"قيودا جديدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • nuevas restricciones
        
    • nuevos límites
        
    • nuevas limitaciones
        
    • nueva restricción
        
    Paso mucho tiempo pensando en cómo está cambiando el panorama social, cómo las nuevas tecnologías crean nuevas restricciones y nuevas oportunidades para las personas. TED أقضي وقتا كبيرا أفكر في الكيفية التي يتغير به الشكل الإجتماعي, وكيف أن التقنيات تخلق قيودا جديدة وفرصا جديدة للناس.
    Al mismo tiempo, elementos serbios de Bosnia seguían expulsando a civiles musulmanes de las zonas de Banja Luka y Bijeljina e impusieron nuevas restricciones a la circulación de convoyes de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). UN وفي الوقت نفسه، واصلت عناصر صرب البوسنة طرد المدنيين المسلمين من منطقتي بانيالوكا وبييليينا وفرضت قيودا جديدة على انتقال القوافل التابعة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    La preponderancia de las corrientes especulativas a corto plazo en estos sistemas ha reducido la disponibilidad de recursos para la inversión productiva y ha creado nuevas restricciones para la política de desarrollo. UN وأدت هيمنة تدفقات المضاربة القصيرة الأجل داخل هذه النظم إلى خفض الموارد المتوافرة من أجل الاستثمار الإنتاجي وأوجدت قيودا جديدة على سياسة التنمية.
    188. Varios miembros subrayaron que el desarrollo del derecho de los derechos humanos imponía nuevos límites al poder discrecional de los Estados con respecto a la nacionalidad. UN ٨٨١- أكد عدد من اﻷعضاء أن تطوير قانون حقوق اﻹنسان يفرض قيودا جديدة على السلطة التقديرية للدول فيما يتعلق بالجنسية.
    La Comunidad Europea, NAFTA, y los países asiáticos del Pacífico, deben representar una fuerza dinámica en las relaciones económicas y no nuevas limitaciones al comercio mundial. UN وينبغي أن تصبح الجماعة اﻷوروبية، وبلدان اتفاق التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية، وبلدان آسيا والمحيط الهادئ قوة دينامية في العلاقات الاقتصادية، وعليها ألا تضع قيودا جديدة على التجارة العالمية.
    El respeto de la vida privada y la exactitud son mandamientos bien establecidos del periodismo profesional internacional y señalar la importancia de que esos cánones se apliquen escrupulosamente a los pueblos indígenas no equivale a una nueva restricción. UN واحترام الخصوصيات وتوخي الدقة هما مبدآن راسخان من مبادئ الصحافة المهنية الدولية، والتعبير عن أهمية تطبيق هذين المبدأين بدقة في حالة الشعوب اﻷصلية لا يخلق قيودا جديدة.
    El 26 de septiembre de 2007, Eritrea impuso nuevas restricciones a las operaciones de remoción de minas llevadas a cabo por la Misión en el sector central. UN وفي 26 أيلول/سبتمبر 2007، فرضت إريتريا قيودا جديدة على عمليات إزالة الألغام التي تضطلع بها البعثة في القطاع الأوسط.
    Lamentando que luego de un año de inactividad, que fue acogido por el pueblo puertorriqueño con beneplácito, el Gobierno de los Estados Unidos ha reanudado sus maniobras y bombardeos sobre la isla habitada de Vieques, removiendo y encarcelando a manifestantes pacíficos e imponiendo nuevas restricciones a la población UN وإذ تأسف لكون الولايات المتحدة بادرت، بعد عام من الهدوء لاقى ترحيب الشعب البورتوريكي ورضاه، إلى استئناف مناوراتها وعمليات قصفها لجزيرة فييكس المأهولة بالسكان، حيث اقتادت المتظاهرين المسالمين وزجَّتهم في السجن، فارضة قيودا جديدة على السكان المدنيين،
    Lamentando que luego de un año de inactividad, que fue acogido por el pueblo puertorriqueño con beneplácito, el Gobierno de los Estados Unidos ha reanudado sus maniobras y bombardeos sobre la isla habitada de Vieques, removiendo y encarcelando a manifestantes pacíficos e imponiendo nuevas restricciones a la población civil, UN وإذ تأسف لأن الولايات المتحدة، بعد عام من الهدوء لاقى ترحيب الشعب البورتوريكي ورضاه، استأنفت مناوراتها وعمليات قصفها لجزيرة فييكس المأهولة بالسكان، حيث اقتادت المتظاهرين المسالمين وزجَّت بهم في السجون، فارضة قيودا جديدة على السكان المدنيين،
    Lamentando que el Gobierno de los Estados Unidos haya reanudado sus maniobras y bombardeos sobre la isla habitada de Vieques, desalojado y encarcelado a cientos de manifestantes pacíficos, incluyendo a personalidades políticas, e impuesto nuevas restricciones a la población civil, UN وإذ تأسف لكون الولايات المتحدة استأنفت مناوراتها وعمليات قصفها لجزيرة بييكس المأهولة بالسكان، واقتادت المئات من المتظاهرين المسالمين ومنهم شخصيات سياسية وزجَّتهم في السجن، وفرضت قيودا جديدة على السكان المدنيين،
    Lamentando que el Gobierno de los Estados Unidos continúa sus maniobras y bombardeos sobre la isla habitada de Vieques, removiendo y encarcelando a cientos de manifestantes pacíficos, incluyendo personalidades políticas e imponiendo nuevas restricciones a la población civil, UN وإذ يؤسفها أن حكومة الولايات المتحدة تواصل القيام بمناوراتها العسكرية وعمليات القصف على جزيرة بييكس المأهولة بالسكان، حيث اقتادت المئات من المتظاهرين السلميين ومنهم شخصيات سياسية، وزجَّت بهم في السجون، وفرضت قيودا جديدة على السكان المدنيين،
