"كانت في أي وقت مضى" - Translation from Arabic to Spanish

    • nunca
        
    • siempre
        
    La cuestión de la creación de una corte internacional criminal permanente es, por consiguiente, más evidente que nunca. UN ومن ثــم فإن الظروف التــي تبرر إقامة محكمة جنائية دولية دائمة أكثر جلاء مما كانت في أي وقت مضى.
    Por consiguiente, nuestra decisiva respuesta colectiva es más necesaria que nunca. UN ومن ثم فإن الاستجابة الحاسمة والجماعية مطلوبة منا أكثر مما كانت في أي وقت مضى.
    Se ha demostrado que la diplomacia preventiva es una herramienta fiable para mantener la estabilidad mundial y su importancia se ha acrecentado más que nunca. UN 74 - ثبت أن الدبلوماسية الوقائية أداة يعوَّل عليها لصيانة الاستقرار العالمي. وهي الآن أهم مما كانت في أي وقت مضى.
    Muy al contrario, sigue siendo tan válida, pertinente e importante como siempre lo ha sido. UN على العكس، هي ما زالت فعالة وذات صلة وهامة كما كانت في أي وقت مضى.
    La necesidad de eliminar las armas nucleares es tan urgente como siempre. UN ولا تزال الحاجة ماسة كما كانت في أي وقت مضى للقضاء على الأسلحة النووية.
    Las relaciones de Israel con las Naciones Unidas hoy son mejores que nunca. UN فعلاقات إسرائيل بالأمم المتحدة أفضل اليوم مما كانت في أي وقت مضى.
    Ahora, más que nunca, se pide a las Naciones Unidas que actúen. UN والأمم المتحدة الآن مدعوة للعمل أكثر مما كانت في أي وقت مضى.
    Se requiere, más que nunca, de fuentes alternativas viables y sostenibles de energía. UN والحاجة اليوم أعظم مما كانت في أي وقت مضى إلى مصادر بديلة للطاقة مقبولة ومستدامة.
    Es más necesario que nunca antes mejorar el sistema de las Naciones Unidas a nivel de los países. UN وأشار إلى أن الحاجة إلى تحسين المنظومة الإنمائية للأمم المتحدة على المستوى القطري أصبحت أكبر مما كانت في أي وقت مضى.
    Cuarenta años después del primer Día de la Tierra, el mundo corre ahora más peligro que nunca. UN وبعد مرور أربعين عاما على الاحتفال باليوم الأول ليوم الأرض، يواجه العالم اليوم أخطارا أكبر مما كانت في أي وقت مضى.
    Esa noche, Charlotte tuvo un orgasmo como nunca antes. Open Subtitles تلك الليلة شارلوت جاءت أصعب مما كانت في أي وقت مضى.
    Tampoco estuvo nunca enamorada de usted. Open Subtitles كما أنها كانت في أي وقت مضى في الحب معك.
    En todo caso, la época de las promesas incumplidas parece definitivamente superada y, más que nunca, debe ponerse manos a la obra. UN وعلى أية حال، فإن عهد الوعود غير الموفى بها يبدو أنه قد انتهى الى غير رجعة وأصبحت الحاجة الى المواصلة حتى النهاية أعظم مما كانت في أي وقت مضى.
    Por consiguiente, los fondos con que los gobiernos anfitriones sufragan puestos extrapresupuestarios en los centros son hoy más valiosos e indispensables que nunca. UN ومن ثم أصبحت مساهمة الحكومات التي توفر وظائف من خارج الميزانية لمراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام أكثر قيمة وضرورة عما كانت في أي وقت مضى.
    Dice que, con respecto a la situación actual del mundo y a la amenaza que pesa sobre la condición humana, las atribuciones de la Tercera Comisión tienen más que nunca actualidad. UN وقال إنه فيما يتعلق بالحالة الراهنة في العالم والخطر الذي يتهدد حالة الإنسان أصبحت صلاحيات اللجنة الثالثة عصرية أكثر مما كانت في أي وقت مضى.
    Por lo tanto, la necesidad de acelerar el desarrollo de fuentes alternativas de energía, incluida la energía limpia y renovable, es ahora mayor que nunca. UN ولذلك فإن الحاجة إلى التعجيل باستحداث مصادر بديلة للطاقة، بما في ذلك الطاقة النظيفة والمتجددة، هي الآن أكبر مما كانت في أي وقت مضى.
    Los preceptos y los principios consagrados en ese importante documento político, respaldado hace 10 años por los parlamentos nacionales de todo el mundo, son más válidos que nunca. UN والقواعد والمبادئ الواردة في هذه الوثيقة السياسية الهامة، التي أيدتها قبل 10 أعوام البرلمانات الوطنية في جميع أرجاء العالم، صالحة اليوم كما كانت في أي وقت مضى.
    Entretanto, el Plan de Arreglo acordado y reconocido por las dos partes en el conflicto y confirmado por el Consejo de Seguridad y la Asamblea General sigue siendo tan urgente como siempre. UN على أنه أضاف أن وجود خطة للتسوية متفق عليها ومعترف بها من جانب طرفي النزاع ومعتمدة من جانب مجلس الأمن والجمعية العامة ستظل مسألة ملحة كما كانت في أي وقت مضى.
    No obstante, los principios subyacentes del Tratado sobre la no proliferación nuclear, así como del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y otros instrumentos internacionales, son tan pertinentes en el mundo de hoy como lo han sido siempre. UN ولكن المبادئ الأساسية لمعاهدة عدم الانتشار فضلا عن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وغيرهما من الصكوك الدولية مازالت صالحة تماما في عالم اليوم مثلما كانت في أي وقت مضى.
    El Tratado sigue siendo tan esencial como siempre. UN فالمعاهدة حيوية كما كانت في أي وقت مضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more