"كارثة إنسانية" - Translation from Arabic to Spanish

    • una catástrofe humanitaria
        
    • un desastre humanitario
        
    • una catástrofe humana
        
    • catástrofes humanitarias
        
    • una crisis humanitaria
        
    • la catástrofe humanitaria
        
    • de catástrofe humanitaria
        
    • un desastre humano
        
    • catástrofe humanitaria de
        
    • tragedia humanitaria
        
    • del desastre humanitario
        
    Esta trágica guerra ha tenido como resultado ingentes números de víctimas, una catástrofe humanitaria a gran escala y destrucción masiva. UN لقد أسفرت الحرب المأساوية الدائرة هناك عن سقوط أعداد ضخمة من الضحايا، وحدوث كارثة إنسانية واسعة النطاق ودمار هائـــل.
    Coincidimos con el Secretario General en que la pobreza extrema incrementa significativamente el nivel de vulnerabilidad social, lo cual, unido a la fragilidad política de una sociedad, constituye una coyuntura que fácilmente puede llevar a una catástrofe humanitaria. UN ونحن نتفق مع رأي اﻷمين العام القائل بأن الفقر المدقع يؤدي إلى زيادة كبيرة في الهشاشة الاجتماعية، التي باﻹضافة إلى الهشاشة السياسية للمجتمع، تخلق حالة يمكن أن تؤدي بسهولة إلى كارثة إنسانية.
    En el plano humanitario, estos enfrentamientos originaron un éxodo masivo de la población civil, que se tradujo en un desastre humanitario sin precedentes. UN وعلى الصعيد الإنساني، أدت هذه الصدامات إلى هجرة جماعية للسكان المدنيين مما تسبب في كارثة إنسانية لم يسبق لها مثيل.
    El Consejo señala lo que Belgrado debe hacer ahora para lograr una solución política y evitar un desastre humanitario. UN ويبين القرار ما ينبغي على بلغراد أن تفعله اﻵن لتحقيق حل سياسي ولتجنب كارثة إنسانية.
    Sería poco realista esperar de esta Organización una solución cada vez que se produce una catástrofe humana o que estalla un conflicto. UN ومن غيـر الواقعي أن ننتظر حلا من المنظمة في كل مــرة تقـع فيهــا كارثة إنسانية أو ينشب فيها صراع.
    Se requiere que la comunidad internacional actúe ya para evitar una catástrofe humanitaria. UN ويُطلب اﻵن من المجتمع الدولي أن يتخذ إجراء لتفادي وقوع كارثة إنسانية.
    Había que reconocer que incluso podría ser necesario que las sanciones se levantaran temporalmente si sólo de esa forma se pudiera evitar una catástrofe humanitaria. UN وينبغي الاعتراف بأنه قد تكون هناك حاجة إلى رفع الجزاءات مؤقتا إذا كان ذلك هو السبيل الوحيد لتجنب كارثة إنسانية.
    En Kosovo asistimos a una catástrofe humanitaria que podría repetir los horrores de Bosnia. UN فــي كوسوفو نشهد كارثة إنسانية يمكن أن تعيد ما حدث من رعب في البوسنة.
    La comunidad internacional debe impedir una catástrofe humanitaria este invierno y obligar a todas las partes en el conflicto a que hagan frente a sus responsabilidades. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يمنع وقوع كارثة إنسانية في فصل الشتاء هذا، وأن يحمل جميع اﻷطراف في الصراع على تحمل مسؤولياتها.
    La amenaza de que ocurra una catástrofe humanitaria es cada vez más real. UN كما أن التهديد بوقوع كارثة إنسانية في طريقه اﻵن أكثر من أي وقت مضى إلى أن يصبح حقيقة.
    Puede haber también otras instancias en las que las Naciones Unidas necesiten adoptar medidas, incluidas las medidas coercitivas, para poner fin a una catástrofe humanitaria. UN وربما تكون هناك حالات أخرى عندما تحتاج اﻷمم المتحدة إلى اتخاذ إجراءات، من ضمنها تدابير إنفاذ، لوقف كارثة إنسانية.
    Así pues, los riesgos de que se produzca un desastre humanitario de consideración en la capital, ciudad que cuenta con más de seis millones de habitantes, son enormes. UN وبالتالي، باتت تحدق بالعاصمة، وهي مدينة يربو تعدادها على ستة ملايين نسمة، مخاطر كارثة إنسانية جسيمة.
