادة قيد، فقال إن ذلك لا يشكل قيداً على حرية حركتهم ولا انتهاكاً للعهد. |
El Código Civil en vigor establece una restricción del derecho a contraer matrimonio, en la medida en que diferencia entre hombres y mujeres en cuanto a la edad mínima para contraer matrimonio. | UN | يفرض القانون المدني الساري المفعول قيداً على الحق في الزواج بتمييزه بين الرجل والمرأة بالنسبة للسن. |
Por consiguiente, la condena y la pena impuestas a los autores suponen una restricción de su capacidad de manifestar su religión o creencias. | UN | وبالتالي فإن إدانة صاحبي البلاغين والحكم عليهما يشكلان قيداً على قدرتيهما على المجاهرة بدينهما أو عقيدتهما. |
El Estado Parte reconoce que la mera existencia de un sistema de autorizaciones de aplicación muy general puede constituir una restricción inaceptable de la libertad de expresión. | UN | وتعترف الدولة الطرف بأن مجرد وجود بعض أنظمة التصاريح ذات الاستخدام الواسع للغاية قد يشكل قيداً غير مقبول لحرية التعبير. |
El Comité también modificó 56 entradas con información adicional o actualizada. | UN | وأدخلت اللجنة أيضاً تعديلات على 56 قيداً بإضافة معلومات أو تحديثها. |
36. El párrafo 2 del artículo 2 prohíbe la discriminación por motivos de nacionalidad, y el Comité observa que el Pacto no contiene ninguna limitación jurisdiccional expresa. | UN | ٣٦- تحظر الفقرة ٢ من المادة ٢ التمييز على أساس الجنسية، وتلاحظ اللجنة أن العهد لا يتضمن قيداً صريحاً فيما يتعلق بالولاية. |
La falta de recursos, en particular de tierra, capital y personal calificado, es un obstáculo importante. | UN | ويشكل قصور الموارد، ولا سيما الأرض ورأس المال والعمالة الماهرة، قيداً كبيراً. |
36. El SNU indicó que la provisionalidad de los jueces suponía una limitante y podía condicionar su independencia. | UN | 36- أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن الوضع المؤقت للقضاة يشكل قيداً يمكن أن يؤثر على استقلالهم. |
. En los casos en que ha habido una sustitución de cultivos alimentarios por cultivos de exportación, la malnutrición puede limitar la respuesta de la oferta. | UN | وعندما يحدث تحول من المحاصيل الغذائية إلى المحاصيل التصديرية، يمكن أن يشكل قصور التغذية قيداً يحد من استجابة العرض. |
64. El elevadísimo costo del comercio internacional representa una limitación grave para el comercio y el desarrollo económico de los países en desarrollo sin litoral. | UN | 64- تشكل التكاليف المرتفعة جداً للتجارة الدولية قيداً خطيراً على التجارة والتنمية الاقتصادية في البلدان النامية غير الساحلية. |