"كأشخاص" - Translation from Arabic to Spanish

    • como personas
        
    • como sujetos
        
    • como persona
        
    • como individuos
        
    • de persona
        
    • personalidad
        
    • su situación
        
    • calidad de personas
        
    • condición de personas
        
    • como tales
        
    • en calidad
        
    • su condición
        
    • tanto que personas
        
    • como gente
        
    Eran mujeres tratadas como objetos de consumo y no como personas dignas de respeto. UN وقد عوملت تلك النسوة كأشياء قابلة للاستهلاك ولم تعاملن كأشخاص تستحق الاحترام.
    Nosotras lo mantenemos oculto, como personas civilizadas. Open Subtitles بينما نُخفي نحنُ مشاعرنا كأشخاص متحضرين.
    Del número total de beneficiarios, 800.000 están registrados como personas desplazadas, de ellas 150.000 desplazadas en los últimos seis meses. UN وتم تسجيل ٠٠٠ ٨٠٠ شخص من اجمالي عدد المستفيدين كأشخاص مشردين، من بينهم ٠٠٠ ١٥٠ شخص شردوا في غضون اﻷشهر الستة اﻷخيرة.
    También se expresó preocupación de que la ampliación del tema para incluir la responsabilidad de las organizaciones no gubernamentales pudiera llevar indirectamente al reconocimiento implícito de éstas como sujetos de derecho internacional, que actualmente no eran. UN وأعرب أيضا عن القلق من أن يؤدي توسيع الموضوع ليشمل مسؤولية المنظمات غير الحكومية إلى الاعتراف بها ضمنيا بصورة غير مباشرة كأشخاص للقانون الدولي، الذي لا يعتبرون من أشخاصه حاليا.
    Igual reconocimiento como persona ante la ley UN الاعتراف بالمعوقين كأشخاص على قدم المساواة أمام القانون
    Se obliga a familias enteras a abandonar sus hogares y buscar refugio bien como personas desplazadas internamente o como refugiados en tierras extranjeras. UN وترغم أسر بأكملها على ترك ديارها فيلتمس أفرادها المأوى، إما كأشخاص مشردين داخل الوطن، أو كلاجئين في أرض أجنبية.
    Se expresaron dudas acerca de la consideración de los contrainsurgentes, mercenarios y malhechores como personas que actúan en apoyo de las fuerzas armadas. UN وأعرب عن شكوك حول استخدام عناصر مقاومة التمرد، والمرتزقة والعناصر المدسوسة كأشخاص يتصرفون دعما للقوات المسلحة.
    A menudo sucede que, cuando afirman sus derechos como personas pertenecientes a un grupo, comienza la discriminación o la persecución. UN ولا يبدأ التمييز أو الاضطهاد غالبا إلا عندما يصرون على حقوقهم كأشخاص ينتمون إلى مجموعة.
    Su aspecto fundamental deriva del hecho de que la dignidad de todos los hombres y mujeres como personas tiene preeminencia sobre el Estado y sobre todos los sistemas ideológicos. UN وجوهرها الأساسي مستمد من أن كرامة جميع الرجال والنساء كأشخاص لها الأسبقية على الدولة وعلى كافة الأنظمة الأيديولوجية.
    A menudo sucede que, cuando afirman sus derechos como personas pertenecientes a un grupo, comienza la discriminación o la persecución. UN ولا يبدأ التمييز أو الاضطهاد غالبا إلا عندما يصرون على حقوقهم كأشخاص ينتمون إلى جماعة.
    El Gobierno ha reconocido a los niños y adolescentes como personas en desarrollo con los mismos derechos y responsabilidades que todos los demás seres humanos. UN وقد أدركت الحكومة أهمية الأطفال والمراهقين كأشخاص ينمون لهم الحقوق والالتزامات التي تخص جميع البشر.
    La educación es de suma importancia para esta organización, que reconoce su poder transformador y su posible contribución para formar individuos que actúen como personas autónomas y agentes sociales. UN ويحتل التعليم مكانة بالغة الأهمية بالنسبة للمنظمة التي تؤمن بالقوة التحويلية للتعليم والدور الذي يمكن أن يؤديه في بناء الأفراد كأشخاص مستقلين وفاعلين في المجتمع.
    como personas, las situaciones que vivimos no nos definen, por muy desesperanzadoras que parezcan. TED نحن كأشخاص ليست الظروف التي نواجهها هي ما تعرفنا، بغض النظر عن كونها مستحيلة.
    Represéntenlos compasivamente, y represéntenlos con toda la riqueza y profundidad de su experiencia, como personas, no como diagnósticos. TED اعرضوهم بتعاطف وقدموا تجاربهم بعمق و معنى كأشخاص و ليسوا مجرد تشخيصات.
