En respuesta a esto se dijo que, en el contexto del archivo de la transparencia, la pertenencia a una institución u otra carecía de importancia. | UN | وردًّا على ذلك، قيل إنَّ العضوية في أيٍّ من المؤسستين ليست ذات صلة في سياق جهة الإيداع المعنية بالشفافية. |
En respuesta a esta sugerencia, se dijo que la entrega era un requisito común en el derecho sustantivo y que, por tanto, el proyecto de artículo 18 debería mantenerse. | UN | وردًّا على ذلك، قيل إنَّ التسليم هو اشتراط عام في القانون الموضوعي؛ ومن ثَمَّ، ينبغي الإبقاء على مشروع المادة 18. |
No obstante, se señaló que esa propuesta solamente trataba de las medidas logísticas, pero no abordaba el poder del tribunal para limitar el acceso público. | UN | غير أنه قيل إنَّ المقترح لا يغطي إلا الترتيبات اللوجستية، ولا يعالج صلاحية المحكمة في الحد من حضور الجمهور للجلسات. |
Por último, se señaló que la formulación utilizada dejaba claro que la función del tribunal arbitral sería interpretar el tratado. | UN | وأخيراً، قيل إنَّ هذه العبارة توضِّح أنَّ دور هيئة التحكيم هو تفسير المعاهدة. |
Por otra parte, se argumentó que la terminología del proyecto de guía para un registro únicamente podía complementar la terminología de la Guía, pero no podía modificarla. | UN | كما قيل إنَّ المصطلحات المستخدمة في مشروع دليل السجل لا يمكن إلاَّ أن تكمل مصطلحات الدليل التشريعي ولكن لا تُعدِّلها. |
En objeción a esa sugerencia se dijo que el artículo 3, párrafo 1, trataba de las excepciones al principio de la autonomía de las partes, mientras que el artículo 4, párrafo 2, se ocupaba de la cuestión de si la norma general de conducta podía derogarse unilateralmente o modificarse mediante acuerdo. | UN | واعتُرِض على هذا الاقتراح، حيث قيل إنَّ الفقرة 1 من المادة 3 تتناول الاستثناءات من مبدأ استقلالية الأطراف، في حين أنَّ الفقرة 2 من المادة 4 تتناول مسألة ما إذا كان يمكن التنازل عن المعيار العام للسلوك على نحو انفرادي أو تغييره بالاتفاق. |
Además, se indicó que la forma que tendría el reglamento planteaba dos consideraciones de política fundamentales. | UN | وإلى جانب ذلك، قيل إنَّ الشكل الذي ستتخذه قواعد الشفافية يطرح اعتبارين رئيسيين يتعلقان بالسياسة العامة. |
108. se estimó que podría haber cierta incoherencia entre este párrafo y la capacidad que tenían las partes para oponerse a la entrega al tercero neutral de los documentos generados durante la etapa de negociación en virtud del párrafo 4 del proyecto de artículo 6. | UN | 108- قيل إنَّ هناك شيئاً من عدم الاتّساق بين صيغة هذه الفقرة وصيغة الفقرة (4) من مشروع المادة 6 التي تجيز للطرفين الاعتراض على تزويد المحايد بالوثائق الناشئة في سياق مرحلة التفاوض. |
Frente a estos argumentos se observó que las dos disposiciones eran compatibles. | UN | وردًّا على ذلك، قيل إنَّ الحكمين متوافقان. |
En un caso, se sostuvo que la remisión de actuaciones penales era una práctica rutinaria, sin que se aportaran ejemplos concretos de aplicación. | UN | وفي حالة واحدة، قيل إنَّ نقل الإجراءات الجنائية هو ممارسة معتادة، دون تقديم أمثلة ملموسة على التنفيذ. |
se dijo que en el artículo revisado no se establecían exhaustivamente los requisitos de control. | UN | فقد قيل إنَّ الصيغة المنقَّحة للمادة لم تُحدِّد تماماً متطلبات السيطرة. |
32. se dijo que un nuevo pero demasiado frecuente fenómeno que causaba inquietud era el endeudamiento excesivo de los clientes. | UN | 32- قيل إنَّ فرط مديونية الزبائن هو من الظواهر ودواعي القلق المستجدّة والمشتركة على نحو شائع في كل بلد. |
A la sazón se dijo que las recomendaciones fomentarían la aplicación del Reglamento y que las instituciones arbitrales de todas las regiones del mundo se sentirían más inclinadas a asumir la función de autoridad nominadora si podían hacerlo siguiendo las directrices en ellas formuladas. | UN | وفي تلك الدورة، قيل إنَّ التوصيات سوف تعزِّز استخدام القواعد، وإنَّ مؤسسات التحكيم في جميع أنحاء العالم ستكون أميَل إلى قبول العمل كسلطات تعيين إذا ما استفادت من هذه المبادئ التوجيهية. |