    26. Se está intentando crear la impresión de que en la parte septentrional del Cáucaso se produjo un desastre humanitario. UN ٢٦ - واستطرد قائلا إن هناك محاولات تجرى حاليا لخلق انطباع بوجود كارثة إنسانية في شمالي القوقاز.
    La violencia cada vez mayor en ese país ha dado lugar a un desastre humanitario. UN وقد أسفر تزايد العنف في ذلك البلد عن كارثة إنسانية.
    De lo contrario, existe el peligro real de que el empeoramiento de la situación económica en los territorios palestinos ocupados conduzca a un desastre humanitario. UN وإلا، فإنه يوجد خطر حقيقي من أن يؤدي تدهور الحالة الاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى كارثة إنسانية.
    Sobre toda una región se cierne la amenaza de un desastre humanitario y ecológico en gran escala. UN إن كارثة إنسانية وبيئية واسعة النطاق تتهدد منطقة بأكملها.
    Por ejemplo, la Administración de Transición podría pedir a la Fuerza, por conducto de la UNAMA, que prestase asistencia -- incluso fuera de la zona bajo su responsabilidad -- en caso de que ocurriera un desastre humanitario. UN فعلى سبيل المثال، قد تدعو السلطة الانتقالية في أفغانستان القوة الدولية، عبر بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، إلى أن تساعد، حتى خارج منطقة مسؤوليتها، في حالة وقوع كارثة إنسانية.
    La rápida respuesta de la comunidad internacional ayudó a prevenir una catástrofe humana a gran escala. UN وإن الاستجابة السريعة للمجتمع الدولي ساعدت على منع وقوع كارثة إنسانية واسعة النطاق.
    Las partes en conflicto deben estar de acuerdo con el despliegue de la operación y sus objetivos, salvo en los casos evidentes de catástrofes humanitarias. UN ولابد من أن توافق اﻷطراف المتصارعة ذاتها على وزع العملية وعلى أهدافها، إلا في حالة كارثة إنسانية واضحة.
    Nuestro pueblo, que está viviendo en condiciones extremadamente duras que imponen una crisis humanitaria, siente una profunda gratitud por todos esos interlocutores. UN شعبنا الذي يعيش في ظل ظروف صعبة للغاية قاربت أن تكون كارثة إنسانية يشعر بامتنان شديد لكل هؤلاء.
    El objetivo común de esos esfuerzos fue persuadir a la República Federativa de Yugoslavia de que aceptara la cesación del fuego en Kosovo y una solución política del conflicto a fin de poner fin una la catástrofe humanitaria. UN وكان الهدف العام من هذه الجهود يتمثل في إقناع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بقبول وقف إطلاق النار في كوسوفو وإيجاد حل سياسي للنزاع في كوسوفو بغية الحيلولة دون وقوع كارثة إنسانية في كوسوفو.
    En resumidas cuentas, la situación imperante en los territorios ocupados, ya de por sí compleja, ha adquirido envergadura de catástrofe humanitaria. UN ونتيجة لذلك، اتخذ حجم الحالة في الأراضي المحتلة، وهي مؤسفة في حد ذاتها، أبعاد كارثة إنسانية حقيقية.
    Tal como teme el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), parece imposible evitar un desastre humano de gran magnitud. UN وكما تخشى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، قد يكون من المستحيل تفادي حدوث كارثة إنسانية واسعة النطاق.
    Compete a la Organización, en su papel de protector de las personas extremadamente vulnerables, considerar seriamente la situación en Gaza antes de que ocurra una catástrofe humanitaria de incalculable magnitud. UN وأكد أن مسؤولية التعامل الجاد مع الأوضاع في غزة، قبل وقوع بلوغ كارثة إنسانية هائلة، إنما تقع على عاتق المنظمة، باعتبارها حامية الشعب الشديد الضعف.
    Su Gobierno condena el bloqueo de la Franja de Gaza, que es causa de una importante tragedia humanitaria y de un aumento significativo de la pobreza y el desempleo, al mismo tiempo que se obstaculiza la labor del OOPS. UN وتدين حكومتها الحصار على قطاع غزة، الذي تسبب في كارثة إنسانية كبيرة وزيادة حادة في الفقر والبطالة، في حين يعرقل باستمرار عمل الأونروا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more