Esas diferencias podían constituir graves limitaciones para el desarrollo democrático si no se adoptaban medidas de estímulo e incentivos apropiados. | UN | ويمكن أن تشكل تلك العوامل قيودا خطيرة على تطور الديمقراطية، ما لم تكن هناك عوامل مشجعة وحوافز. |
Y esto ocurre en momentos en que nuestra Organización enfrenta graves limitaciones en materia de recursos, que tienen consecuencias en la capacidad de los gobiernos para llevar a cabo actividades del programa. | UN | وهذا يأتي في وقت تواجه فيه منظمتنا قيودا خطيرة من حيث الموارد مما يؤثر على قدرات الحكومات على تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية. |
La situación de sequía prevaleciente crea graves limitaciones para la ya frágil economía de Somalia. | UN | وتضع حالة الجفاف السائدة قيودا خطيرة على اقتصاد الصومال الهش فعلا. |
Reconociendo que la falta de acceso territorial al mar, agravada por la lejanía y el aislamiento de los mercados mundiales, así como los costos prohibitivos y los riesgos del tránsito, constituyen obstáculos importantes a los esfuerzos de desarrollo socioeconómico general de los países en desarrollo sin litoral, | UN | " وإذ تدرك أن افتقار البلدان النامية غير الساحلية إلى منفذ بري موصل إلى البحر، الذي يزيده تفاقما موقعها النائي وعزلتها عن اﻷسواق العالمية، فضلا عن جسامة تكاليف ومخاطر المرور العابر، إنما يفرض قيودا خطيرة على مجمل الجهود اﻹنمائية الاجتماعية - الاقتصادية لتلك البلدان، |
No puede también negarse que la crisis financiera de las Naciones Unidas ha impuesto igualmente serias limitaciones económicas a la labor de la Corte. | UN | بالطبع، لا نستطيع أن ننكر أن اﻷزمة المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة نفسها فرضت قيودا خطيرة على عمل المحكمة. |
Reconociendo que la falta de acceso territorial al mar, agravada por la lejanía y el aislamiento de los mercados mundiales, así como los costos prohibitivos y los riesgos del tránsito imponen graves restricciones a las medidas de los países en desarrollo sin litoral para alcanzar un desarrollo socioeconómico general, | UN | " وإذ تدرك أن افتقار البلدان النامية غير الساحلية الى منفذ اقليمي موصل الى البحر، الذي يزيده تفاقما موقعها النائي وعزلتها عن اﻷسواق العالمية، فضلا عن جسامة تكاليف ومخاطر المرور العابر، إنما يفرض قيودا خطيرة على مجمل الجهود الانمائية الاجتماعية - الاقتصادية لتلك البلدان، |
La India apoya toda las iniciativas de respaldo a los países de bajos ingresos, incluidos los de África, a los que la carga de la deuda les impone serias restricciones en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | والهند تؤيد جميع مبادرات تقديم الدعم للبلدان المتدنية الدخل، بما فيها بلدان في أفريقيا، حيث تفرض أعباء الديون قيودا خطيرة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Con todo, la falta de suficiente financiación para la incorporación de las cuestiones de género en los programas crea graves limitaciones a la aplicación. | UN | وأنه مع ذلك، فإن الافتقار إلى التمويل الكافي لتعميم مراعاة المنظور الجنساني يشكل قيودا خطيرة على التنفيذ. |
Por primera vez los dirigentes políticos albaneses de Kosovo reconocieron que la comunidad serbia de Kosovo sufría graves limitaciones en el ejercicio de sus derechos fundamentales en Kosovo. | UN | ولأول مرة، أقر الزعماء السياسيون لألبان كوسوفو بأن طائفة صرب كوسوفو تواجه قيودا خطيرة في ممارسة حقوقها الأساسية في كوسوفو. |
Un total de 31 países en desarrollo sin litoral en todo el mundo siguen enfrentando graves limitaciones en sus esfuerzos por lograr los objetivos de combatir la pobreza y elevar el nivel de vida de su población. | UN | ولا يزال واحد وثلاثون بلدا ناميا غير ساحلي في العالم تواجه قيودا خطيرة في جهودها المبذولة لتحقيق الأهداف المتعلقة بمكافحة الفقر ورفع مستويات المعيشة لسكانها. |