Por un lado, se dijo que la definición propuesta captaba la esencia de la definición de consumidor en muchas jurisdicciones, y proporcionaba un filtro preciso para un gran porcentaje de consumidores. | UN | فمن جهة أولى قيل إنَّ التعريف المقترح يُكَبِّل جوهرَ تعريف المستهلك المعمول به في ولايات قضائية كثيرة ويستبعد تماماً نسبةً مئوية كبيرة من المستهلكين. |
Además, se señaló que las palabras " cuando el contexto así lo requiera " introducían en todo el proyecto un elemento de ambigüedad. | UN | وإلى جانب ذلك، قيل إنَّ عبارة " حيثما يقتضي السياق ذلك " يُحدِث قدراً من الغموض في كامل مشروع النص. |
Además, se señaló que muchos de esos proyectos ya eran objeto de una cantidad considerable de orientaciones internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قيل إنَّ الكثير من هذه المشاريع هي من قبلُ موضوع توجيهات دولية هامة قائمة حاليا. |
Sin embargo, prevaleció la opinión de que era conveniente fusionar los párrafos 2 y 3. se señaló que el mantenimiento era una cuestión que afectaba únicamente a los registros electrónicos, dado que funcionaban sin interrupción. | UN | ولكن الرأي السائد حبّذ دمج الفقرتين 2 و3، إذ قيل إنَّ الصيانة لا تخص إلا السجل الإلكتروني بالنظر إلى أنَّه يعمل دون توقُّف. |
38. En respuesta a lo anterior, se señaló que la inclusión de ese texto en el preámbulo, incluso como recordatorio del mandato encomendado al Grupo de Trabajo, no sería fácil de aceptar para las Partes Contratantes en la convención sobre la transparencia. | UN | 38- وردًّا على ذلك، قيل إنَّ تضمين الديباجة عبارة من هذا القبيل، حتى وإن كان من باب التذكير بالولاية التي عُهد بها للفريق العامل، قد يكون عسيراً على الأطراف المتعاقدة في اتفاقية الشفافية أن تقبله. |
Además, se argumentó que los ejemplos dados preveían modalidades que no justificaban necesariamente un régimen de reciprocidad. | UN | وعلاوةً على ذلك، قيل إنَّ الأمثلة المذكورة تتضمَّن أنساقاً لا تسوِّغ بالضرورة اتِّباع نظام قائم على التبادلية. |
86. En apoyo de esa propuesta se dijo que el tribunal arbitral sería la entidad más indicada para determinar los documentos que pudieran publicarse, así como las cuestiones de interés público que deberían ponerse en conocimiento de la sociedad civil. | UN | 86- وتأييدا لذلك المُقترح، قيل إنَّ هيئة التحكيم ستكون الأقدر على تحديد الوثائق التي ينبغي نشرها، والمسائل التي تهم الجمهور والتي ينبغي استرعاء انتباه المجتمع المدني إليها. |
Por consiguiente, se indicó que sería conveniente adoptar una norma estricta para que los usuarios pudieran distinguir fácil y rápidamente la información modificada. | UN | ومن ثمَّ قيل إنَّ من المستحسن اعتماد معيار صارم بحيث يتمكَّن المستخدمون من تمييز المعلومات المعدَّلة بيسر وسهولة. |
40. En relación con el punto ii) del párrafo 38 del presente documento, se estimó que agregar a la versión inglesa las palabras " and independent " sería una redundancia pues en el párrafo ya se exigía que el acuerdo fuera " separate " de la operación (en la versión española ya se usa el término " independiente " ). | UN | 40- وفيما يخص النقطة `2` المذكورة في الفقرة 38 أعلاه قيل إنَّ إضافة عبارة " ومنفصلاً " هي تكرارٌ لا يضيف جديداً نظراً لأنَّ الفقرة 1 مكرراً تنص في الوقت الراهن على اشتراط أن يكون الاتفاق " مستقلاً " عن المعاملة. |
En respuesta a una pregunta, se observó que si bien sería lógico que en un acuerdo de garantía escrito se indicara un importe máximo, ese requisito podría incluirse también en un acuerdo de garantía verbal. | UN | وردًّا على تساؤلٍ بهذا الشأن، قيل إنَّ من المنطقي أن يُذكر المبلغ الأقصى في اتفاق ضماني كتابي، ولكنْ يمكن أيضاً أن يُدرَج المبلغ الأقصى في اتفاق ضماني شفوي. |
Con respecto al requisito de " procedimiento colectivo " se sostuvo que ese requisito era un elemento importante de la definición. | UN | وفيما يتعلق باشتراط " الإجراءات الجماعية " ، قيل إنَّ هذا الاشتراط يمثّل عنصراً هاماً في التعريف. |
51. se sugirió que el título del proyecto de artículo 18 fuera " Control " , dado que reflejaría mejor el contenido del artículo. | UN | 51- قيل إنَّ عنوان مشروع المادة 18 ينبغي أن يكون " السيطرة " لأنَّ هذا العنوان يجسِّد مضمون تلك المادة على نحو أفضل. |