"قيودا شديدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • graves restricciones
        
    • severas restricciones
        
    • graves limitaciones
        
    • grandes limitaciones
        
    • importantes restricciones
        
    • graves dificultades
        
    • serias limitaciones
        
    • rigurosa limitación
        
    • gravemente limitados
        
    • fuertes limitaciones
        
    • severas limitaciones
        
    Los palestinos de la Ribera Occidental encuentran graves restricciones para acceder a Jerusalén Oriental. UN ويواجه الفلسطينيون من الضفة الغربية قيودا شديدة في الوصول إلى القدس الشرقية.
    En el Líbano, las consecuencias de la guerra con Israel en el verano de 2006 impusieron graves restricciones a la política fiscal. UN وفي لبنان، فرضت عواقب الحرب التي شنتها إسرائيل في صيف عام 2006 قيودا شديدة على سياسات المالية العامة.
    El Gobierno introdujo severas restricciones de los medios de comunicación que habían afectado de forma duradera a la libertad de expresión. UN واعتمدت الحكومة قيودا شديدة على وسائط الإعلام خلفت أثراً طال أمده على حرية التعبير.
    Las filiales de compañías estadounidenses o las empresas que cuentan con capital estadounidense no pueden comerciar con Cuba, y los buques que transportan productos cubanos están sujetos a severas restricciones. UN ولا تستطيع فروع شركات الولايات المتحدة أو مشاريعها التي لها رأس مال بالدولار أن تتاجر مع كوبا، وتواجه السفن التي تنقل سلعا كوبية قيودا شديدة.
    A pesar de esos derechos, los defensores de todo el mundo se enfrentan a graves limitaciones cuando protegen y promueven los derechos humanos. UN ومع ذلك، يواجه المدافعون في جميع أنحاء العالم قيودا شديدة علي تعزيز أو حماية حقوق الإنسان.
    Así pues, si se respeta más la autoridad de los Estados que la necesidad de impedir atentados flagrantes contra los derechos humanos, se imponen grandes limitaciones a lo que el Tribunal pueda hacer. UN وهكذا إذا ما أولي لسلطة الدول من الاحترام أكثر ما يولى للحاجة إلى ردع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، فإن هذا سيضع قيودا شديدة على ما يمكن للمحكمة أن تحققه.
    La propia ejecución del programa de retorno y rehabilitación ha tropezado con importantes restricciones de los recursos. UN وقد واجـه تنفيذ برنامج العودة والتأهيل نفسه قيودا شديدة على الموارد.
    Para algunos países que pasan por graves dificultades en lo que se refiere a las divisas, los umbrales podrían ser más bajos que el nivel general de elegibilidad. UN وبالنسبة إلى بعض البلدان التي تواجه قيودا شديدة جدا فيما يتعلق بالصرف اﻷجنبي، فإن الحدود الدنيا يمكن أن تكون أقل من المستوى العام لﻷهلية.
    Estas reducciones de puestos impondrán serias limitaciones a las actividades futuras de la Organización en los ámbitos afectados. UN وسيفرض هذا التخفيض في الوظائف قيودا شديدة على ما تضطلع به المنظمة من أنشطة في المستقبل فيما يخص المجالات المتضرّرة.
    Durante todo el período, el Gobierno impuso graves restricciones a la libertad de circulación de la Misión, la cual tampoco pudo observar las actividades de la oposición desde su lado de la línea de enfrentamiento. UN وخلال الفترة برمتها فرضت الحكومة قيودا شديدة على تحركات البعثة. وتعذر على البعثة أيضا مراقبة أنشطة المعارضة على جانب خط المواجهة التابع لها.
    Los miembros de las minorías étnicas siguen sufriendo graves restricciones a su libertad de circulación. UN ١٧ - وما زال أفراد اﻷقليات العرقية يعانون قيودا شديدة على حريتهم في الحركة.
    Nuestros recursos y nuestra capacidad técnica, ambos limitados, ya se consignan para satisfacer las necesidades sociales y económicas básicas y fundamentales de nuestra población en rápido crecimiento, lo cual impone graves restricciones a nuestra capacidad de avanzar en el cumplimiento. UN إذ أن مواردنا وقدرتنا التقنية المحدودة قد خصصت لتوفير الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية الأساسية لسكاننا الذين تنمو أعدادهم بسرعة، مما يضع قيودا شديدة على قدرتنا على إحراز تقدم في الامتثال.
    A juicio del propio Defensor del Pueblo de Colombia, la jurisdicción regional impone severas restricciones a los derechos fundamentales y no ha sido eficaz en la lucha contra la delincuencia y la impunidad. UN ويرى مكتب المدافع عن الشعب، أن القضاء اﻹقليمي يفرض قيودا شديدة على الحقوق اﻷساسية، تثبت فعاليته في مكافحة الاجرام واﻹفلات من العقوبة.
    Las fuerzas ocupantes también han impuesto severas restricciones a la libertad de movimiento del personal internacional y humanitario que intenta ayudar al pueblo palestino. UN كذلك، فرضت قوات الاحتلال قيودا شديدة على حرية تنقل موظفي الهيئات الدولية والإنسانية الذين يحاولون مساعدة الشعب الفلسطيني.
