"قيودا على" - Translation from Arabic to Spanish

    • restricciones a
        
    • restricciones al
        
    • limitaciones a
        
    • restricciones de
        
    • restricciones sobre
        
    • límites a
        
    • restricciones en
        
    • límites al
        
    • limitaciones de
        
    • limitaciones al
        
    • restricciones para
        
    • limita el
        
    • restricción de
        
    • restringido la
        
    Impone restricciones a la emisión, la venta y las transferencias de acciones y licencias bancarias. UN كما أنه يضع قيودا على إصدار الأسهم والتراخيص المصرفية وعلى بيعها وعمليات نقلها.
    Catorce de los países que utilizaron restricciones a la exportación aplicaron restricciones cuantitativas o directamente prohibieron las exportaciones. UN وفرض أربعة عشر بلدا تستخدم قيودا على التصدير قيودا كمية أو حظرا مباشرا على الصادرات.
    Como bien se sabe, el bloqueo impone restricciones a las empresas estadounidenses para que no realicen negocios con socios o intereses cubanos. UN وكما هو معروف، فإن الحصار يفرض قيودا على قيام المؤسسات الأمريكية بأعمال تجارية مع شركاء كوبيين أو مصالح كوبية.
    Las disposiciones relativas al control no deben imponer restricciones al acceso al material, equipo y tecnología para fines pacíficos. UN وقال إنه ينبغي ألاَّ تفرض ترتيبات المراقبة قيودا على تقديم المواد والمعدات والتكنولوجيا اللازمة للأغراض السلمية.
    Muchos países imponen limitaciones a las mujeres pero no a los hombres. UN ويفرض عدد كبير من البلدان قيودا على المرأة دون الرجل.
    La fórmula no tiene en cuenta los arreglos de cofinanciación, ya que normalmente los donantes imponen restricciones a su uso. UN والمشاركة في التمويل غير مأخوذة في اعتبار الصيغة ﻷن المانحين في العادة يفرضون قيودا على اتباعها.
    Este requisito impone restricciones a la eficacia de la misión. UN وهذا الشرط يفرض قيودا على فعالية البعثة.
    Lamentablemente, la práctica actual impone restricciones a la plena aplicación del mandato de la ONUMOZ. UN وتفرض الممارسة الحالية، لسوء الحظ، قيودا على تنفيذ ولاية العملية بالكامل.
    A menudo ambas partes han impuesto restricciones a la libertad de circulación en Gorazde y también ambas han tenido en la mira a los efectivos de la UNPROFOR. UN وفي أحيان كثيرة فرض كلا الجانبين قيودا على حرية التنقل في غورازده، كما أن كليهما جعل من أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية أهدافا له.
    Como primera medida el programa de control impondrá restricciones a la producción, almacenamiento y transferencia de minas terrestres antipersonal. UN وكخطوة أولى، فإن برنامج المراقبة سيفرض قيودا على انتاج وتخزين ونقل اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    El artículo 21 de la Constitución impone restricciones a las personas empleadas en la administración pública en relación con el disfrute de esta libertad. UN وتفرض المادة ١٢ من الدستور قيودا على اﻷشخاص المستخدمين في الوظائف العامة أو الحكومية فيما يتعلق بالتمتع بهذه الحرية.
    Las disposiciones relativas al control no deben imponer restricciones al acceso al material, equipo y tecnología para fines pacíficos. UN وقال إنه ينبغي ألاَّ تفرض ترتيبات المراقبة قيودا على تقديم المواد والمعدات والتكنولوجيا اللازمة للأغراض السلمية.
    La Ley sobre la administración de la justicia de menores establece restricciones al empleo de menores. UN ويضع قانون العدالة للشباب قيودا على عمالة اﻷطفال.
    La Ley sobre la administración de la justicia de menores establece restricciones al empleo de menores. UN ويضع قانون العدالة للشباب قيودا على عمالة الأطفال.
