| Por el momento, sin embargo, y durante el futuro inmediato —según las circunstancias—, el Acuerdo debería ser aplicado de facto en la mayor medida posible, independientemente de su condición jurídica. | UN | ولكن في الوقت الراهن، وكذلك لبعض الوقت في المستقبل، استنادا للظروف، ينبغي أن يطبق الاتفاق كأمر واقع على أوسع نطاق ممكن بصرف النظر عن مركزه القانوني. |
| Algunos serbios también han tenido dificultades debido a la negativa de Croacia a reconocer actos legales de las autoridades serbias de facto. | UN | وقد صودفت أيضا صعوبات من جانب بعض الصرب لرفض الكرواتيين الاعتراف بإجراءات قانونية اتخذتها السلطات الصربية كأمر واقع. |
| Pedimos a Israel que reconozca que el Convenio se aplica de facto y de iure a esos territorios y que respete sus disposiciones. | UN | وندعو إسرائيــل إلى التسليم بأن الاتفاقية تنطبق كأمر واقع وشرعا على تـلك اﻷراضي وأن تمتثل ﻷحكامها. |
| La India inicia cada ronda de negociaciones bilaterales con la condición de que el Pakistán acepte su ocupación ilegal de Jammu y Cachemira como hecho consumado. | UN | وتبدأ الهند كل جولة من جولات المفاوضات الثنائية باشتراط أن تقبل باكستان الاحتلال غير المشروع لجامو وكشمير كأمر واقع. |
| En su forma actual, el proyecto constituye un intento de imponer el convenio como un hecho consumado. | UN | والمشروع بوضعه الحالي يمثل محاولة لفرض الاتفاقية كأمر واقع. |
| Aunque guiados por la buena fe, los gobiernos suelen presentar sus medidas como imposiciones o hechos consumados. | UN | وفي أحيان كثيرة تقدم التدابير التي تتخذها الحكومة، وإن كان ذلك بحسن نية، في شكل تدابير مفروضة أو كأمر واقع. |
| Asimismo observa que en la orden de investigación de 9 de noviembre de 2004 se considera establecido el hecho de que la víctima se ahorcó y, por tanto, no se tiene en cuenta la posición de la autora de que lo mataron arbitrariamente. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أمر التحقيق المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 يعتبر كأمر واقع أن الضحية شنق نفسه ولذلك لا يأخذ في الحسبان موقف صاحبة البلاغ بأن الضحية قتل تعسفياً. |
| Por el contrario, la Comisión no puede más que inferir del hecho de que no se haya procesado realmente a los responsables de los numerosos crímenes cometidos en Darfur que la citada disposición que concedía inmunidad se ha aplicado al menos de facto. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن اللجنة لا تملك إلا أن تستنبط من انعدام أية محاكمة حقيقية للمسؤولين عن الجرائم العديدة التي ارتكبت في دارفور أن النص المشار إليه الذي يمنح الحصانة قد طبق، كأمر واقع على الأقل. |
| Artículo 4 Adopción de medidas especiales encaminadas a acelerar la igualdad de facto entre el hombre y la mujer | UN | المادة 4 اتخاذ تدابير خاصة ترمي إلى التعجيل بالمساواة بين الرجل والمرأة كأمر واقع |
| La zona alrededor de Kisangani ha sido dividida de facto en cuadrantes: la CCD ocupa el sur y el oeste; el MLC y la FDPU el noroeste y el norte; y la FDPU en exclusiva, el este. | UN | والمنطقة الواقعة حول كيسانغاني مقسمة كأمر واقع إلى أقسام: يحتل التجمع الكونغولي الجنوب والغرب؛ وتحتل حركة تحرير الكونغو وقوات الدفاع الشعبية الأوغندية الشمال الغربي والشمال؛ وتحتل قوات الدفاع الشعبية الأوغندية الشرق بمفردها. |
| Un representante opinó que no debía darse prioridad de facto a distintos productos químicos y categorías de productos químicos limitando el alcance del proceso del SAICM desde su creación. | UN | واقترح أحد المشتركين بأنه لا ينبغي منح الأولوية للمواد الكيميائية وفئات المواد الكيميائية كأمر واقع بواسطة الحد من نطاق عملية النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية في مستهلها. |
