La pobreza extrema, en particular, puede hacer ilusorios todos los derechos y libertades y favorecer el extremismo y la violencia. | UN | والفقر المدقع يتسم على وجه الخصوص بطابع يجعل كافة الحقوق والحريات وهمية، ويشجع على التطرف والعنف أيضاً. |
Consolidar y promover todos los derechos y libertades enunciados en la Constitución Permanente de Qatar; | UN | العمل على تفعيل وترقية كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور القطري الدائم. |
Como primera medida necesitamos reafirmar nuevamente los principios fundamentales en que se basan los derechos humanos, es decir, la universalidad de los derechos humanos y la indivisibilidad de todos los derechos. | UN | وكخطوة أولى، علينا إعادة تأكيد هذه المبادئ اﻷساسية التي تستند اليها حقوق الانسان وبقاء كافة الحقوق غير قابلة للتجزئة. |
En este sentido, las mujeres disfrutan de todos los derechos reconocidos a los trabajadores en general. | UN | وفي هذا الصدد، تستفيد النساء من كافة الحقوق المعترف بها للعمال والموظفين عموماً. |
Sin embargo, el Comité lamenta que no se hayan presentado informes entre 1986 y 1996 y que el actual informe no trate debidamente todos los derechos reconocidos en los artículos 2 a 7 de la Convención. | UN | غير أن اللجنة تأسف لعدم تقديم أي تقرير بين عامي ٦٨٩١ و ٦٩٩١ وﻷن التقرير المقدم لا يغطي بدرجة كافية كافة الحقوق المعترف بها طبقا للمواد ٢ إلى ٧ من الاتفاقية. |
Por el contrario, esto no sería posible en el caso de un instrumento como el Pacto, que enuncia prácticamente todos los derechos civiles y políticos. | UN | غير أنه في صك مثل العهد، ينص على كافة الحقوق السياسية والمدنية تقريباً، فإنه لا يمكن حدوث ذلك. |
En todo caso, se debe procurar que la interpretación de la Constitución se haga en la perspectiva del respeto de todos los derechos. | UN | وأياً كان اﻷمر، ينبغي السهر على أن يجري التفسير الدستوري من منظور احترام كافة الحقوق. |
Por tanto, el Comité recomienda que el Estado Parte se asegure de que se hacen efectivos en la legislación austríaca todos los derechos protegidos por el Pacto. | UN | ولذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان إعمال كافة الحقوق المحمية بموجب العهد في قانون النمسا. |
Por tanto, el Comité recomienda que el Estado Parte se asegure de que se hacen efectivos en la legislación austríaca todos los derechos protegidos por el Pacto. | UN | ولذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان إعمال كافة الحقوق المحمية بموجب العهد في قانون النمسا. |
En la Declaración de Unidad se previó en ese entonces la preservación de todos los derechos árabes en Palestina y el carácter inalienable de los derechos de los refugiados. | UN | وقد نص إعلان الوحدة في حينه، على ضرورة الحفاظ على كافة الحقوق العربية في فلسطين، وعلى عدم التنازل عن حقوق اللاجئين. |
Estas medidas son de dos categorías: las que impiden la violación de un derecho cualquiera y las que promueven el mejor disfrute de todos los derechos. | UN | وينبغي أن تصنف على أنها تدابير تمنع انتهاك أي حق، وتدابير تشجع على تحسين إعمال كافة الحقوق. |
Un planteamiento basado en la indivisibilidad de los derechos humanos asigna importancia a todos los derechos a la vez. | UN | ويمنح النهج القائم على عدم قابلية تجزئـــة حقوق الإنسان نفس الأهمية إلى كافة الحقوق. |
También es uno de los derechos más importantes relacionados con la persona humana y constituye la base de todos los derechos y libertades reconocidos como inherentes a ella. | UN | كما هو من أهم الحقوق اللصيقة بالإنسان والتي تقوم عليها كافة الحقوق والحريات المقررة للإنسان. |
Haciendo hincapié en que todas las personas están legitimadas para ejercer todos los derechos y las libertades que se les reconocen en la Declaración Universal de Derechos Humanos, sin distinción de ninguna especie, | UN | وإذ نؤكد على حق الجميع في كافة الحقوق والحريات المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان دون أي تمييز من أي نوع، |
Algunos Estados rechazan la existencia del derecho a la alimentación o de hecho de todos los derechos sociales, económicos y culturales. | UN | إذ ترفض بعض الدول وجود الحق في الغذاء أو ترفض في الواقع كافة الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
No obstante, la obligación de proteger se aplica también a todos los derechos sustantivos. | UN | لكن واجب الحماية ينطبق على كافة الحقوق الموضوعية. |
Por tanto, el presente informe persigue la vía más prometedora de abordar las responsabilidades específicas de las empresas en relación con todos los derechos a los que pueden afectar. | UN | وعليه، يتبع هذا التقرير المسار الأفضل المتمثل في التصدي للمسؤوليات المحددة للشركات تجاه كافة الحقوق التي قد تؤثر عليها. |
Dado el limitado espacio disponible, no es posible abordar todos los derechos civiles y políticos. El presente informe arroja luz sobre las siguientes cuestiones: | UN | أخذاً في الاعتبار محدودية المساحة المتاحة بما لا يتيح تناول كافة الحقوق المدنية والسياسية، يُلقي التقرير الضوء على الموضوعات التالية: |
Hacer efectivos y promover todos los derechos y libertades enunciados en la Constitución permanente de Qatar; | UN | العمل على تفعيل وترقية كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور القطري الدائم. |
Hacer efectivos y promover todos los derechos y libertades enunciados en la Constitución permanente de Qatar; | UN | العمل على تفعيل وترقية كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور القطري الدائم؛ |
La Convención es un instrumento global que abarca toda la serie de derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales de las personas con discapacidad, reafirmando así la indivisibilidad de todos los derechos. | UN | وهذه الاتفاقية صك شامل يُغطي المجموعة الكاملة من الحقوق - المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية - للأشخاص ذوي الإعاقة، لتؤكد بذلك من جديد على أن كافة الحقوق غير قابلة للتجزئة. |
Human Rights Internet, dedicada a la promoción y protección de todos esos derechos consagrados en la Carta Internacional de Derechos Humanos, sigue de cerca y participa en la labor de las Naciones Unidas y sus organismos especializados. | UN | ولما كانت الشبكة الدولية لحقوق اﻹنسان ملتزمة بتعزيز وحماية كافة الحقوق التي تكفلها الشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان والصكوك الدولية اﻷخرى المتعلقة بحقوق اﻹنسان، فإنها تشارك في عمل اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |