"كالمعتاد" - Translation from Arabic to Spanish

    • como siempre
        
    • como de costumbre
        
    • de siempre
        
    • como es habitual
        
    • normal
        
    • habituales
        
    • usual
        
    • mismo
        
    • como antes
        
    • normalmente
        
    • como hasta ahora
        
    • todo sigue igual
        
    • con toda normalidad
        
    • cosas como
        
    Las cuestiones que examina el Consejo siguen siendo tan variadas como siempre. UN ولا تزال موضوعات المسائل المعروضة على المجلس واسعة النطاق كالمعتاد.
    Pero el cumplimiento, como siempre, es la única prueba verdadera y se tienen ya noticias inquietantes de nuevos bombardeos y de movimientos de tropas aparentemente hostiles. UN لكن التنفيذ ما هو كالمعتاد إلا اختبار حقيقي، وقد وردت أنباء مزعجة عن حدوث قصف جديد وتحركات عدائية للقوات على ما يبدو.
    como siempre los servicios prestados por el Asesor Jurídico y por la Oficina de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar han sido eficaces. UN وكانت الخدمات التي قدمها المستشار القانوني وشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار فعالة كالمعتاد.
    En el umbral del nuevo milenio, las Naciones Unidas no pueden seguir desempeñando sus tareas como de costumbre. UN إذ لا يمكن لﻷمم المتحدة، وهي على عتبة ألفية جديدة، أن تواصل تسيير أعمالها كالمعتاد.
    Por consiguiente, confío ampliamente en que este proyecto de resolución ha de recibir, como siempre, el pleno respaldo de la Asamblea General y en que ha de ser aprobado por consenso. UN وإنني واثق من أن مشروع القــرار سيحظــى كالمعتاد بالدعم الكامل من الجمعية العامة وسيعتمد بتوافق اﻵراء.
    Pero, como siempre, son los políticos los que enfrentan los riesgos. UN ومع ذلك، فإن السياسيين كالمعتاد هم الذين يواجهون المخاطر.
    como siempre, su declaración permitió colocar las cosas en perspectiva y nos ayudó a comenzar nuestra labor de forma más atinada. UN فلقد أسفر بيانه كالمعتاد عن وضع الأشياء في منظورها الصحيح وساعدنا في أن نبدأ عملنا على نحو أكثر تركيزا.
    como siempre, sus observaciones inducen a la reflexión. UN لقد كانت تعليقاته كالمعتاد مثيرة للتفكير بالفعل.
    Por último, damos las gracias al Secretario General por su informe, que es, como siempre, detallado y de gran ayuda para las delegaciones y para el conjunto de los demás grupos interesados. UN أخيرا، نشكر الأمين العام على تقريره، الذي هو كالمعتاد شامل ومفيد للغاية للوفود وللقاعدة الواسعة من المهتمين بالمحيطات.
    No podemos seguir actuando como siempre y olvidarnos del hecho de que nuestra actividad está virtualmente paralizada. UN ولا يمكننا الاستمرار في أداء الأعمال كالمعتاد والبقاء غافلين عن أن عملنا قد توقف تقريبا.
    Muchas delegaciones han afirmado que no podemos continuar actuando como siempre. UN ولقد ذهب العديد من الوفود إلى القول إنه لا يمكن الاستمرار في العمل كالمعتاد.
    Esa situación requiere nuevas estrategias que permitan a la ONUDI seguir trabajando como siempre en pos de sus objetivos de desarrollo industrial sostenible. UN ويقتضي هذا الوضع اعتماد استراتيجيات جديدة لتمكين اليونيدو من مواصلة العمل كالمعتاد نحو تحقيق أهدافها المتمثلة في التنمية الصناعية المستدامة.
    Son quienes pueden garantizar que no se seguirá actuando como siempre. UN فهم الذين يمكنهم كفالة أن الأمور لن تكون كالمعتاد.
    Oye, niña,estan esperando por ti, como de costumbre.no olvides llamar a tu mama. Open Subtitles مرحباً يا فتاة، إنهم بإنتظارك بأعلى كالمعتاد. ولا تنسي الإتصال بوالدتك.
    El programa continuará funcionando como de costumbre en el resto de la Ribera Occidental hasta que los palestinos asuman la responsabilidad de la administración de la justicia y del orden en esa zona. UN وسيواصل البرنامج عمله كالمعتاد في بقية أنحاء الضفة الغربية الى أن يتولى الفلسطينيون مسؤولية القانون والنظام هناك.
    El Presidente Bedjaoui acaba de informarnos en su declaración, clara y elocuente como de costumbre, sobre la tendencia al aumento en las actividades de la Corte. UN لقد أخبرنا السيد بجاوي توا في بيانه الذي اتسم كالمعتاد بالوضوح والبلاغة، باﻷنشطة المتزايدة للمحكمة.
    Es perfectamente normal, lo mismo de siempre. Open Subtitles ذلك طبيعي تماما، الأعمال التجارية كالمعتاد
    No podemos seguir trabajando como es habitual. UN فلا يمكن أن تسير اﻷمور كالمعتاد.
    La crisis del terremoto en Haití no es algo que ocurra habitualmente y no se puede abordar con las políticas habituales. UN والأزمة الناجمة عن الزلزال الذي وقع في هايتي أمر يحصل بصورة منتظمة ولا يمكن معالجتها بسياسات العمل كالمعتاد.
    Esta hembra, como es usual, comienza con una rutina de inspección y luego, sin más, ella se aparea. Open Subtitles هذه بدأت كالمعتاد, بتفقد روتيني .وبعد ذلك من دون مشاكل تزاوجت معه
    Todo sigue como antes. Tú y el torbellino os vais a trabajar. Open Subtitles وفى اثناء ذلك, سيسير كل شئ كالمعتاد انت و ابنتك ستذهبون الى عملكم
    Esa Comisión normalmente empieza a trabajar el miércoles, y únicamente celebra tres sesiones durante la primera semana. UN وتبدأ اللجنة عملها كالمعتاد في يوم الأربعاء، وتعقد ثلاث جلسات فقط خلال الأسبوع الأول.
    El Grupo de Trabajo no puede continuar por décimo año como hasta ahora. UN ولا يجوز للفريق العامل أن يواصل العمل كالمعتاد للسنة العاشرة.
    Cualquiera sea la forma en que lo designemos, no puede basarse en la complacencia o en una actitud de que todo sigue igual, a pesar de las circunstancias. UN وأيا كانت التسمية التي نطلقها عليه، فإنه لا يمكن أن يقوم على مجرد إرضاء الذات أو القبول بأن تبقى اﻷمور كالمعتاد.
    Dijo que la organización estaba funcionando con toda normalidad, pero tenía que estar preparada para cambios adversos, que en caso de producirse afectarían inevitablemente a sus programas. UN وقال إن المنظمة تباشر عملها كالمعتاد ولكن تعين عليها أن تكون مستعدة للتغييرات المعاكسة، والتي إن حدثت ستؤثر حتما على برامجها.
    Se deben hacer esfuerzos serios para velar por que la situación no se repita en los próximos períodos de sesiones, en lugar de adoptar el enfoque de " dejar las cosas como están " . UN فينبغي بذل جهود جدية لضمان عدم تكرر هذه الحالة في الدورات المقبلة، بدلا من اتباع نهج " العمل جار كالمعتاد " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more