Las cuestiones que examina el Consejo siguen siendo tan variadas como siempre. | UN | ولا تزال موضوعات المسائل المعروضة على المجلس واسعة النطاق كالمعتاد. |
Pero el cumplimiento, como siempre, es la única prueba verdadera y se tienen ya noticias inquietantes de nuevos bombardeos y de movimientos de tropas aparentemente hostiles. | UN | لكن التنفيذ ما هو كالمعتاد إلا اختبار حقيقي، وقد وردت أنباء مزعجة عن حدوث قصف جديد وتحركات عدائية للقوات على ما يبدو. |
como siempre los servicios prestados por el Asesor Jurídico y por la Oficina de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar han sido eficaces. | UN | وكانت الخدمات التي قدمها المستشار القانوني وشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار فعالة كالمعتاد. |
En el umbral del nuevo milenio, las Naciones Unidas no pueden seguir desempeñando sus tareas como de costumbre. | UN | إذ لا يمكن لﻷمم المتحدة، وهي على عتبة ألفية جديدة، أن تواصل تسيير أعمالها كالمعتاد. |
Por consiguiente, confío ampliamente en que este proyecto de resolución ha de recibir, como siempre, el pleno respaldo de la Asamblea General y en que ha de ser aprobado por consenso. | UN | وإنني واثق من أن مشروع القــرار سيحظــى كالمعتاد بالدعم الكامل من الجمعية العامة وسيعتمد بتوافق اﻵراء. |
Pero, como siempre, son los políticos los que enfrentan los riesgos. | UN | ومع ذلك، فإن السياسيين كالمعتاد هم الذين يواجهون المخاطر. |
como siempre, su declaración permitió colocar las cosas en perspectiva y nos ayudó a comenzar nuestra labor de forma más atinada. | UN | فلقد أسفر بيانه كالمعتاد عن وضع الأشياء في منظورها الصحيح وساعدنا في أن نبدأ عملنا على نحو أكثر تركيزا. |
como siempre, sus observaciones inducen a la reflexión. | UN | لقد كانت تعليقاته كالمعتاد مثيرة للتفكير بالفعل. |
Por último, damos las gracias al Secretario General por su informe, que es, como siempre, detallado y de gran ayuda para las delegaciones y para el conjunto de los demás grupos interesados. | UN | أخيرا، نشكر الأمين العام على تقريره، الذي هو كالمعتاد شامل ومفيد للغاية للوفود وللقاعدة الواسعة من المهتمين بالمحيطات. |
No podemos seguir actuando como siempre y olvidarnos del hecho de que nuestra actividad está virtualmente paralizada. | UN | ولا يمكننا الاستمرار في أداء الأعمال كالمعتاد والبقاء غافلين عن أن عملنا قد توقف تقريبا. |
Muchas delegaciones han afirmado que no podemos continuar actuando como siempre. | UN | ولقد ذهب العديد من الوفود إلى القول إنه لا يمكن الاستمرار في العمل كالمعتاد. |
Esa situación requiere nuevas estrategias que permitan a la ONUDI seguir trabajando como siempre en pos de sus objetivos de desarrollo industrial sostenible. | UN | ويقتضي هذا الوضع اعتماد استراتيجيات جديدة لتمكين اليونيدو من مواصلة العمل كالمعتاد نحو تحقيق أهدافها المتمثلة في التنمية الصناعية المستدامة. |
Son quienes pueden garantizar que no se seguirá actuando como siempre. | UN | فهم الذين يمكنهم كفالة أن الأمور لن تكون كالمعتاد. |
Oye, niña,estan esperando por ti, como de costumbre.no olvides llamar a tu mama. | Open Subtitles | مرحباً يا فتاة، إنهم بإنتظارك بأعلى كالمعتاد. ولا تنسي الإتصال بوالدتك. |
El programa continuará funcionando como de costumbre en el resto de la Ribera Occidental hasta que los palestinos asuman la responsabilidad de la administración de la justicia y del orden en esa zona. | UN | وسيواصل البرنامج عمله كالمعتاد في بقية أنحاء الضفة الغربية الى أن يتولى الفلسطينيون مسؤولية القانون والنظام هناك. |
El Presidente Bedjaoui acaba de informarnos en su declaración, clara y elocuente como de costumbre, sobre la tendencia al aumento en las actividades de la Corte. | UN | لقد أخبرنا السيد بجاوي توا في بيانه الذي اتسم كالمعتاد بالوضوح والبلاغة، باﻷنشطة المتزايدة للمحكمة. |
Es perfectamente normal, lo mismo de siempre. | Open Subtitles | ذلك طبيعي تماما، الأعمال التجارية كالمعتاد |
No podemos seguir trabajando como es habitual. | UN | فلا يمكن أن تسير اﻷمور كالمعتاد. |
La crisis del terremoto en Haití no es algo que ocurra habitualmente y no se puede abordar con las políticas habituales. | UN | والأزمة الناجمة عن الزلزال الذي وقع في هايتي أمر يحصل بصورة منتظمة ولا يمكن معالجتها بسياسات العمل كالمعتاد. |
Esta hembra, como es usual, comienza con una rutina de inspección y luego, sin más, ella se aparea. | Open Subtitles | هذه بدأت كالمعتاد, بتفقد روتيني .وبعد ذلك من دون مشاكل تزاوجت معه |
Todo sigue como antes. Tú y el torbellino os vais a trabajar. | Open Subtitles | وفى اثناء ذلك, سيسير كل شئ كالمعتاد انت و ابنتك ستذهبون الى عملكم |
Esa Comisión normalmente empieza a trabajar el miércoles, y únicamente celebra tres sesiones durante la primera semana. | UN | وتبدأ اللجنة عملها كالمعتاد في يوم الأربعاء، وتعقد ثلاث جلسات فقط خلال الأسبوع الأول. |
El Grupo de Trabajo no puede continuar por décimo año como hasta ahora. | UN | ولا يجوز للفريق العامل أن يواصل العمل كالمعتاد للسنة العاشرة. |
Cualquiera sea la forma en que lo designemos, no puede basarse en la complacencia o en una actitud de que todo sigue igual, a pesar de las circunstancias. | UN | وأيا كانت التسمية التي نطلقها عليه، فإنه لا يمكن أن يقوم على مجرد إرضاء الذات أو القبول بأن تبقى اﻷمور كالمعتاد. |
Dijo que la organización estaba funcionando con toda normalidad, pero tenía que estar preparada para cambios adversos, que en caso de producirse afectarían inevitablemente a sus programas. | UN | وقال إن المنظمة تباشر عملها كالمعتاد ولكن تعين عليها أن تكون مستعدة للتغييرات المعاكسة، والتي إن حدثت ستؤثر حتما على برامجها. |
Se deben hacer esfuerzos serios para velar por que la situación no se repita en los próximos períodos de sesiones, en lugar de adoptar el enfoque de " dejar las cosas como están " . | UN | فينبغي بذل جهود جدية لضمان عدم تكرر هذه الحالة في الدورات المقبلة، بدلا من اتباع نهج " العمل جار كالمعتاد " . |