Las desapariciones se produjeron al parecer en Peshawar, a manos de personas que actuaron presuntamente con la connivencia de las autoridades pakistaníes. | UN | وذُكر أن حالات الاختفاء ارتكبت في بيشاور على يد أشخاص قيل إنهم كانوا يتصرفون بموافقة ضمنية من السلطات الباكستانية. |
Además, también han participado en manifestaciones pacíficas, han firmado peticiones y han tratado de asistir a juicios de personas presuntamente perseguidas por motivos políticos. | UN | وعلاوة على ذلك، شاركوا أيضاً في مظاهرات سلمية ووقعوا عرائض أو حاولوا حضور محاكمات أفراد قيل إنهم ملاحقون لأسباب سياسية. |
El Gobierno ha condenado el ataque contra el campamento de Busanze y detenido a algunos de los soldados que presuntamente participaron. | UN | وقد أدانت الحكومة الهجوم على معسكر بوسانزه واحتجزت بعض الجنود الذين قيل إنهم متورطين. |
al parecer, soldados alemanes destinados en Macedonia y en Kosovo han estado implicados en casos de prostitución forzada. | UN | وأضاف أن بعض الجنود الألمان المتمركزين في مقدونيا وكوسوفو قيل إنهم متورطون في بغاء بالإكراه. |
Según lo alegado, se le había pedido que retirara su denuncia contra agentes de la Policía Judicial que habrían participado en desapariciones forzadas. | UN | وقد طُلب منه، فيما يُزعم، سحب شكواه ضد ضباط من الشرطة القضائية قيل إنهم شاركوا في حالات اختفاء قسري. |
Algunos casos se refieren a nacionales extranjeros que supuestamente fueron secuestrados en Beirut en 1984, 1985 y 1987. | UN | وبعض الحالات الأخرى بمواطنين أجانب قيل إنهم اختطفوا في بيروت في عام 1984 وعام 1985 وعام 1987. |
Al negarse Bhanu Pratap Singh Chaudhary y otros a firmar un documento relativo a la solución de la disputa, presuntamente les propinaron puntapiés y les golpearon con bastones. | UN | وعندما رفضوا توقيع وثيقة تتعلق بتسوية النزاع، قيل إنهم ضربوا بالهراوات وركلوا. |
En el mismo período, únicamente el 7% de los hombres fueron asesinados por su pareja y otro 13% presuntamente fue asesinado por otros familiares. | UN | وخلال الفترة نفسها لم يقتل سوى ٧ في المائة من الذكور الضحايا بيد شركائهم و١٣ في المائة أخرى قيل إنهم قتلوا بيد أقارب. |
La mayoría se refería a tibetanos, 19 de ellos monjes, que presuntamente fueron detenidos en Nepal y entregados a las autoridades chinas. | UN | وكانت معظم هذه الحالات تتعلق بتبتيين، منهم 19 راهباً، قيل إنهم ألقي القبض عليهم في نيبال وسُلِّموا إلى السلطات الصينية. |
Otros 13 casos se referían a practicantes de las doctrinas de Falun Gong que presuntamente fueron detenidos o secuestrados en 2000 y 2001. | UN | وكانت 13 حالة أخرى تتعلق بأتباع حركة فالون غونغ الذين قيل إنهم ألقي القبض عليهم أو اختطفوا في عام 2000 وعام 2001. |
En fechas posteriores las aldeas fueron incendiadas como represalia, presuntamente por fuerzas de defensa y seguridad nacionales. | UN | وقد أحرقت القريتان بعد ذلك انتقاما، على أيدي من قيل إنهم قوات الدفاع والأمن الوطنية. |
Se informa que su cuerpo estaba tumefacto, con huellas de lesiones múltiples, y que tenía los dientes rotos. Se dice que la policía lo colgó del cuello, fingiendo un suicidio, tras lo cual lo condujeron a un hospital donde presuntamente trataron de sobornar a un funcionario para que admitiese el cadáver. | UN | وقيل إن جسده قد تورم وظهرت عليه جروح متعددة، وكسرت أسنانه، وان الشرطة علقته من رقبته للتظاهر بأنه قد انتحر، ونقلوه بعد ذلك إلى مستشفى حيث قيل إنهم حاولوا رشوة موظف ليقبل ادخال الجثة. |