Sin embargo, las empresarias, especialmente de los países con economías en desarrollo, desarrolladas y en transición, hacían frente a graves limitaciones como resultado del marco jurídico e institucional en el que debían trabajar, así como de la falta de capacitación, servicios de apoyo y créditos. | UN | بيد أن المرأة كمنظمة للمشاريع، ولا سيما في البلدان النامية والمتقدمة النمو والتي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تواجه قيودا خطيرة تتعلق باﻹطار القانوني والمؤسسي الذي يتعين عليها العمل فيه، فضلا عن الافتقار إلى التدريب وخدمات الدعم والائتمان. |
En los párrafos del preámbulo del proyecto de resolución se toma nota de que Djibouti figura en la lista de países menos adelantados, de que sus esfuerzos están limitados por los efectos de un clima local extremo y las sequías que provocan una grave escasez de agua, todo lo cual impone graves limitaciones a la frágil infraestructura económica, presupuestaria, social y administrativa del país. | UN | ويلاحظ مشروع القرار في فقراته من الديباجة أن جيبوتي مدرجة في قائمة أقل البلدان نموا، وأن جهودها تقيدها ظروف مناخية وحالات جفاف محلية شديدة القسوة يترتب عليها نقص حاد في مياه الشرب، وهذه كلها تضع قيودا خطيرة على بنى البلد الاقتصادية، وما يتعلق منها بالميزانية، والاجتماعية والإدارية الهشة. |
Sin embargo, existen graves limitaciones que dificultan las modalidades propuestas y la capacidad de los grupos para participar y contribuir de manera importante a esos procesos, a saber, asignaciones financieras insuficientes y normas restrictivas para la participación y la acreditación en el ámbito del Consejo Económico y Social, que desalientan a muchas ONG interesadas. | UN | بيد أن هناك قيودا خطيرة تعوق تنفيذ الطرائق المنشودة وقدرة المجموعات على المشاركة والإسهام بشكل جوهري في هذه المقترحات: عدم كفاية الاعتمادات المالية، والقواعد التي تقيد مشاركة المنظمات واعتمادها داخل إطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وهذا مجرد مثال بسيط. |
Estando en peligro la consecución de varios de los ODM, los peligros que amenazan a los países más vulnerables exigen una respuesta urgente; inclusive los esfuerzos que despliegan los países de ingresos medianos para alcanzar el desarrollo sostenible hacen frente a graves limitaciones y necesitan el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وفي ظل المخاطر الماثلة أمام إنجاز عدد من الأهداف الإنمائية للألفية، هناك حاجة ماسة إلى اتخاذ إجراء عاجل من أجل التصدي للتحديات التي تهدد أكثر البلدان ضعفا. وأضاف أن حتى الجهود التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل لتحقيق التنمية المستدامة تواجه قيودا خطيرة تستلزم دعما من المجتمع الدولي. |
Si bien la Unión Africana ha demostrado su renovada determinación y disposición a desplegar operaciones de apoyo a la paz con miras a lograr una paz sostenible y la recuperación a largo plazo, enfrenta graves limitaciones en materia de recursos, logística y capacidad que obstaculizan la capacidad de esas operaciones para cumplir sus mandatos. | UN | وفي حين أبدى الاتحاد الأفريقي مجددا عزمه على ورغبته في نشر عمليات لدعم السلام بهدف إحلال سلام مستدام وانتعاش طويل الأجل، فإنه يواجه قيودا خطيرة في الموارد واللوجستيات والقدرات تعيق قدرة تلك العمليات على أداء ولاياتها. |
La perspectiva de bienestar social que consiste en proporcionar apoyo y cuidado a las personas de edad después de que han sido excluidas del cuerpo de la sociedad, que ha sido el principal mecanismo social e institucional de los Estados benefactores adelantados, plantea graves limitaciones a la integración de las personas de edad en la sociedad y a la creación de una sociedad senescente sostenible. | UN | ومنظور الرعاية الاجتماعية لدعم ورعاية كبار السن بعد استبعادهم من النسيج العام للمجتمع، والذي يشكل الترتيب المؤسسي الاجتماعي الرئيسي في دول الرفاه المتقدمة، يضع قيودا خطيرة على دمج كبار السن في المجتمع وبناء مجتمع داعم للشيخوخة بشكل مستدام. |
Reconociendo que la falta de acceso territorial al mar, agravada por la lejanía y el aislamiento de los mercados mundiales, así como los costos prohibitivos y los riesgos del tránsito, constituyen obstáculos importantes a los esfuerzos de desarrollo socioeconómico general de los países en desarrollo sin litoral, | UN | وإذ تدرك أن افتقار البلدان النامية غير الساحلية إلى منفذ بري موصل إلى البحر، الذي يزيده تفاقما موقعها النائي وعزلتها عن اﻷسواق العالمية، فضلا عن جسامة تكاليف ومخاطر المرور العابر، إنما يفرض قيودا خطيرة على مجمل جهود التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لتلك البلدان، |
