El saldo no comprometido de 29.300 dólares se debió a que las necesidades fueron inferiores a las previstas. | UN | ويعزى الرصيد غير المستخدم وقدره ٣٠٠ ٢٩ إلى أن الاحتياجات الفعلية كانت أقل من المقدرة. |
El saldo no comprometido de 10.300 dólares se debió a que las necesidades efectivas fueron inferiores a las previstas. | UN | ويعزى الرصيد غير المستخدم وقدره ٣٠٠ ١٠ دولار إلى أن الاحتياجات الفعلية كانت أقل من المتوقعة. |
19. Horas extraordinarias. Las economías de 10.200 dólares se debieron a que las necesidades efectivas fueron menores que las que se estimaron inicialmente. | UN | ١٩ - العمل اﻹضافي - تحققت وفورات قدرها ٢٠٠ ١٠ دولار ﻷن الاحتياجات الفعلية كانت أقل من الاحتياجات المقدرة في اﻷصل. |
El promedio efectivo de horas de vuelo por mes fue de 21, ya que el número efectivo de evacuaciones fue inferior al previsto. | UN | وبلغ المتوسط الفعلي لعدد ساعات الطيران شهريا ٢١ ساعة ويرجع ذلك إلى حقيقة أن عمليات اﻹجلاء الفعلية كانت أقل من المخططة. |
Según estos cuadros, la proporción entre puestos de trabajo y solicitudes de empleo fue inferior a uno en 1997, habiendo una gran diferencia entre los distintos grupos de edad, como pone de manifiesto la proporción inferior correspondiente al segmento de más edad. | UN | ويُستدل من هذين الجدولين أن نسبة طلبات العمل الى عدد فرص العمل كانت أقل من ١ في عام ٧٩٩١؛ وكانت هناك بصفة خاصة فجوة بين الفئات العمرية حسبما يتبين من النسبة المنخفضة في الفئة العمرية اﻷعلى. |
15.7 Las economías de 121.400 dólares realizadas en esta partida se deben a que las necesidades efectivas fueron inferiores a lo previsto. | UN | ١٥-٧ تراكمت وفورات قدرها ٤٠٠ ١٢١ دولار تحت هذا البند، نظرا ﻷن الاحتياجات الفعلية كانت أقل من المتنبأ به. |
El saldo no comprometido de 37.100 dólares se debió a que las necesidades fueron inferiores a las previstas. | UN | وقد نشأ الرصيد غير المستخدم وقدره ١٠٠ ٣٧ دولار عن أن الاحتياجات كانت أقل من المقدر. |
Aunque el despliegue de personal de contratación local estuvo en gran parte en consonancia con los parámetros presupuestarios, los sueldos efectivos fueron inferiores a los sueldos estándar utilizados en el presupuesto. | UN | وبينما اتسقت تكلفة نشر الموظفين الدوليين، إلى درجة كبيرة، مع حدود الميزانية، إلا أن التكلفة الفعلية للمرتبات كانت أقل من تكلفة المرتبات المعتادة المستخدمة في الميزانية. |
Los gastos efectivos registrados ascendieron a 567.000 dólares, ya que los gastos de comunicaciones y de alquiler de fotocopiadoras durante el período fueron inferiores a lo estimado, lo que produjo un saldo no utilizado de 98.300 dólares. | UN | وبلغ مجموع النفقات الفعلية 000 567 دولار نظــرا لأن تكاليـــف استئجار آلات الاستنساخ في الفترة المشمولة بالتقرير كانت أقل من المقدر لها مما أسفر عن رصيد غير مستعمل قدره 300 98 دولار. |
No obstante, los gastos generales de inversión fueron inferiores a la consignación de 43,4 millones de dólares. | UN | ومع هذا، فإن تكاليف الاستثمارات عموما كانت أقل من الاعتماد البالغ 43.4 مليون دولار. |
Se ha incurrido en gastos adicionales en concepto de horas extraordinarias y asistencia temporal, así como en servicios de procesamiento electrónico de datos por contrata, aunque estos gastos fueron menores que en el bienio anterior, de 18,6% y 15,3% respectivamente. | UN | كما بلغت النفقات الزائدة بسبب العمل الإضافي والمساعدة المؤقتة والخدمات التعاقدية للمعالجة الإلكترونية للبيانات، 18.6 في المائة و 15.3 في المائة على التوالي، وإن كانت أقل من فترة السنتين الأسبق. |
29. Suministros de conservación. Las economías de 9.400 dólares se debieron a que las necesidades efectivas fueron menores que las estimadas previamente para la conservación de los locales de la MINURSO. | UN | ٢٩ - لوازم الصيانة - نتجت الوفورات البالغة ٤٠٠ ٩ دولار عن أن الاحتياجات الفعلية كانت أقل من المقدر في السابق لصيانة أماكن عمل البعثة. |
Las economías de 2.800 dólares en seguro de vehículos obedecieron a que el costo fue inferior al estimado. | UN | تحققت الوفورات المالية ٨٠٠ ٢ دولار في إطار هذا البند ﻷن تكلفة التأمين على المركبات كانت أقل من التكلفة التقديرية. |
