"كافة الأوقات" - Translation from Arabic to Spanish

    • todo momento
        
    • todas las épocas
        
    Sostiene que las condiciones fueron normales en todo momento y que el pago del incremento durante un período de seis meses después del alto el fuego no estaba justificado. UN ويدعي العراق أن الظروف كانت عادية في كافة الأوقات وأن دفع هذه العلاوة لفترة ستة أشهر بعد وقف إطلاق النار لم يكن له ما يبرره.
    No cabe duda de que forman un componente esencial del marco de derechos humanos y de que en todo momento se les debe conceder atención y respeto. UN ومما لا شك فيه أنها تشكل عنصراً حاسماًَ من عناصر إطار حقوق الإنسان ويتعين أن تحظى بالاهتمام والاحترام في كافة الأوقات.
    Las partes estatales y no estatales deben respetar y garantizar que se respeten en todo momento cada una de las disposiciones que figuran en los Convenios de Ginebra. UN ويجب أن تحترم الدول الأطراف والأطراف من غير الدول جميع أحكام اتفاقيات جنيف وتكفل احترامها في كافة الأوقات.
    Se expedirán tarjetas de identificación a nombre de la Comisión de Fronteras a esas personas, quienes las portarán en todo momento. UN ويتم إصدار بطاقات التعريف باسم لجنة الحدود لهؤلاء الأشخاص الذين يحملون البطاقات في كافة الأوقات.
    Además, deben respetarse en todo momento las normas internacionales sobre garantías procesales, a fin de proteger los derechos de los acusados. UN وعلاوة على ذلك، يجب احترام المعايير الدولية للمحاكمة وفق الأصول القانونية في كافة الأوقات من أجل حماية حقوق المتهمين.
    Al respecto, la Comisión ha destacado la importancia de garantizar en todo momento que el equipo transferido se pueda utilizar y que la transferencia sea eficaz en función de los costos. UN وتشدد اللجنة في هذا الصدد على أهمية أن يكفل في كافة الأوقات أن تكون المعدات المنقولة صالحة للاستخدام وأن يحقق النقل فاعلية التكلفة.
    En su definición del derecho a la alimentación adecuada, se considera que su ejercicio comprende el acceso físico y económico, en todo momento, a la alimentación adecuada o a medios para obtenerla. UN وهو يتضمن في تعريفه للحق في الغذاء الكافي شرطاً بأن يتاح مادياً واقتصادياً في كافة الأوقات سبيل الحصول على الغذاء الكافي أو وسائل شرائه.
    Recuerdo a ambas partes su responsabilidad de velar por la seguridad del personal de la UNOMIG en todo momento y de respaldar con medidas concretas las seguridades que se han dado en ese sentido. UN وأود تذكير الجانبين على حد السواء بمسؤوليتهما عن سلامة وأمن أفراد البعثة في كافة الأوقات ودعم الضمانات المقدمة في هذا المضمار باتخاذ إجراءات ملموسة.
    Cada artículo del TNP sigue siendo vinculante para todos los Estados Partes en todo momento y circunstancia, y es imprescindible que todos los Estados Partes rindan plenamente cuentas del estricto cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Tratado. UN ولا تزال كل مادة من مواد المعاهدة ملزمة لجميع الدول الأطراف في كافة الأوقات وتحت كافة الظروف، ويتحتم مساءلة جميع الدول الأطراف بشكل كامل عن الامتثال الدقيق لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Para facilitar el proceso, será esencial que las Fuerzas Armadas del Líbano designen a un Oficial General con el que el Comandante de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano, General de División Alain Pellegrini, pueda comunicarse en todo momento. UN وتيسيرا لذلك، سيكون من اللازم أن تسمي قوات الدفاع الإسرائيلية ضابطا رفيع الرتبة يمكن لقائد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، اللواء آلان بيليغريني، الاتصال به في كافة الأوقات.
    Para facilitar el proceso, será esencial que las Fuerzas Armadas del Líbano designen a un Oficial General con el que el Comandante de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano, General de División Alain Pellegrini, pueda comunicarse en todo momento. UN وتيسيرا لذلك، سيكون من اللازم أن تسمي القوات المسلحة اللبنانية ضابطا رفيع الرتبة يمكن لقائد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، اللواء آلان بيليغريني، الاتصال به في كافة الأوقات.
    2. Los Estados partes reconocen que los artículos I y II del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares no admiten excepciones y que el Tratado es de cumplimiento obligatorio para los Estados partes en todo momento. UN ٢ - تسلﱢم الدول الأطراف بأن المادتين الأولى والثانية من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لا تسمحان بأي استثناءات، وبأن المعاهدة ملزمة لجميع الدول الأطراف في كافة الأوقات.
    En abril, el Comité Electoral Nacional enmendó el proyecto de reglamento, tomando en consideración las propuestas de la Oficina y enunciando de forma clara el derecho de los ciudadanos camboyanos a desarrollar una actividad política lícita en todo momento. UN وفي نيسان/أبريل، عدلت اللجنة مشروع القواعد، وأخذت في الاعتبار مقترحات المكتب، وأوضحت حقوق مواطني كمبوديا في القيام بنشاط سياسي مشروع في كافة الأوقات.
    En todos los programas de formación del personal de represión, sean civiles o militares u otras personas que puedan participar en la custodia, el interrogatorio o el tratamiento de cualquier persona sometida a cualquier forma de arresto, detención o prisión, se hace hincapié en la necesidad de tratar a todos como personas, con humanidad y respeto, y de actuar en todo momento en el marco de la ley. UN وتركز كافة برامج التدريب المخصصة للموظفين القائمين بإعمال القوانين ولغيرهم من الموظفين المسؤولين عن احتجاز أو استجواب أو معاملة الأشخاص الذين يخضعون لأي شكل من أشكال التوقيف، أو الإحتجاز، أو السجن، على ضرورة معاملة كل واحد من هؤلاء الأفراد كإنسان معاملة تتسم بالانسانية والاحترام، وبمراعاة القانون في كافة الأوقات.
    2. El derecho a la alimentación adecuada se ejerce cuando una persona, ya sea sola o en común con otras, tiene acceso físico y económico, en todo momento, a la alimentación suficiente, adecuada y culturalmente aceptable que se produce y consume en forma sostenible, manteniendo el acceso a la alimentación para las generaciones futuras. UN ثانياً- التشخيص 2- الحق في الغذاء هو حق كل فرد، بمفرده أو مع غيره من الأشخاص، في أن تتاح له مادياً واقتصادياً في كافة الأوقات سبل الحصول على غذاء كاف ومناسب ومقبول ثقافياً يُنتج ويستهلك بصورة مستدامة لتأمين حصول الأجيال القادمة على الغذاء().
    Las mujeres siempre han trabajado, en todas las sociedades y en todas las épocas. UN ولقد عملت المرأة دائما، في جميع المجتمعات وفي كافة اﻷوقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more