Ha llegado el momento de que todos los pueblos y Estados de esa región puedan aspirar a un futuro mejor. | UN | لقد حان الوقت لكي تتمكن كافة الشعوب والدول في هذه المنطقة من التطلع الى آفاق مستقبل أكثر ضياء. |
La seguridad colectiva a que aspiran todos los pueblos depende igualmente de la búsqueda de soluciones resueltas y confiables al problema de la pobreza que sufre la mayor parte del mundo. | UN | إن اﻷمن الجماعي الذي تتطلع إليه كافة الشعوب يتوقف أيضا على التوصل الى حلول تتحلى بالعزيمة والمصداقية لمشكلة الفقر التي يتعرض لها جزء كبير من العالم. |
• Aprovechamiento de las nuevas tecnologías para favorecer un mayor entendimiento y cooperación entre todos los pueblos. | UN | ● استخدام التكنولوجيات الجديـدة استخداما مكثفا لتعزيز التفاهـم والتعاون بين كافة الشعوب. |
Pese a ello, la aprobación de la Declaración fue un logro compartido de todos los pueblos y naciones. | UN | ولكن وبالرغم من هذا، فقد شكل تبني هــذا اﻹعــلان معيارا لﻹنجاز تشترك فيه كافة الشعوب واﻷمم. |
Foros En los foros se examinan temas de interés mundial relacionados con las personas de edad y el bienestar de todos los pueblos. | UN | الندوات: يتناول الخطباء فيها الشؤون العالمية التي لها صلة بقضايا الشيوخ ورفاه كافة الشعوب. |
Estos objetivos y principios de todos los pueblos pueden resumirse de la forma siguiente: | UN | وتتلخص هذه الأهداف وتلك المبادئ في حقوق كافة الشعوب فيما يلي: |
Unicamente las Naciones Unidas tienen carácter universal, autoridad mundial y estructuras de gran amplitud que abarcan prácticamente todas las funciones internacionales al servicio de todos los pueblos. | UN | فاﻷمم المتحدة وحدها هي التي لها الطابع العالمي، والسلطة العالمية لعقد الاجتماعات، والشبكات الواسعة التي تكاد تشمل كل وظيفة دولية في خدمة كافة الشعوب. |
En nombre del Emir, el Gobierno y el pueblo del Estado de Qatar, rendimos homenaje a las Naciones Unidas en su cincuentenario y hacemos un llamamiento a los representantes de la conciencia de los pueblos del mundo a que las apoyen, acaten sus decisiones y adhieran a sus principios de modo que puedan ser portavoz de todos los pueblos y expresar sus deseos de un futuro mejor. | UN | وباسم دولة قطر، أميرا وحكومة شعبا، نحيي اﻷمم المتحدة في عيدها الخمسين، ونناشد ممثلي ضمير شعوب العالم دعمها والالتزام بمقرراتها، واتباع مبادئها، حتى تكون معبرة عن إرادة كافة الشعوب وحقها في الحياة. |
Como en el pasado, mi país continuará trabajando en aras del fortalecimiento de relaciones de hermandad y amistad entre todos los pueblos y naciones, en pro de los nobles ideales a los que aspiraron los fundadores de las Naciones Unidas. | UN | وستظل بلادي تعمل على تمتين علاقات الصداقة واﻷخوة بين كافة الشعوب واﻷمم، كي نرقى جميعا إلى بلوغ اﻷهداف النبيلة التي كان يصبوا إليها مؤسسو منظومة اﻷمم المتحدة. |
4. Reafirma en ese contexto el derecho de todos los pueblos a la libre determinación, en virtud de la cual determinan libremente su condición política y procuran libremente su desarrollo económico, social y cultural; | UN | ٤ - تؤكد من جديد، في هذا السياق، حق كافة الشعوب في تقرير المصير، الذي تقرر بموجبه وضعها السياسي بحرية، وتسعى إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بملء إرادتها؛ |
4. Reafirma en ese contexto el derecho de todos los pueblos a la libre determinación, en virtud de la cual determinan libremente su condición política y procuran libremente su desarrollo económico, social y cultural; | UN | ٤ - تؤكد من جديد، في هذا السياق، حق كافة الشعوب في تقرير المصير، الذي تقرر بموجبه وضعها السياسي بحرية، وتسعى إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بملء إرادتها؛ |