Ello se debió principalmente a los frecuentes cierres de fronteras decretados por el Gobierno de Israel en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza y al hecho de que la asistencia financiera y técnica procedente de la comunidad internacional fue inferior a lo previsto. | UN | وكان السبب في ذلك أساسا هو كثرة اغلاق الحكومة الاسرائيلية لحدود الضفة الغربية وقطاع غزة، وﻷن المساعدات المالية والفنية التي قدمها المجتمع الدولي كانت أقل من المنتظر. |
Pero en el mismo período, el aumento del valor de los bienes que salen de las bodegas de las gobernaciones para ser distribuidos a las escuelas, es de menos del 3%. | UN | لكن الزيادة في قيمة السلع الخارجة من مستودعات المحافظات لتوزيعها على المدارس كانت أقل من ٣ في المائة خلال الفترة نفسها. |
Las economías de 1.094.300 dólares se debieron a que el costo efectivo del hospital de campaña fue menor que el previsto. | UN | وتعود الوفورات البالغة ٣٠٠ ٠٩٤ ١ دولار إلى أن تكلفة المستشفى الميداني الفعلية كانت أقل من المتوقع. |
Estas economías se atribuyen en su mayor parte a primas más bajas que las presupuestadas. | UN | ٥٣ - ترجع الوفورات أساسا إلى أن أسعار التأمين المدفوعة بالفعل كانت أقل من المبالغ المرصودة في الميزانية. |
El resultado se consideró inválido, porque la participación había sido inferior al 50% del electorado. | UN | واعتبرت النتيجة باطلة، لأن نسبة الناخبين المشاركين كانت أقل من 50 في المائة. |
Habida cuenta de que los ingresos estimados del Fondo para 1993 (219,6 millones de dólares) eran inferiores a los de 1992, el nivel de la reserva operacional se mantuvo en 48 millones de dólares a fines de 1993. | UN | ونظرا ﻷن ايرادات الصندوق التقديرية التي بلغت ٢١٩,٦ مليون دولار في عام ١٩٩٣ كانت أقل من ايراداته في عام ١٩٩٢ فقد ظل الاحتياطي التشغيلي في نهاية عام ١٩٩٣ عند مبلغ ٤٨ مليون دولار. |
Se observó que la cantidad de exposición máxima estimada basada en concentraciones ambientales estaba por debajo de las cantidades aceptables (es decir, el nivel en que no se observan efectos adversos para humanos / la concentración estimada en que no se observan efectos para la flora y la fauna en el ambiente humano, según los datos de toxicidad respecto al PFOS y sus sales). | UN | وتبيّن أن كمية التعرض القصوى المقدرة بالاستناد إلى التركيزات البيئية كانت أقل من الكميات المقبولة (أي المستوى الذي ليس له تأثير ضار ملاحظ على الإنسان/التركيز الذي ليس له تأثير ملاحظ على النباتات والحيوانات في البيئة التي يعيش فيها الإنسان المقدّر بالاستناد إلى بيانات السمية المتعلقة بحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه). |
El " 0 " indica que se presentaron datos del año de base, pero que no se revisaron, o que los cambios fueron inferiores al 0,001%. | UN | وتشــير علامة " o " إلى أن الطرف قدم بياناته بشأن السنة الأساس ولكنه لم ينقح البيانات أو أن التغيرات كانت أقل من 0.001 في المائة. |
Bien, dijo que ella oyó ruidos sexuales, luego a Barb llorando, luego a Neil diciéndole a Barb que no contaba porque era menos de 30 segundos. | Open Subtitles | تقول بأنها سمعت أصوات جنس ومن ثم بكاء بارب وثم صوت نيل يخبرها بأنها لم تحتسب لأنها كانت أقل من 30 ثانية |
En su reclamación complementaria, el Ministerio declaró que el costo de reparación del casco de estas embarcaciones era inferior a la cantidad reclamada. | UN | وذكرت وزارة الدفاع، في مذكرة أُلحقت بمطالبتها، أن التكلفة المتكبدة لإصلاح هياكل هذه الزوارق كانت أقل من المبلغ المطالب به. |
127. Binec afirma que ambas partes consideraban que el valor de los componentes ya terminados era inferior al del anticipo que había recibido Binec. | UN | ٧٢١- وأفادت Binec بأنه كان من رأي كلا الطرفين أن قيمة المكونات التي تم صنعها بالفعل كانت أقل من الدفعة المسبقة التي تلقتها Binec. |
Sin embargo, en varios sectores que también interesaban a estos países las reducciones habían sido inferiores a la media y subsistían derechos elevados y una cierta progresividad arancelaria. | UN | بيد أن التخفيضات في عدد من القطاعات ذات اﻷهمية للبلدان النامية كانت أقل من المتوسط. |