"قيوداً على" - Translation from Arabic to Spanish

    • restricciones a
        
    • restricciones al
        
    • limitaciones a
        
    • límites a
        
    • restricciones sobre
        
    • restricciones la
        
    • limitaciones al
        
    • restringido el
        
    • restricciones en
        
    • restringe la
        
    • limitaciones en
        
    • a restricciones
        
    • límites al
        
    • limitan la
        
    • restringe el
        
    En cambio, varios países exportadores de mano de obra de Asia han impuesto restricciones a la emigración de trabajadoras. UN وعلى النقيض من ذلك، فرضت عدة بلدان آسيوية مصدّرة للأيدي العاملة قيوداً على هجرة العاملات إلى الخارج.
    62. La licencia no puede imponer restricciones a otros programas informáticos que se distribuyan con el programa autorizado. UN 62- يجب ألا يفرض الترخيص قيوداً على برامج حاسوبية أخرى توزع مع البرنامج الحاسوبي المرخص.
    Disposiciones jurídicas que impongan restricciones al ejercicio del derecho de los trabajadores a fundar sindicatos y afiliarse a ellos UN أحكام قانونية تفرض قيوداً على ممارسة العمال حقوقهم في تأسيس نقابات والانتساب إليها
    Además, dicha organización, mediante medidas técnicas, impone restricciones al acceso a los sitios que no respetan las costumbres y tradiciones del Estado. UN وعلاوة على ذلك تفرض المنظمة، بواسطة تدابير تقنية، قيوداً على سبل الوصول إلى المواقع التي لا تحترم عادات وتقاليد الدولة.
    El presente tratado impondrá por primera vez limitaciones a la mejora cualitativa de las armas nucleares y detendrá definitivamente la carrera de armamentos nucleares. UN وستفرض هذه المعاهدة ﻷول مرة قيوداً على التحسين النوعي لﻷسلحة النووية وستصل بسباق التسلح النووي إلى نهاية حاسمة.
    De ahí que el Estado pueda imponer restricciones a los propietarios de recursos naturales en las formas prescritas por la ley. UN ولهذا السبب يجوز للدولة أن تفرض، بالطريقة التي ينص عليها القانون، قيوداً على مالكي الموارد الطبيعية.
    Se afirma que las autoridades han impuesto restricciones a las ONG interesadas en la cuestión de las desapariciones. UN وتورد التقارير أن السلطات فرضت قيوداً على المنظمات غير الحكومية المعنية بقضية الاختفاءات.
    Muchos Estados han impuesto restricciones a la justicia militar, tanto en el derecho interno como en el internacional. UN وإزاء ذلك تصرفت دول عديدة ففرضت قيوداً على الولاية القضائية العسكرية بموجب قانون البلد والقانون الدولي.
    Además, entre los controles aduaneros se incluyen restricciones a la importación de armas y municiones, y se exige la autorización del Comisionado de Policía. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشمل الضوابط الجمركية قيوداً على استيراد الأسلحة والذخائر وتشترط لاستيرادها رخصةً من مفوض الشرطة.
    Algunos países mantienen restricciones a los viajes de personas infectadas con el VIH. Numerosos participantes pidieron el levantamiento de tales restricciones. UN وتفرض بعض البلدان قيوداً على سفر الأشخاص المصابين بالفيروس، ودعا العديد من المشاركين إلى إلغاء تلك القيود.
    Los gobiernos pueden impedir sistemáticamente el acceso público a la información y, del mismo modo, pueden establecer restricciones a la libertad de expresión mediante leyes e intervenciones que nieguen los derechos de asociación política y cultural. UN فقد تحرم الحكومات تماماً الجمهور من الوصول إلى المعلومات كما قد تضع الحكومات قيوداً على حرية الخطاب وحرية التعبير عبر قوانين وأنشطة تحرم من الحق في تكوين جمعيات سياسية وثقافية.
    Asimismo, se disponen restricciones al derecho a la vida privada y al derecho a interponer recursos. UN ويفرض هذا القانون كذلك قيوداً على الحق في الحياة الخاصة والحق في التماس سبل الانتصاف.
    Esos actos son restricciones al ejercicio de sus derechos a la libertad de expresión y de asociación. UN وتشكل هذه الأفعال قيوداً على تمتع هؤلاء الأشخاص بحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات.
    En particular, la ley impone restricciones al patrimonio de las mujeres cuyos esposos se declaran insolventes. UN وعلى وجه الخصوص، فإن هذه الأحكام تفرض قيوداً على أصول زوجة المفلس.