    La decisión de estudiar además la responsabilidad de las organizaciones internacionales es reflejo del reconocimiento concomitante de las organizaciones internacionales como sujetos de derecho internacional. UN كما يعكس الاتجاه إلى دراسة مسؤولية المنظمات الدولية الاعتراف الملازم له بالمنظمات الدولية كأشخاص للقانون الدولي.
    Igual reconocimiento como persona ante la ley UN الاعتـراف بالمعوقيـن كأشخاص على قدم المساواة مع الآخرين أمام القانون
    Comprender quiénes somos como seres pertenecientes a una sociedad, y no solo como individuos, puede cambiar la forma en que funcionan las relaciones económicas. UN كما أن فهم هويتنا كأشخاص ينتمون إلى مجتمع، وليس فقط كأفراد، يمكن أن يغير الطريقة التي تسير بها العلاقات الاقتصادية.
    En él se establece que los periodistas que realicen misiones profesionales peligrosas en zonas de conflicto armado serán considerados personas civiles y protegidos como tales, a condición de que se abstengan de todo acto que afecte a su estatuto de persona civil. UN وتنص المادة 79 على أن الصحفيين الذين يباشرون مهمات مهنية خطرة يعدون مدنيين ويجب حمايتهم شريطة ألا يقوموا بأي عمل يسيء إلى وضعهم كأشخاص مدنيين.
    Este artículo reafirma que las personas con discapacidad tienen derecho al reconocimiento de su personalidad jurídica. UN تؤكد هذه المادة من جديد حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الاعتراف بهم كأشخاص أمام القانون.
    El Estado parte debe incluir en su Código Penal una disposición que proteja a las víctimas de la trata de ser enjuiciadas, detenidas o sancionadas por actividades en que hayan participado como consecuencia directa de su situación de personas víctimas de la trata. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمّن قانونها الجنائي حكماً يحمي ضحايا الاتجار من الملاحقة أو الاحتجاز أو العقاب على أنشطة شاركوا فيها كنتيجة مباشرة لوضعهم كأشخاص متجر بهم.
    Señala que el régimen jurídico de las inmunidades parlamentarias solo se aplica a los diputados de la Asamblea Nacional en su calidad de personas físicas, no a sus informes parlamentarios. UN ويجادل بأن النظام القانوني للحصانة البرلمانية يشمل النواب في الجمعية الوطنية كأشخاص طبيعيين فقط، ولا يشمل تقاريرهم.
    La segregación de los procesados respecto de los condenados es necesaria para poner de relieve su condición de personas no condenadas y al mismo tiempo protegidas por la presunción de inocencia establecida en el párrafo 2 del artículo 14. UN ويشترط فصل المتهمين عن المدانين لابراز مركزهم كأشخاص غير مدانين تحميهم في نفس الوقت قرينة البراءة الواردة في الفقرة ٢ من المادة ٤١.
    Así pues, puede suceder que en una misma familia haya miembros que son kuwaitíes y otros que no son reconocidos como tales. UN ولذا تضم اﻷسرة الواحدة أفراداً كويتيين وآخرين غير معترف بهم كأشخاص يحملون هذه الجنسية.
    También intervinieron en calidad de expertos representantes de entidades de las Naciones Unidas así como tres miembros del Comité: la Sra. Moushira Khattab, la Sra. Ghalia Mohammad Bin Hamad Al-Thani y el Sr. Hatem Kotrane, así como algunos ex miembros del Comité. UN وحضر ممثلون عن كيانات تابعة للأمم المتحدة فضلاً عن ثلاثة أعضاء من اللجنة، السيدة مشيرة خطاب، والسيدة غالية محمد بن حمد آل ثاني، والسيد حاتم قطران وأعضاء سابقون في اللجنة كأشخاص ذوي خبرة.
    Por esas razones, algunos funcionarios del Gobierno han indicado que los habitantes de las aldeas habían perdido su condición jurídica de personas protegidas. UN ولذلك، يرى المسؤولون الحكوميون أن القرويـيـن قد فقدوا مركزهم القانوني كأشخاص مشمولين بالحماية.
    Es verdad que, en algunas circunstancias, las restricciones impuestas a las organizaciones religiosas en tanto que personas jurídicas pueden producir efectos adversos que violen directamente los derechos que tiene cada creyente en virtud del Pacto. UN وصحيح في بعض الظروف أن القيود المفروضة على المنظمات الدينية كأشخاص اعتباريين قد تسفر عن أضرار تنتهك بشكل مباشر حقوق الأفراد المؤمنين المنصوص عليها في العهد.
    Son primates. Suenan como gente que ríe a lo lejos. Open Subtitles إنهم من القرود, من مسافة بعيدة يبدون كأشخاص يضحكون

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more