    A pesar de ello, se han impuesto severas restricciones a la libertad de circulación de todos los palestinos, tanto en la Franja de Gaza como en la Ribera Occidental. Esas restricciones son una fuente constante de humillación y ocasionan sufrimientos y molestias personales a todos los palestinos. UN وبالرغم من ذلك، فإن قيودا شديدة تفرض على حرية حركة جميع الفلسطينيين، سواء في قطاع غزة أو في الضفة الغربية، وهي قيود تشكل مصدرا للإذلال المستمر وتسبب معاناة ومتاعب شخصية لكل فلسطيني.
    En realidad, muchos países en desarrollo se enfrentan con graves limitaciones a la hora de escoger entre las diversas opciones en materia de política tributaria. UN 23 - وفي واقع الحال، تواجه العديد من الدول النامية قيودا شديدة في اختيار خيارات السياسة الضريبية.
    El Gobierno siguió enfrentando graves limitaciones de capacidad en su esfuerzo por mejorar la administración de justicia. UN 39 - لا تزال الحكومة تصادف قيودا شديدة تحد من قدراتها وتعترض جهودها الرامية إلى تحسين إدارة الشؤون العدلية.
    La capacidad de oferta de los países africanos sufrió al parecer de graves limitaciones en los dos últimos decenios, mientras que su acceso a los mercados extranjeros se ha mantenido en gran medida sin cambios. UN ويبدو أن البلدان الأفريقية واجهت قيودا شديدة في مجال القدرة التوريدية خلال العقدين الماضيين، مع بقاء وصولها إلى الأسواق الخارجية بلا تغيير إلى حد كبير.
    Por consiguiente, a diferencia de una estructura permanente que impone grandes limitaciones a la redistribución del espacio, en particular entre los órganos de la Secretaría, las Salas y la Oficina del Fiscal, la construcción modular prefabricada es flexible y se pueden añadir con relativa facilidad unidades de oficina o moverlas hacia donde más se necesiten. UN وعلى عكس المبنى الدائم، الذي يفرض قيودا شديدة على إعادة توزيع الحيز المكاني، وخاصة بين أجهزة قلم المحكمة والدوائر ومكتب المدعي العام، فسيكون بناء وحدات مستقلة سابقة التجهيز مرنا لذلك، ويمكن إضافة أو نقل وحدات مكتبية بسهولة نسبية إلى حيث يكون الاحتياج إليها على أمس ما يكون.
    Para el 3 de mayo, se habían otorgado los dos primeros créditos, pero al mismo tiempo el Gobierno anunció importantes restricciones de la asistencia técnica debidas a limitaciones presupuestarias. UN وبحلول ٣ أيار/مايو، كان قد تم توزيع أول إئتمانين، ولكن الحكومة أعلنت في الوقت ذاته قيودا شديدة على المساعدة التقنية نتيجة لقيود الميزانية.
    El elevado costo del comercio internacional que ello entrañaba suponía graves dificultades para el desarrollo de la economía nacional. UN ويشكل الارتفاع الشديد لتكلفة التجارة الدولية الناتج عن ذلك قيودا شديدة على تنمية الاقتصاد الوطني.
    Al destinarse el 0,3% de los recursos ordinarios totales a la evaluación, la capacidad de evaluación del PNUD se ha enfrentado a serias limitaciones como resultado de las continuas reducciones de las contribuciones reales. UN مع تخصيص 0.3 في المائة من مجموع الموارد العادية من أجل التقييم، واجهت قدرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على التقييم قيودا شديدة نتيجة التخفيضات المستمرة في المساهمات الفعلية.
    Ello reviste especial importancia en un momento de rigurosa limitación de recursos. UN ويكتسب هذا اﻷمر أهمية خاصة في وقت يشهد قيودا شديدة على الموارد.
    Aunque el Gobierno dice que ha dictado un decreto por el que se reconoce el derecho de negociación colectiva, existen informes independientes según los cuales esos derechos están gravemente limitados para los funcionarios gubernamentales y los dirigentes sindicales sufren despidos o traslados indiscriminados. UN ومع أن الحكومة قالت إنها سنت مرسوما يُقر بالحق في المساومة الجماعية، تشير التقارير المستقلة إلى أن هناك قيودا شديدة على تلك الحقوق فيما يتعلق بموظفي الحكومة وأنه يجري تسريح مسؤولي النقابات من الخدمة أو نقلهم عشوائيا.
    Las condiciones materiales impondrán fuertes limitaciones a la capacidad de la secretaría de prestar apoyo a los procedimientos, a menos que se disponga de un nivel suficiente de recursos. UN وستفرض اﻷوضاع المادية قيودا شديدة على قدرة قلم المحكمة على دعم اﻹجراءات ما لم يتوافر لها المستوى الملائم من الموارد.
    Gran Bretaña se compromete a negociar medidas que impongan severas limitaciones a las armas nucleares y desea que se apruebe pronto un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares que sea eficaz y verificable. UN وهي تتعهد بالتفاوض على تدابير ستفرض قيودا شديدة على اﻷسلحة النووية وتأمل أن تعقد قريبا معاهدة لحظر شامل لﻷسلحة النووية يكون فعالا ويمكن التحقق منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more