112. El Relator Especial continúa recibiendo informes en los que se indica que varias personas que, al parecer, han sido condenadas tal vez no disfruten de las garantías judiciales mínimas. | UN | ٢١١- ولا يزال المقرر الخاص يتلقى تقارير تفيد بأن العديد من اﻷشخاص الذين قيل إنهم أُدينوا، قد لا يحصلون على الحد اﻷدنى من معايير الضمانات القضائية. |
al parecer, eran particularmente vulnerables a esos abusos los detenidos en el contexto de las operaciones de lucha contra las insurgencias en Irian Jaya y Timor oriental, los trabajadores que participaban en huelgas o actividades sindicales no autorizadas, los manifestantes estudiantiles y los periodistas. | UN | ومن بين اﻷشخاص الذين قيل إنهم عرضة لمواجهة مثل هذه التجاوزات بصفة خاصة المقبوض عليهم في سياق عمليات مكافحة التمرد في إريان جايا وتيمور الشرقية، والعمال المشتركون في اﻹضرابات أو في أنشطة نقابية غير مرخصة، والطلاب المتظاهرون، والصحفيون. |
Se ha identificado al parecer a los detenidos como Daw May Win Myint, Daw San San, Win Win Htay, Dr. Than Nyein, Khin Maung Myint, U Soe Myint, U Win Thaung, todos ellos miembros de la LND, y U Mya Thaung, propietario de la oficina de la LND en Mayangone. | UN | وقد تم تحديد الذين قيل إنهم احتجزوا وهم: داو ماي وين ميينت، وداو سان سان، ووين وين هتاي، والدكتور ثان نيين، وخين مونغ ميينت، وصو ميينت، ووين ثونغ، وكلهم أعضاء في الرابطة الوطنية للديمقراطية، وكذلك ميا ثونغ، مالك مبنى مكتب الرابطة في مايانغون. |
Los siguientes párrafos contienen listas de personas que habrían sido víctimas de este tipo de incidentes, principalmente en la ciudad de La Habana, entre los meses de enero y agosto de 1995. | UN | وتحتوي الفقرات التالية على قوائم أشخاص قيل إنهم كانوا ضحايا هذا النوع من الحوادث بين كانون الثاني/يناير وآب/أغسطس ٥٩٩١. |
Miembros de la policía uruguaya que supuestamente participaron en la operación conjunta siguen en libertad en el Uruguay. | UN | وأفادت التقارير بأن بعض أفراد شرطة أوروغواي الذين قيل إنهم ساهموا في العملية المشتركة مازالوا على قيد الحياة وهم أحرار في أوروغواي. |
Los colonos, procedentes de Ofra según se dijo, lograron evitar los puestos de control al entrar en la ciudad. | UN | وأفلح المستوطنون الذين قيل إنهم من أوفرا، في تجاوز نقاط التفتيش على الطريق المؤدية إلى المدينة. |
Expresó su profunda preocupación ante el número de presuntos presos políticos. | UN | وأعرب عن قلقه العميق بشأن عدد اﻷشخاص الذين قيل إنهم سجناء سياسيون. |
se dice que fueron transferidas a El Fasher y mantenidas bajo la custodia del NISS. | UN | قيل إنهم نُقلوا إلى الفاشر وظلوا رهن الاحتجاز لدى جهاز الأمن والمخابرات الوطني. |
En 1991, se había puesto en libertad a 270 de los que se había notificado que habían desaparecido, pero que de hecho estaban bajo detención domiciliaria. | UN | وفي عام ١٩٩١، كان قد أفرج عن ٢٧٠ من الصحراويين الذين قيل إنهم اختفوا مع أنهم كانوا في الواقع قيد الاعتقال في منازلهم. |
Estas respuestas se referían a 1.000 personas, cifra que representa sólo un 27,8% de las 3.600 personas cuyo derecho a la vida había sido violado, por lo que se decía, en 1993. | UN | وكانت ردودها تتعلق ﺑ٠٠٠ ١ شخص، أي ما يمثل ٨,٧٢ في المائة من مجموع اﻷشخاص اﻟ٠٠٦ ٣ الذين قيل إنهم عانوا من انتهاكات لحقهم في الحياة خلال عام ٣٩٩١. |
También se denunció la desaparición en 1998 de 18 refugiados rwandeses en la República Democrática del Congo, tras haber sido presuntamente secuestrados por militares tutsis en Kisangani. | UN | وتخص ثماني عشرة حالة لاجئين روانديين قيل إنهم اختفوا في عام 1998 في جمهورية الكونغو الديمقراطية، في أعقاب خطفهم من جانب الجيش التوتسي في كيسانغاني. |