    A decir verdad, impone limitaciones a la mujer en lo referente a su comportamiento y forma de vestir en público y prevé la pena de azotes. UN وبالفعل، يفرض هذا القانون قيوداً على سلوك المرأة في المجتمع وما ترتديه من زي وينص في هذه الحالة على عقوبة الجلد.
    Esa obligación impone limitaciones a la libertad de un Estado de asignar los recursos de que disponga. UN ويفرض هذا الالتزام قيوداً على حرية الدولة في تخصيص الموارد المتاحة.
    No obstante, el propósito del cumplimiento de la pena, el orden y las exigencias de seguridad imponen límites a esos contactos. UN بيد أن هدف العقوبة ونظام اﻷمن وشروطه تفرض قيوداً على هذه الاتصالات.
    Asimismo, establece restricciones sobre las actividades que pudieran realizar terceros en las tierras pertenecientes a las comunidades indígenas. UN ويضع أيضاً قيوداً على الأنشطة التي قد تضطلع بها أطراف ثالثة في الأراضي التي تملكها المجتمعات المحلية الأصلية.
    La cuestión de si un extranjero se encuentra " legalmente " dentro del territorio de un Estado es una cuestión regida por el derecho interno, que puede someter a restricciones la entrada de un extranjero al territorio de un Estado, siempre que se adecuen a las obligaciones internacionales de ese Estado. UN أما مسألة وجود أجنبي ما " بصفة قانونية " داخل إقليم دولة ما فهي مسألة يحكمها القانون الداخلي للدولة، الذي يجوز لـه أن * وارد في الوثيقة CCPR/C/21/Rev.1/Add.9. يفرض قيوداً على دخول الأجنبي إلى إقليم الدولة، شريطة أن تمتثل تلك القيود لالتزامات الدولة الدولية.
    En este último grupo figuran cuatro personas que actualmente cumplen penas de prisión, de uno a 200 años, y que han sido sentenciadas por tribunales que aplican limitaciones al derecho a la libertad de expresión. UN ومن بين هذه المجموعة اﻷخيرة كان هناك أربعة أشخاص يمضون حالياً فترات سجن تتراوح من سنة واحدة إلى ٠٠٢ سنة حكمت عليهم بها محاكم تطبق قيوداً على الحق في حرية التعبير.
    Ninguna Alta Parte Contratante ha restringido el acceso a información sensible. UN ولم تفرض أية دولة من الدول الأطراف المتعاقدة السامية قيوداً على الوصول إلى معلومات حساسة.
    35. La Ley de 1966 contiene otras restricciones generales del empleo de niños e impone restricciones en particular a cualquier tipo de empleo de menores de 13 años. UN ٣٥- ويتضمن قانون عام ١٩٦٦ قيوداً عامة أخرى على عمل اﻷطفال ويفرض بوجه خاص قيوداً على استخدام أي طفل لم يبلغ سن ١٣ عاما.
    La Ley de ordenación de la pesca también restringe la magnitud de la cuota a la que pueden tener derecho las personas jurídicas y los particulares. UN ويفرض تشريع إدارة مصائد الأسماك أيضاً قيوداً على حجم النصيب في الحصص التي يمكن للأفراد والأشخاص الاعتباريين امتلاكه.
    No obstante, estas ven dificultada su incorporación a esos puestos de trabajo por las costumbres culturales imperantes y las limitaciones en la infraestructura de transporte. UN ومع ذلك، تفرض الأعراف الثقافية والقيود المفروضة على حرية التنقل قيوداً على مشاركة النساء في هذا المجال الوظيفي.
    138. La Ley de relaciones laborales somete a restricciones legales el ejercicio de tales derechos por determinadas categorías de trabajadores. UN 139- ويفرض قانون العلاقات الصناعية وعلاقات العمل قيوداً على فئات معينة من العمال فيما يتعلق بتشكيل نقابات عمال.
    Las naciones democráticas defienden el Estado de derecho, imponen límites al poder del Estado y tratan a las mujeres y a las minorías como ciudadanos plenos. UN فالدول الديمقراطية تتمسك بحكم القانون وتفرض قيوداً على سلطات الدولة، وتعامل النساء والأقليات كمواطنين كاملي الحقوق.
    Algunos participantes hicieron hincapié en que la asistencia técnica no debía limitarse a organizar seminarios y facilitar servicios de expertos, sino que debería servir para abordar los problemas fundamentales que limitan la capacidad de producción de los PMA. UN وشدد بعض أعضاء الفريق على ضرورة ألا تقتصر المساعدة التقنية على الحلقات الدراسية وتوفير الخبراء، بل ينبغي أن تساعد على مواجهة المشاكل الجوهرية التي تفرض قيوداً على القدرة الانتاجية ﻷقل البلدان نمواً.
    34. Según Joint Submission, el Gobierno restringe el derecho de asociación, salvo para las asociaciones vinculadas al partido único. UN 34- وحسب الورقة المشتركة، تضع الحكومة قيوداً على حق تكوين جمعيات باستثناء الجمعيات المرتبطة بالحزب الواحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more