Las autoras piden al Comité que declare que el Estado parte vulneró los derechos que asisten a Adel, Tarek y Mohamed Kerouane en virtud del artículo 7 del Pacto. | UN | وتطلب صاحبتا البلاغ من اللجنة أن تعلن أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 7 من العهد في حق عادل وطارق ومحمد قيروان. |
Aún no se han determinado la duración ni el lugar de la detención de los hermanos Kerouane. | UN | ولم تحدد فترة وأماكن احتجاز الشقيقين قيروان. |
2.1 El 12 de abril de 1994, Adel Kerouane y dos cómplices realizaron una tentativa de robo con efracción. | UN | 2-1 في 12 نيسان/أبريل 1994، حاول عادل قيروان ارتكاب عملية سرقة إلى جانب شريكين. |
Este último fue puesto en libertad un mes más tarde y dijo a la familia Kerouane que él y Mohamed habían sido detenidos de improviso en la calle y retenidos bajo custodia por agentes de la gendarmería de Hamma. | UN | وأخبر هذا الأخير، الذي أُطلق سراحه بعد مضي شهر، أسرة قيروان أنه اعتُقل هو ومحمد بغتة وهما يمشيان في الشارع واحتجزهما ضباط في مخفر حامة. |
2.6 La familia, en particular las autoras de la denuncia, nunca cejó en sus esfuerzos por esclarecer las circunstancias de la desaparición de los tres hermanos Kerouane. | UN | 2-6 وما فتئ أفراد الأسرة، لا سيما صاحبتا البلاغ، يقومون بمساع لكشف ملابسات اختفاء الأشقاء قيروان الثلاثة. |
En numerosas ocasiones, la familia de las víctimas denunció las desapariciones de Adel, Tarek y Mohamed Kerouane a las autoridades judiciales con objeto de que se iniciara una investigación sobre su desaparición y se pudiera conocer su suerte. | UN | فقد أبلغت الأسرة مراراً السلطات القضائية بحالات اختفاء كل من عادل وطارق ومحمد قيروان بغية فتح تحقيق في اختفائهم ومعرفة مصيرهم. |
2.14 Las autoras dicen que todas estas gestiones fueron realizadas por los miembros de la familia Kerouane sin la ayuda de un abogado. | UN | 2-14 وتشير صاحبتا البلاغ إلى أن أفراد أسرة قيروان اتخذوا جميع هذه الخطوات دون دعم من محام. |
Destacan que, durante su detención, los tres hermanos Kerouane estuvieron bajo la responsabilidad del Estado parte y que este tiene la obligación de garantizar el derecho a la vida de las personas bajo su custodia. | UN | وتشيران إلى أن الأشقاء قيروان الثلاثة كانوا تحت مسؤولية الدولة الطرف عند اعتقالهم وأن هذه الأخيرة ملزمة بكفالة حق الأشخاص المحتجزين تحت سلطتها في الحياة. |
Las autoras piden al Comité que dictamine que Argelia ha incumplido las obligaciones positivas que le impone el artículo 6 del Pacto, leído por separado y junto con el artículo 2, párrafo 3, vulnerando así los derechos de Tarek, Adel y Mohamed Kerouane. | UN | وتطلب صاحبتا البلاغ من اللجنة أن تلاحظ أن الجزائر قد انتهكت الالتزامات الإيجابية المنبثقة عن المادة 6، مقروءة بمفردها وبالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، في حق طارق وعادل ومحمد قيروان. |
El hecho de que se declarara que Tarek y Adel Kerouane estaban en fuga, siendo así que habían sido detenidos anteriormente por agentes del Estado, pone de relieve la voluntad de las autoridades no solo de negar su suerte, sino también de sustraerlos al amparo de la ley. | UN | ويجسد إعلان طارق وعادل قيروان في حالة فرار علماً أنهما قد اعتُقلا فيما سبق من قبل موظفين حكوميين رغبة السلطات في التكتم على مصيرهم، بل أيضاً حرمانهم من حماية القانون. |
Los hermanos Kerouane estuvieron recluidos en régimen de incomunicación, ya que su familia no pudo ponerse en contacto con ellos desde su detención, en violación del artículo 9, párrafo 3. | UN | واحتُجز الأشقاء قيروان احتجازاً سرياً نظراً لعدم تمكن ذويهم من الاتصال بهم منذ توقيفهم، وذلك انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9. |
