Unas semanas después de la llegada de los nuevos desplazados internos, la mayor parte de esas comunidades sufría carencias de alimentos. | UN | وبعد أسابيع قليلة من وصول النازحين المحليين الجدد كانت معظم تلك المجتمعات المحلية تعاني من عجز في اﻷغذية. |
Al mismo tiempo, la mayor parte de los servicios públicos de electricidad se han transferido al sector privado y ha pasado a empresas autónomas regionales la administración del servicio de abastecimiento de agua y de alcantarillado. | UN | وفي الوقت نفسه، نقلت معظم مرافق الكهرباء الى القطاع الخاص وعهد بادارة توفير المياه والصرف الصحي الى شركات مستقلة ذات طابع اقليمي وإن كانت معظم الحصص في هذه الشركات تملكها الحكومة. |
. En esa época, la mayor parte del comercio de desechos se realizaba entre países de la OCDE. | UN | وفي الوقت ذاته، كانت معظم التجارة في النفايات تتم فيما بين بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
En Tailandia también se ha avanzado con lentitud ya que la mayoría de las sociedades no han estado dispuestas a realizar por sí mismas la reforma. | UN | وفي تايلند كذلك كان التقدم بطيئا حيث كانت معظم الشركات محجمة عن الإقدام على الإصلاح من تلقاء ذاتها. |
La CESPAO participó en la quinta reunión de la Comisión Arabe para el Programa Hidrológico Internacional, en la cual estuvieron representados la mayoría de los países de la CESPAO. | UN | وشاركت اللجنة في الاجتماع الخامس للجنة العربية للبرنامج الهيدرولوجي الدولي، الذي كانت معظم دول اللجنة ممثلة فيه. |
Como en el pasado, la mayor parte de los desembolsos correspondió a gastos médicos que no se reembolsaban de ninguna otra fuente. | UN | وكما كان الحال في الماضي، كانت معظم النفقات تتصل بمصاريف طبية لا تسدد من أي مصدر آخر. |
la mayor parte de las cuestiones que se han seleccionado para las auditorías se relacionan con grandes proyectos y otras actividades que constituyen operaciones independientes. | UN | وباﻷحرى، كانت معظم البنود التي اختيرت لمراجعة حساباتها مشاريع وأنشطة أخرى كبيرة تُشكل عمليات قائمة بذاتها. |
Desde 1970 aproximadamente, la mayor parte de los grupos de trabajadores ha tenido acceso a un fondo de pensiones. | UN | فمنذ حوالي عام ٠٧٩١، كانت معظم المجموعات المهنية قادرة على الوصول إلى صندوق تقاعدي. |
En los países industrializados, la mayor parte del aumento del empleo de la mujer se produjo en el sector de servicios, que fue el que creció con más rapidez. | UN | وفي البلدان الصناعية، كانت معظم الزيادة في العمالة اﻷنثوية في قطاع الخدمات، وهو القطاع اﻷسرع نموا. |
En años anteriores, la mayor parte de la información se refería a personas relacionadas real o presuntamente con la política. | UN | وفي السنوات السابقة، كانت معظم المعلومات تخص أفراداً لهم بعض العلاقات السياسية الفعلية أو المتصورة. |
En el caso de los contratistas, la mayor parte de los objetivos consistían en servicios administrativos y en la ejecución de programas. | UN | وبالنسبة للمتعاقدين الأفراد كانت معظم التعاقدات من نصيب الخدمات الإدارية وتنفيذ البرامج. |
Hasta finales del decenio de 1970, la mayor parte de los fertilizantes de producción industrial se aplicaban en los países desarrollados. | UN | حتى السبعينات كانت معظم الأسمدة المنتجة بالطرق الصناعية تستخدم في البلدان المتقدمة النمو. |
En el caso de los contratistas, la mayor parte de los contratos correspondieron a servicios administrativos y actividades de ejecución de programas. | UN | وبالنسبة للمتعاقدين كانت معظم التعاقدات من نصيب الخدمات الإدارية وأنشطة تنفيذ البرامج. |
la mayor parte del equipo estaba en buenas condiciones de funcionamiento. | UN | وقد كانت معظم المعدات صالحة للعمل والتشغيل. |
Si bien desde el punto de vista legal la mayor parte de los países visitados parece en general cumplir esta disposición, en los procesos judiciales con frecuencia se admiten confesiones y otras pruebas obtenidas bajo tortura. | UN | وإذا كانت معظم الدول التي زارها يبدو أنها تتوافق، من الناحية القانونية، مع هذا الحكم بدرجة كبيرة، يتزايد في الإجراءات القانونية قبول الاعترافات وغيرها من الأقوال التي تأتي نتيجة التعذيب. |
Dado que la mayoría de las economías de la región presentan grandes déficit presupuestarios, las políticas fiscales seguirán concentrándose en la consolidación. | UN | ولما كانت معظم اقتصادات المنطقة تعاني عجزا كبيرا في الميزانية، ستظل السياسات المالية تركز على عملية الدمج. |
Puesto que la mayoría de los países en desarrollo sigue lidiando con problemas inextricables, es esencial una respuesta multilateral eficaz. | UN | ولما كانت معظم البلدان النامية تصارع مشاكل عسيرة، فإنه من الضروري وجود استجابة فعالة متعددة الأطراف. |
Tercero, este desastre natural de proporciones sin precedentes ocurrió en momentos en que la mayoría de los países de la región habían iniciado programas de ajuste estructural y estabilización, con el objetivo, entre otros, de mejorar el nivel de vida de nuestro pueblo mediante un aumento del rendimiento económico. | UN | ثالثا، لقد وقعت تلك الكارثة الطبيعية بأبعاد لم يسبق لها مثيل في وقت كانت معظم بلــدان المنطقة قد بدأت السير على طريق الاستقرار وبرامــج التكيف الهيكلي التي تهدف، في جملة أمور، الى تحسين مستويات معيشة شعبنا من خلال أداء اقتصادي محسن. |
En 1990 la mayoría de las regiones había alcanzado o estaba a punto de alcanzar la igualdad en la matrícula de la enseñanza primaria, un cambio notable respecto de 1970. | UN | وبحلول عام ١٩٩٠ كانت معظم المناطق قد أحرزت أو كانت على وشك أن تحرز المساواة في القيد بالمدرسة الابتدائية وكان هذا تغيرا مرموقا منذ عام ١٩٧٠. |
Se encontraron con pocos civiles en los caminos que patrullaban, y la mayoría de las casas por las que pasaban habían sido incendiadas, saqueadas o destruidas. | UN | وشاهدوا مدنيين قليلين على الطرق التي قاموا بدوريات فيها، بينما كانت معظم المنازل التي مروا بها إما محترقة أو منهوبة أو مدمرة. |