    Lamentando que el Gobierno de los Estados Unidos continúa sus maniobras y bombardeos sobre la isla habitada de Vieques, removiendo y encarcelando a cientos de manifestantes pacíficos, incluyendo personalidades políticas e imponiendo nuevas restricciones a la población civil, UN وإذ يؤسفها أن حكومة الولايات المتحدة تواصل القيام بمناوراتها العسكرية وعمليات القصف على جزيرة بييكس المأهولة بالسكان، حيث اقتادت المئات من المتظاهرين السلميين ومنهم شخصيات سياسية، وزجَّت بهم في السجون، وفرضت قيودا جديدة على السكان المدنيين،
    Lamentando que el Gobierno de los Estados Unidos continúa sus maniobras y bombardeos sobre la isla habitada de Vieques, removiendo y encarcelando a cientos de manifestantes pacíficos, incluyendo personalidades políticas e imponiendo nuevas restricciones a la población civil, UN وإذ يؤسفها أن حكومة الولايات المتحدة تواصل القيام بمناوراتها العسكرية وعمليات القصف على جزيرة بييكس المأهولة بالسكان، حيث اقتادت المئات من المتظاهرين السلميين ومنهم شخصيات سياسية، وزجَّت بهم في السجون، وفرضت قيودا جديدة على السكان المدنيين،
    El Gobierno de los Estados Unidos impuso nuevas restricciones a los ciudadanos estadounidenses que desean viajar a Cuba y también a las remesas que se envían desde los Estados Unidos a familiares en Cuba, que, según los cálculos, alcanzaron la cifra de 900 millones de dólares en 2003. UN فقد فرضت الولايات المتحدة قيودا جديدة على المواطنين الأمريكيين الراغبين في السفر إلى كوبا وعلى التحويلات من الولايات المتحدة إلى الأقارب في كوبا، والتي قدرت قيمتها في عام 2003 بنحو 900 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    En marzo, Israel impuso nuevas restricciones al volumen de mercancías que podían pasar por el cruce de Karni, al reducir la altura de las que se podían colocar en la cinta transportadora del control de seguridad de 1,7 metros a 70 centímetros. UN وفي آذار/مارس فرضت إسرائيل قيودا جديدة على حجم السلع المنقولة عن طريق معبر كارني بخفض ارتفاع السلع المحملة على حزام سير الوصل عند نقطة التفتيش الأمني من 1.7 مترا إلى 70 سم.
    Es una resolución defectuosa y engañosa. En ella se imponen nuevas restricciones al Iraq y se prorroga el levantamiento de las sanciones hasta un momento indefinido del futuro. En esencia, es una nueva versión de resoluciones anteriores del Consejo. UN وآخر ما قامت به هو إجبار مجلس اﻷمن على اعتماد القرار ١٢٨٤ )١٩٩٩(، السيئ والمخادع والذي يضيف قيودا جديدة على العراق ويؤجل سياق رفع العقوبات إلى أمد غير منظور ويعيد كتابة قرارات المجلس السابقة.
    Lamentando que luego de un año de inactividad, que fue acogido por el pueblo puertorriqueño con beneplácito, el Gobierno de los Estados Unidos ha reanudado sus maniobras y bombardeos sobre la isla habitada de Vieques, removiendo y encarcelando a manifestantes pacíficos e imponiendo nuevas restricciones a la población civil, UN " وإذ تأسف لأن الولايات المتحدة، بعد عام من الهدوء لاقى ترحيب الشعب البورتوريكي ورضاه، استأنفت مناوراتها وعمليات قصفها لجزيرة فييكس المأهولة بالسكان، حيث اقتادت المتظاهرين المسالمين وزجَّت بهم في السجون، فارضة قيودا جديدة على السكان المدنيين،
    A pesar de que la demanda mundial de recursos naturales sigue aumentando, el cambio climático impondrá nuevos límites a la disponibilidad de agua y tierra, con sus consiguientes resultados negativos en la productividad agrícola, la pesca y la actividad forestal, así como en los medios de vida de quienes dependen de ellos, al mismo tiempo que intensificará la presión alcista de los precios de los alimentos y los recursos naturales. UN وحتى مع استمرار ازدياد الطلب العالمي على الموارد الطبيعية، سيفرض تغير المناخ قيودا جديدة على توافر المياه والأراضي، مما يؤثر على الإنتاجية الزراعية، ومصائد الأسماك، والحراج، وسبل عيش من يعتمدون عليها، ويزيد في الوقت ذاته من الضغوط المتصاعدة على أسعار الأغذية والموارد الطبيعية.
    Algunos miembros de la Comisión subrayaron que el desarrollo del derecho relativo a los derechos humanos imponía en particular nuevos límites al poder discrecional de los Estados en materia de nacionalidadVéanse las declaraciones de los Sres. UN ٤١ - أكد بعض أعضاء اللجنة أن تطوير القانون المتعلق بحقوق اﻹنسان هو الذي يفرض، بصفة خاصة، قيودا جديدة على السلطة التقديرية للدول في مجال الجنسية)٦٢(.
    Con la puesta en vigor de la ley, la accesibilidad al mercado internacional afronta nuevas limitaciones, cuya dimensión estará en dependencia de la actitud que adopten los Gobiernos y el sector empresarial en los diferentes países frente a sus implicaciones extraterritoriales. UN ١٤ - ومع دخول هذا القانون حيز النفاذ، تواجه إمكانية الوصول الى السوق الدولية قيودا جديدة سوف تتوقف أبعادها على الموقف الذي تتخذه الحكومات وقطاع اﻷعمال التجارية في مختلف البلدان في مواجهة آثاره التي تتجاوز الحدود اﻹقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more