Los datos recopilados mediante estas modalidades especiales no podrán aducirse como prueba en juicio. | UN | لا يمكن استخدام البيانات المجمعة من خلال الأشكال الخاصة كأدلة في المحكمة. |
Nos negamos a aceptar como prueba un mapa topográfico con las firmas de los vecinos. | UN | ونرفض قبول الخرائط المساحية والتي تحمل توقيعات الجيران كأدلة. |
Algunos de esos tanques y materiales se conservan como prueba de la participación de Uganda en la agresión contra el Sudán. | UN | وقد تم التحفظ على بعض هذه الدبابات واﻵليات كأدلة على تورط أوغندا في العدوان على السودان. |
Análogamente, las pruebas presentadas a la Corte sólo podrán utilizarse como pruebas para el fin expuesto en la petición original, si el Estado que facilita la información lo solicita: párrafo 2. | UN | وبالمثل، لا يجوز استخدام اﻷدلة المقدمة إلى المحكمة كأدلة ﻷي غرض غير الغرض المذكور في الطلب اﻷصلي إذا طلبت الدولة ذلك عند تقديم المعلومات: الفقرة ٢. |
La reunión de testimonios que puedan utilizarse efectivamente como pruebas para el juicio será tarea de los oficiales sobre el terreno. | UN | وستكون مهمة الموظفين الميدانيين متمثلة في جمع الشهادات التي يمكن استخدامها بالفعل كأدلة للمحاكمة. |
Las confesiones obtenidas por coacción se han utilizado como prueba ante los tribunales. | UN | وقيل إنه قد تم انتزاع اعترافات باﻹكراه وإنها قد استخدمت كأدلة في المحكمة. |
Debe estar garantizada la seguridad de las muestras durante el transporte y el almacenamiento, en caso contrario su valor como prueba disminuye o se anula. | UN | فيجب ضمان أمن العيﱢنات خلال نقلها وتخزينها، وإلا فإن قيمتها كأدلة ستتضاءل أو تختفي. |
El UNICEF debe redoblar los esfuerzos por obtener recibos oficiales de los gobiernos como prueba de que se han recibido suministros y equipo. | UN | ٧ - ينبغي أن تعزز اليونيسيف جهودها من أجل الحصول على إيصالات رسمية من الحكومات كأدلة على تلقيها اللوازم والمعدات. |
El romanito ii) es además innecesario porque la información objeto de conocimiento ya ha sido difundida y por lo tanto puede ser utilizada como prueba. | UN | ولا ضرورة لإدراج الفقرة `2 ' لأن المعلومات المعترف بها أصبحت علنية ويمكن، لذلك، استعمالها كأدلة. |
Según la información recibida, las confesiones obtenidas por la fuerza son utilizadas por la Fiscalía General como prueba para lograr las condenas en juicio. | UN | وأفادت المعلومات الواردة بأن مكتب المدعي العام كان يستخدم الاعترافات التي يتم الحصول عليها قمعا كأدلة لإصدار الإدانات في المحاكمات. |
En esta resolución también se reiteraba la norma de que los testimonios obtenidos mediante apremio coacción no pueden admitirse como prueba por los tribunales. | UN | ويكرر هذا القرار القاعدة التي تنص على أن الشهادات التي يتم الحصول عليها بالإكراه لن تقبلها المحكمة كأدلة. |
Se alienta a los Estados a considerar la posibilidad de crear mecanismos que permitan obtener oportunamente datos exactos de los sistemas y redes informáticas cuando estos datos se requieren como prueba en procedimientos judiciales. | UN | وعلى الدول النظر في إمكانية إنشاء الآليات الكفيلة بإتاحة الحصول بالشكل الملائم على البيانات الدقيقة الخاصة بنظم وشبكات المعلومات عند الحاجة إلى تقديم تلك البيانات كأدلة في الإجراءات القضائية. |
La Ley de 1988 sobre informes relativos a las operaciones financieras no permite utilizar los informes sobre transacciones sospechosas como prueba en los procesos judiciales. | UN | يمنع قانون عام 1988 الخاص بالتقارير المتعلقة بالمعاملات المشبوهة استخدام هذه التقارير كأدلة في إجراءات المحكمة. |
Pero esta solicitud fue denegada y los documentos no se presentaron como prueba. | UN | غير أن هذا الطلب قد رُفض ولم تُقدم المستندات كأدلة. |