Reconociendo que la falta de acceso territorial al mar, agravada por la lejanía y el aislamiento de los mercados mundiales, así como los costos prohibitivos y los riesgos del tránsito, constituyen obstáculos importantes a los esfuerzos de desarrollo socioeconómico general de los países en desarrollo sin litoral, | UN | وإذ تدرك أن افتقار البلدان النامية غير الساحلية إلى منفذ بري موصﱢـل إلى البحر، الذي يزيده تفاقما موقعها النائي وعزلتهـا عن اﻷسواق العالميـة، فضــلا عن جسامة تكاليف المرور العابر ومخاطره، يفــرض قيودا خطيرة على مجمـل جهــود التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للبلدان النامية غير الساحلية، |
En la Universidad de Guantánamo existen cinco proyectos de colaboración cuya gestión sufre serias limitaciones debido a las afectaciones en la importación de insumos de laboratorios. | UN | وفي جامعة غوانتانامو، هناك خمسة مشاريع تعاونية تعاني قيودا خطيرة جراء ما تتكبده من خسائر في توريد اللوازم المختبرية. |
8. Estas cuatro divisiones imponen serias limitaciones al desarrollo sostenible. | UN | 8- وتشكل هذه الفجوات الأربع قيودا خطيرة أمام تحقيق التنمية المستدامة. |
Reconociendo que la falta de acceso territorial al mar, agravada por la lejanía y el aislamiento de los mercados mundiales, así como los costos prohibitivos y los riesgos del tránsito, imponen graves restricciones a las medidas de los países en desarrollo sin litoral para alcanzar el desarrollo socioeconómico general, | UN | وإذ تدرك أن افتقار البلدان النامية غير الساحلية إلى منفذ اقليمي موصل الى البحر، الذي يزيده تفاقما موقعها النائي وعزلتها عن اﻷسواق العالمية، فضــلا عــن جسامة تكاليف ومخاطر المرور العابر، إنما يفرض قيودا خطيرة على مجمل الجهود الانمائية الاجتماعية - الاقتصادية لتلك البلدان، |
Reconociendo que la falta de acceso territorial al mar, agravada por la lejanía de los mercados mundiales y el aislamiento, así como los costos prohibitivos y los riesgos del tránsito, imponen graves restricciones a las medidas de los países en desarrollo sin litoral para alcanzar el desarrollo socioeconómico general, | UN | وإذ تدرك أن افتقار البلدان النامية غير الساحلية إلى منفذ إقليمي موصل إلى البحر، الذي يزيده تفاقما موقعها النائي وعزلتها عن اﻷسواق العالمية، فضــلا عــن جسامة تكاليف ومخاطر المرور العابر، إنما يفرض قيودا خطيرة على مجمل الجهود اﻹنمائية الاجتماعية - الاقتصادية لتلك البلدان، |
37. Los chipriotas griegos y maronitas que aún viven en la zona ocupada, en número cada vez más reducido, enfrentan serias restricciones en sus oportunidades educacionales, libertad de movimientos, derechos sobre la propiedad y la práctica de su religión y vive usualmente bajo un ambiente hostil, como ha sido confirmado por la Comisión Europea de Derechos Humanos. | UN | ٣٧ - وأضاف قائلا، إن اﻷعداد المتناقصة من القبارصة اليونانيين والمارونيين الذين لا يزالون يعيشون في المنطقة المحتلة تواجه قيودا خطيرة فيما يتعلق بالفرص المتاحة لهم في الحصول على التعليم، وحرية التنقل، وحقوق الملكية، وممارسة الشعائر الدينية، وتعيش بصفة عامة في بيئة معادية؛ وقد أكدت اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان ذلك. |
La falta de acceso territorial al mar, agudizada por el alejamiento y el aislamiento de los mercados mundiales, los costos de tránsito prohibitivos y los riesgos elevados imponen serias restricciones a los esfuerzos generales de desarrollo socioeconómico de los países en desarrollo sin litoral, y más aún, de los países en desarrollo sin litoral menos adelantados. | UN | والافتقار إلى منافذ إقليمية إلى البحار، الذي زاد تفاقما بسبب البعد والانعزال عن الأسواق العالمية، وتكاليف العبور الباهظة، وزيادة المخاطر تفرض قيودا خطيرة على جهود التنمية الاجتماعية - الاقتصادية بصورة عامة في البلدان النامية غير الساحلية، بل وأكثر من ذلك، في البلدان النامية غير الساحلية التي هي أيضا من أقل البلدان نموا. |