Ello entraña, sin duda, que en los pequeños Estados insulares en desarrollo el coste de la construcción basada en minerales no metalíferos será mucho más elevado que en el pasado. | UN | وهذا يعني، دون شك، أن تكلفة أعمال التشييد بالاعتماد على المعادن اللافلزية ستكون أكبر كثيرا في الدول النامية الجزرية الصغيرة عما كانت عليه في الماضي. |
En los años por venir el Canal tendrá un papel más importante que en el pasado en la esfera del comercio mundial. | UN | وستقوم القناة، في السنوات القادمة، بدور في التجارة العالمية أكثر أهمية مما كانت عليه في الماضي. |
Además, es encomiable el propósito manifestado de que los resultados de la serie de sesiones tengan un carácter más definitivo que en el pasado. | UN | كذلك فإن ما تتجه إليه النية من جعل نتائج هذا الجزء أكثر تحديدا مما كانت عليه في الماضي هو أيضا محل ترحيب. |
Las restricciones que impuso a los pescadores locales parecieron menos rigurosas que en el pasado. | UN | ويبدو أن القيود التي فرضتها على صيادي السمك المحليين أقل حدة مما كانت عليه في الماضي. |
Las limitaciones a la libertad sindical son menos numerosas y graves que en el pasado. | UN | وأصبحت القيود المفروضة على حرية النقابات العمالية أقل عددا وخطورة عما كانت عليه في الماضي. |
Invito a la Asamblea General a que exprese su apoyo a esos proyectos de resolución aprobándolos por una mayoría aún más amplia que en el pasado. | UN | وأدعو الجمعية العامة إلى أن تعرب عن تأييدها لهذه الولاية بأغلبية أكبر مما كانت عليه في الماضي. |
Esta iniciativa ha sido bien acogida por los programas nacionales, los cuales siguen pidiendo que haya más oportunidades de contactos internacionales y esperan que esas reuniones produzcan en el futuro más actuaciones concretas que en el pasado. | UN | ورحبت البرامج الوطنية بهذه المبادرة. وما زالت تطلب المزيد من الفرص لإقامة شبكات دولية، وتتوقع أن تكون إجراءات المتابعة في المستقبل أكثر تحديداً مما كانت عليه في الماضي نتيجة لهذه الاجتماعات. |
Ahora bien, los tipos de apoyo logístico y administrativo requeridos en esas operaciones también han cambiado considerablemente y resultan ahora mucho más complejos que en el pasado. | UN | غير أن أنواع الدعم السَّوقي والإداري المطلوب في هذه العمليات قد تغيرت أيضا تغيرا ملحوظا وأصبحت أعقد كثيراً مما كانت عليه في الماضي. |
Por último, se recomendó que las futuras reuniones de los presidentes se celebraran en un período de cinco días como en el pasado. | UN | وأخيرا، تمت التوصية بعقد اجتماعات الرؤساء في المستقبل، طوال فترة خمسة أيام، على غرار ما كانت عليه في الماضي. |
La actual situación internacional, que está gobernada por las leyes de la mundialización, es como sabemos, mucho más compleja hoy que en el pasado. | UN | ولأن الساحة الدولية الحالية تحكمها قوانين العولمة، فقد أصبحت اليوم، كما نعلم، أكثر تعقيدا مما كانت عليه في الماضي. |
Las condiciones para nuestras deliberaciones son mucho mucho más favorables que en el pasado reciente, y cabría decir que las expectativas también son más elevadas. | UN | لقد أصبحت ظروف مداولاتنا أفضل بكثير مما كانت عليه في الماضي القريب، وبوسعي القول إن التوقعات هي أيضا أعلى بكثير. |
Esperamos que así se reduzcan las tasas de reincidencia de conflictos que conocimos en el pasado. | UN | إننا نأمل أن نتمكن بتلك الوسيلة من تقليل معدل اندلاع الصراعات عما كانت عليه في الماضي. |
Otras economías en desarrollo, como la India y Tailandia, son destino de una mayor proporción de las exportaciones de los PMA que en el pasado. | UN | وأصبحت الاقتصادات النامية الأخرى مثل الهند وتايلند تحظى بحصة أكبر من صادرات أقل البلدان نمواً عمّا كانت عليه في الماضي. |
Se hizo particular hincapié en la sostenibilidad financiera y en la necesidad de realizar evaluaciones que abarcaran períodos de tiempo más prolongados que los utilizados en el pasado. | UN | وتم التأكيد بشكل خاص على الاستدامة المالية، وعلى الحاجة إلى إجراء تقييمات على فترات زمنية أطول مما كانت عليه في الماضي. |
Señaló que, en las circunstancias actuales, las ventajas y la importancia de la CTPD para el mundo en desarrollo eran incluso más considerables que en el pasado. | UN | وقد أشار في ذلك البيان إلى أن مزايا التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وملاءمته للعالم النامي قد أصبحت في الظروف الجارية أهم مما كانت عليه في الماضي. |
Además, tampoco cabe duda de que la tarea de hacer frente a la cuestión de los territorios no autónomos debe ahora ser sustancialmente diferente en muchos casos de lo que fue en el pasado. | UN | فضلا عن ذلك، لاشك في أن مهمة معالجة مسألة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لابد وأن تختلف اﻵن إلى حد كبير في كثير من الحالات عما كانت عليه في الماضي. |
La asistencia del PNUD estaría estrechamente integrada con la de otros donantes y menos orientada hacia los proyectos que en el pasado. | UN | وستدمج المساعدة التي يقدمها البرنامج بشكل وثيق في المساعدة المقدمة من المانحين اﻵخرين كما ستكون أقل توجها نحو المشاريع عما كانت عليه في الماضي. |
Señaló que, en las circunstancias actuales, las ventajas y la importancia de la CTPD para el mundo en desarrollo eran incluso más considerables que en el pasado. | UN | وقد أشار في ذلك البيان إلى أن مزايا التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وملاءمته للعالم النامي قد أصبحت في الظروف الجارية أهم مما كانت عليه في الماضي. |
Aspectos de moral, derecho, prestigio y economía han asumido una mayor importancia que en el pasado y, en este sentido y en la era posterior a la guerra fría, ¿qué sería mejor que, por ejemplo, crear una interconexión duradera entre el desarme y el desarrollo? | UN | فجوانب اﻷخلاقيات والقانون والهيبة والاقتصاديات، أصبحت لها أهمية أعظم مما كانت عليه في الماضي. وماذا يكون أفضل في هذا الصدد وفي عصر ما بعد الحرب الباردة، من العمل، مثلا، على ايجاد ترابط واضح ودائم بين نزع السلاح والتنمية؟ |
En muchos países desarrollados, las tasas de delincuencia son incluso mucho más altas que antes. | UN | ولا تزال معدّلات الجريمة في كثير من البلدان المتقدّمة النمو أعلى بكثير مما كانت عليه في الماضي. |
Una de las principales razones de preocupación es que la asistencia humanitaria en la actualidad es muy distinta de lo que era antes. | UN | ومن الدواعي الرئيسية للقلق أن المساعدة الإنسانية اليوم تختلف اختلافا كبيرا عما كانت عليه في الماضي. |