El autor presentó esa información al Comité como prueba de su permanente participación en las fuerzas de oposición iraníes. | UN | فقد قدم صاحب الشكوى هذه المعلومات إلى اللجنة كأدلة على استمرار دوره في صفوف قوى المعارضة الإيرانية. |
El propósito es asegurar que las declaraciones por escrito y las respuestas orales obtenidas de los sospechosos se proporcionen voluntariamente, pues de lo contrario no serían admisibles como pruebas. | UN | والهدف من هذه القواعد هو ضمان الحصول على بيانات خطية وردود شفوية من المشتبه فيهم طوعيا، منعا من عدم جواز قبولها كأدلة. |
Estas grabaciones, así como los documentos suministrados por la FIDH, se utilizaron como fuentes pero no se trataron como pruebas que apoyaran las conclusiones de la Comisión. | UN | وقد استخدمت تلك اﻷشرطة، فضلا عن الوثائق التي قدمها الاتحاد الدولي لرابطات حقوق اﻹنسان، كمصادر، إلا أنها لم تعامل كأدلة تدعم استنتاجات اللجنة. |
La Relatora Especial destacó que las normas internacionales de derechos humanos prohíben que se utilicen como pruebas las declaraciones obtenidas mediante tortura. | UN | وأكدت على أن المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان تحظر اﻷخذ باعترافات انتُزعت تحت وطأة التعذيب كأدلة أمام المحكمة. |
Cabe señalar no obstante que la competencia distintiva de la UNCTAD no parece ser, para los interlocutores, la capacitación propiamente dicha, a pesar de que los diversos programas de capacitación de la UNCTAD se señalan como pruebas de competencia en esta esfera. | UN | وتجدر اﻹشارة مع ذلك إلى أن اختصاص اﻷونكتاد المميز لا يندرج في نظر المستجوبين في مجال التدريب في حد ذاته، وإن ذكرت أحياناً برامج التدريب المختلفة التي ينفذها اﻷونكتاد كأدلة على كفاءته في هذا الميدان. |
En cada uno de esos casos, concurrían otras pruebas documentarias y sólo se aludió a la Declaración Explicativa Aceptable por concepto de prueba adicional. | UN | وفي هذه الحالات جميعها، كانت هناك أدلة مستندية أخرى ولم تتخذ البيانات التفسيرية المقبولة إلا كأدلة تكميلية. |
Además, han resultado ser de gran utilidad como guías de referencia profesionales. | UN | كما اتضح أنها شديدة الفائدة كأدلة مرجعية للممارسين. |
Por lo tanto, el registro de los interrogatorios tiene poco valor probatorio al examinar la solicitud de asilo. | UN | وعليه، فإن لمحاضر الاستجواب كأدلة قيمةً محدودةً فيما يتعلق ببحث طلب اللجوء. |
Por lo tanto, muchas de las transcripciones que se presentaron como elementos probatorios en el juicio habían sido corregidas por intérpretes independientes y competentes. | UN | وبالتالي، فإن العديد من النصوص المستنسخة التي قُدمت كأدلة خلال المحاكمة كانت قد نُقحت بواسطة مترجمين مستقلين وأكفاء. |
El Estado podrá, de oficio o a instancia del Fiscal, autorizar la posterior divulgación de dichos documentos, piezas, expedientes o informes, los cuales podrán utilizarse como medios de prueba siempre que sean transmitidos previamente al acusado. | UN | ويجوز للدولة اﻹذن تلقائيا أو بناء على طلب المدعي العام، بنشر هذه الوثائق والمستندات والملفات والمعلومات. ويجوز في هذه الحالة استخدامها كأدلة إثبات بشرط إبلاغها مسبقا للمتهم. |
Sin embargo, la Sala de Primera Instancia podrá decidir que determinadas diligencias se efectúen a puerta cerrada, de conformidad con el artículo 68, debido a circunstancias especiales o para proteger la información de carácter confidencial o restringida que haya de presentarse en la práctica de la prueba. | UN | بيد أنه يجوز للدائرة الابتدائية أن تقرر أن ظروفا معينة تقتضي انعقاد بعض الإجراءات في جلسة سرية للأغراض المبينة في المادة 68 أو لحماية المعلومات السرية أو الحساسة التي يتعين تقديمها كأدلة. |