    El Tribunal sostuvo que, pese a que establecía limitaciones a la libertad de ocupación, la restricción era necesaria y apropiada. UN وقضت المحكمة بأن هذا الاشتراط، بينما يضع قيودا على حرية اختيار المهنة، إنما يشكل تقييداً ضرورياً ومناسباً.
    La población árabe enfrenta restricciones de las oportunidades de empleo y educación y las autoridades ocupantes la somete a fuertes tributos. UN فالسكان العرب يواجهون قيودا على فرص العمالة والتعليم والسلطات المحتلة تفرض عليهم ضرائب فادحة.
    El instrumento no debería imponer restricciones sobre la manera de adquirir, poseer o utilizar armas dentro del territorio de un Estado. UN ولا ينبغي للصك أن يفرض قيودا على كيفية الحصول على الأسلحة أو حيازتها أو استخدامها داخل أراضي دولة ما.
    Su estructura y los medios de que dispone han impuesto límites a sus actividades. UN كما أن هيكل اللجنة والوسائل المتاحة لها قد فرضت قيودا على أنشطتها.
    La Organización no establecerá restricciones en cuanto a la elegibilidad de hombres y mujeres para participar en condiciones de igualdad y en cualquier carácter en las funciones de sus órganos principales y subsidiarios. UN لا تفرض اﻷمم المتحدة قيودا على أهلية الرجال والنساء للمشاركة بأية صفة وعلى قدم المساواة في أجهزتها الرئيسية والفرعية.
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo han fijado límites al ámbito de un mayor fomento del turismo en vista de la importancia de la diversificación y la estabilidad económica. UN ووضعت الدول الجـُزرية الصغيرة النامية قيودا على نطاق التوسع في التنمية السياحية مراعاة لأهمية تنويع الاقتصاد واستقراره.
    El Comité considera que estas limitaciones de los derechos de la mujer no son coherentes con la condición jurídica de la mujer enunciada en la Constitución de Jordania y en la Convención. UN وتعتبر اللجنة ذلك قيودا على حقوق المرأة تتعارض مع مركز المرأة القانوني في الدستور الأردني وفي الاتفاقية.
    También está de acuerdo en que el derecho internacional impone limitaciones al derecho de los Estados de conceder su nacionalidad, si bien existen aún opiniones divergentes en relación con el reconocimiento por terceros Estados. UN وأعرب عن موافقته أيضا على أن القانون الدولي يفرض قيودا على حق الدول في منح جنسيتها، ولو أن اﻵراء ما زالت متباينة بشأن مسألة الاعتراف من جانب دول ثالثة.
    Cuando los Estados imponen a la mujer restricciones para volver a contraer matrimonio que no se imponen al hombre es posible que se afecte un aspecto distinto del derecho a contraer matrimonio. UN وثمـة جانب آخر في الحق في الزواج قد يتأثر عندما تفرض الدول قيودا على زواج المرأة بالمقارنة بالرجل.
    El Equipo reconoce que hay legislación nacional e internacional que limita el intercambio de información entre Estados, pero la cooperación internacional es indispensable para la aplicación efectiva de la congelación de activos. UN ويدرك الفريق أن هناك قوانين وطنية ودولية تضع قيودا على تبادل المعلومات بين الدول، ولكن التعاون الدولي أمر لا بد منه لتنفيذ عملية تجميد الأصول تنفيذا فعالا.
    Salvo en casos de restricción de la circulación impuesta por alguna de las partes, realiza patrullas motorizadas, a pie y fijas. UN ويجري القيام بدوريات بالعربات وعلى الأقدام وبدوريات ثابتة، إلا في الحالات التي يضع فيها أحد الطرفين قيودا على الحركة.
    Con este fin, las autoridades israelíes se han arrogado el control del Lago Ram y han restringido la utilización del agua. UN ولذلك الغرض فرضت السلطات اﻹسرائيلية سيطرتها على بحيرة رام وفرضت قيودا على استخدام المياه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more