| Además, para cuando la Asamblea General pueda aprobar el presupuesto, la Misión ya llevará casi ocho meses desempeñando su mandato, por lo que la estructura básica y las necesidades de recursos se habrán establecido de facto sin la autorización expresa de la Asamblea. | UN | وفضلا عن ذلك، فعندما تقوم الجمعية العامة بالموافقة على الميزانية تكون ثمانية أشهر تقريبا من ولاية البعثة قد انقضت، وتكون الاحتياجات من الهياكل الأساسية والموارد للبعثة قد تحددت كأمر واقع دون صدور موافقة محددة من الجمعية العامة. |
| Hicieron hincapié en la incompatibilidad del proceso de paz con las actividades de colonización, dirigidas deliberadamente a la adquisición ilegal y la anexión de facto de más territorio palestino. | UN | وشدّد الوزراء على تعارض عملية السلام مع أنشطة الاستيطان التي تهدف عن قصد إلى الاستيلاء على المزيد من الأراضي الفلسطينية وضمها الفعلي كأمر واقع. |
| La condena de facto a prisión perpetua y los tratados internacionales de derechos humanos (Fundamentum, 1998/4). | UN | السجن مدى الحياة كأمر واقع ومعاهدات حقوق الإنسان الدولية (Fundamentum, 1998/4). |
| En el pasado, la Comisión ha advertido a la Secretaría contra la presentación de presupuestos de facto en relación con la petición de autorizaciones para contraer obligaciones porque la Comisión no desea encontrarse en una situación en la que, en esencia, tenga que aceptar un presupuesto y todas las decisiones que éste conlleva sin disponer del tiempo necesario para su adecuada consideración y examen. | UN | وقد نبهت اللجنة على الأمانة العامة في السابق بألا تقدم الميزانيات كأمر واقع فيما يتعلق بطلبات سلطة الالتزام، لأن اللجنة لا تود أن تكون في وضع تضطر فيه إلى الموافقة، في واقع الأمر، على ميزانية وعلى جميع المقررات التي تصاحبها دون أن يتوافر لديها الوقت اللازم لدراستها وتمحيصها. |
| Algunas veces, los funcionarios del Gobierno o los miembros de la Unión de Mujeres detectan alguna de esas uniones y disputan su validez, pero como hecho consumado es difícil de remediar. | UN | وأحيانا يكتشف زواج غير رسمي من هذا النوع ويطعن فيه مسؤولو الحكومة أو اتحاد المرأة ولكن كأمر واقع من الصعب معالجته. |
| Todo intento de imponer una solución como hecho consumado socava seriamente la autoridad del Consejo de Seguridad y la soberanía de la República de Serbia. | UN | وأي محاولة لفرض أي حل كأمر واقع تنال بصورة خطيرة من سلطة مجلس الأمن وسيادة جمهورية صربيا. |
| Le dije a Phillip que si presentaba San Francisco como hecho consumado, tú... te sentirías como te sientes ahora. | Open Subtitles | لقد اخبرتُ (فيليب) إذا جاء إلى سان فرانسيسكو كأمر واقع فستشعرين بالطريقة التي تشعرين بها الان |
| No obstante, la situación actual, a la que se ha llegado por la fuerza y por apetitos territoriales, no debe aceptarse como un hecho consumado. | UN | بيد أنه يجب عدم قبول الحالة الراهنة، التي نجمت عن استخدام القوة والتعطش للحصول على الأراضي، كأمر واقع. |
| En tales casos, estos últimos pueden recibir los textos como un hecho consumado sin posibilidad alguna de hacer aportaciones sustantivas. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يتلقى العضو غير الدائم النصّ كأمر واقع دون أن تتاح له الفرصة لتقديم إسهامات موضوعية فيه. |
| Hicimos hincapié en que durante las consultas no habría programas fijos, consideraciones a priori ni hechos consumados. | UN | وقد شددنا على أنه لن تكون هناك جداول أعمال محددة ولا اعتبارات مسبقة ولا أمور مسلم بها كأمر واقع أثناء مشاوراتنا. |
| Asimismo observa que en la orden de investigación de 9 de noviembre de 2004 se considera establecido el hecho de que la víctima se ahorcó y, por tanto, no se tiene en cuenta la posición de la autora de que lo mataron arbitrariamente. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أمر التحقيق المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 يعتبر كأمر واقع أن الضحية شنق نفسه ولذلك لا يأخذ في الحسبان موقف صاحبة البلاغ بأن الضحية قتل تعسفياً. |