3.9 La desaparición forzada de los hermanos Kerouane ha desestabilizado gravemente a las autoras y al resto de su familia. | UN | 3-9 وأثر الاختفاء القسري للأشقاء قيروان تأثيراً بالغاً على صاحبتي البلاغ إلى جانب بقية الأسرة. |
El Comité observa que la desaparición de Adel, Tarek y Mohamed Kerouane fue puesta en conocimiento del Grupo de Trabajo de las Naciones Unidas sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي قد أُبلغ بحالات اختفاء كل من عادل وطارق ومحمد قيروان. |
Por consiguiente, el Comité considera que el examen del caso de Adel, Tarek y Mohamed Kerouane por el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias no hace inadmisible la comunicación en virtud de esa disposición. | UN | ولذا، ترى اللجنة أن نظر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية عادل وطارق ومحمد قيروان لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة. |
En el presente caso, el Comité observa que las autoridades del Estado parte no han proporcionado ninguna información a la familia sobre la suerte de Adel, Tarek y Mohamed Kerouane desde su detención, ni sobre su paradero, a pesar de las muchas solicitudes dirigidas a las autoridades del Estado parte. | UN | وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف لم تزود الأسرة بأي معلومات عن مصير كل من عادل وطارق ومحمد قيروان منذ توقيفهم ولا عن مكان وجودهم، وذلك على الرغم من الطلبات العديدة الموجهة إلى سلطات مختلفة في الدولة الطرف. |
El Comité concluye, por consiguiente, que el Estado parte ha vulnerado también los derechos que asisten a Tarek y Mohamed Kerouane en virtud del artículo 24, párrafo 1, del Pacto, en la medida en que, en su condición de menores, necesitaban una protección especial. | UN | ولذا، فإن اللجنة ترى أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً أحكام الفقرة 1 من المادة 24 من العهد في حق طارق ومحمد قيروان بوصفهما قاصرَين بحاجة إلى حماية خاصة. |
Además, el Comité constata que se han vulnerado los derechos que asisten a Tarek y Mohamed Kerouane en virtud del artículo 24 y del artículo 2, párrafo 3, leído junto con el artículo 24. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة انتهاكاً للمادة 24 والفقرة 3 من المادة 2 مقروءة بالاقتران مع المادة 24 من العهد في حق طارق ومحمد قيروان. |
Presuntas víctimas: Adel, Tarek y Mohamed Kerouane (nietos y hermanos de las autoras) y las autoras | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: عادل وطارق ومحمد قيروان (أحفاد صاحبة البلاغ الأولى وأشقاء صاحبة البلاغ الثانية) وباسمهم الخاص |
Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 2132/2012, presentada al Comité de Derechos Humanos por Kamela Allioua y Fatima Zohra Kerouane en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, | UN | وقد فرغت من النظر في البلاغ رقم 2132/2012، الذي قدمته إليها كاملة عليوة وفاطمة الزهراء قيروان بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
1.1 Las autoras de la comunicación, fechada el 16 de febrero de 2012, son Kamela Allioua, nacional de Argelia y nacida el 9 de noviembre de 1925, y Fatima Zohra Kerouane, nacida el 5 de octubre de 1982. | UN | 1-1 صاحبتا البلاغ المؤرخ 16 شباط/فبراير 2012 هما كاملة عليوة، مواطنة جزائرية، ولدت في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1925، وفاطمة الزهراء قيروان المولودة في 5 تشرين الأول/أكتوبر 1982. |