4. Reafirma en ese contexto el derecho de todos los pueblos a la libre determinación, en virtud de la cual determinan libremente su condición política y procuran libremente su desarrollo económico, social y cultural; | UN | ٤ - تؤكد من جديد، في هذا السياق، حق كافة الشعوب في تقرير المصير، الذي تقرر بموجبه وضعها السياسي بحرية، وتسعى إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بملء إرادتها؛ |
El planeta en que vivimos debería convertirse en un hogar donde todos los pueblos pudieran vivir juntos con paz y amistad disfrutando de la vida y el trabajo. | UN | وينبغي للكوكب الذي نعيش عليه أن يصبح داراً تستطيع كافة الشعوب أن تعيش فيها معاً في ود وسلام وأن تتمتع فيها بحياتها وعملها. |
El Gobierno de Noruega opinaba que el derecho se aplicaba a todos los pueblos reconocidos en el derecho internacional, incluidos los indígenas. | UN | وقال إن حكومة النرويج تؤيد وجهات النظر وإن ذلك الحق ينطبق على كافة الشعوب بموجب القانون الدولي، بما في ذلك على السكان الأصليين. |
Los derechos humanos representan valores universales compartidos y constituyen el ideal común por el que deben esforzarse todos los pueblos y las naciones. | UN | إن حقوق الإنسان جزء من القيم العالمية المشتركة، وهي المثل الأعلى المشترك الذي ينبغي أن تبلغه كافة الشعوب وكافة الأمم(). |
Expresando la voluntad del pueblo, el Soviet Supremo admitió que todas las personas son iguales y tienen un derecho inalienable a la vida, la libertad y la prosperidad y se comprometió a respetar el derecho de todos los pueblos a la soberanía. | UN | وتعبيراً عن إرادة الشعب، اعترف مجلس السوفيات الأعلى بأن كافة أفراد الشعب سواسية وأنهم يتمتعون بحق غير قابل للتصرف هو الحق في الحياة والحرية والرخاء، وقطع المجلس عهداً على نفسه باحترام حق كافة الشعوب في السيادة. |
Subsisten problemas de derechos humanos que afectan a todos los pueblos indígenas del país, aunque la atención pública se ha centrado mayormente en la situación del pueblo mapuche. | UN | ورغم أن الاهتمام العام ينصب بصفة خاصة على حالة شعب المابوتشي فيما يتعلق بحقوق الإنسان، فهناك مشاكل تمس كافة الشعوب الأصلية بالبلد. |
La declaración reconoció también la necesidad de que todos los pueblos se beneficien del aumento de las oportunidades y de la mejora del bienestar que produce el sistema multilateral. | UN | وسلم الإعلان أيضاً بضرورة استفادة كافة الشعوب من زيادة الفرص والمكاسب المتاحة في مجال الرعاية الاجتماعية الناجمة عن النظام المتعدد الأطراف. |
Decimos que deseamos ver a todos los pueblos disfrutar de la democracia, pero ¿acaso no pueden también los Estados practicar la democracia en el manejo de sus relaciones exteriores? Las relaciones entre los Estados son por naturaleza volátiles y frágiles pero son reparables. | UN | نريد تمتع كافة الشعوب بالديمقراطية، فماذا عن تمتع الدول بالديمقراطية فيما بينها وفي علاقاتها الدولية؟ إن علاقات الدول متقلبة بطبيعتها، يسهل كسرها ويمكن إصلاحها. |
El Pakistán siempre ha apoyado resueltamente la justa lucha en pro de los derechos inalienables del pueblo palestino y ha respaldado a todos los pueblos que son víctimas de la dominación extranjera. | UN | وباكستان ما فتئت دائما تؤيد ذلك الكفاح العادل من أجل حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، وهي تساند كافة الشعوب الخاضعة لسيطرة أجنبية، وذلك على نحوٍ حازمٍ لا هوادة فيه. |