Polonia, que participó activamente en las negociaciones de esa Convención, fue uno de los primeros signatarios de dicho instrumento. | UN | وبولندا التي اشتركت بنشاط في التفاوض على تلك الاتفاقية، كانت من بين الدول اﻷولى الموقعة عليها. |
Plenamente conscientes del impacto negativo de este flagelo social, Bulgaria fue uno de los primeros países en firmar y ratificar los instrumentos legales existentes en la esfera de las drogas. | UN | وبلغاريا، إذ تدرك إدراكا تاما اﻷثر السلبي لهذه اﻵفة الاجتماعية، كانت من بين أوائل البلدان التي وقعت وصادقت على الصكوك القانونية الدولية القائمة في مجال المخدرات. |
Los siguientes Estados que no son parte en la Convención, los cuales figuraban entre los Estados invitados en calidad de observadores, habían presentado las credenciales de sus representantes: | UN | قدمت الدول التالية غير اﻷطراف في الاتفاقية، التي كانت من بين المدعوين بصفة مراقب، وثائق تفويض ممثليها: |
Permítaseme recordar que Polonia estuvo entre los países que propusieron dicho programa. | UN | واسمحوا لي أن أذكر بأن بولندا كانت من بين البلدان التي اقترحت هذه الخطة. |
Sin embargo, los problemas que se identifican en los párrafos 38 y 39 del informe del Alto Comisionado y la falta de proyectos económicos de envergadura que puedan generar puestos de trabajo figuran entre las numerosas dificultades con las que se enfrentan los repatriados. | UN | غير أن المشكلات المحددة في الفقرتين 38 و39 من تقرير المفوض السامي والافتقار إلى المشروعات الاقتصادية الرئيسية التي يمكن أن توجد أعمالاً كانت من بين الكثير من الصعوبات التي تواجه العائدين. |
Croacia, sumamente favorable a la creación del Tribunal penal para la antigua Yugoslavia, ha sido uno de los primeros países en adoptar una legislación que institucionaliza su colaboración con el Tribunal. | UN | وحيث أن كرواتيا تؤيد بشدة إنشاء المحكمة الجنائية ليوغوسلافيا السابقة فإنها كانت من بين البلدان اﻷولى التي اعتمدت تشريعات تضفي الطابع المؤسسي على التعاون مع المحكمة. |
Armenia es uno de los países que aprovecharon esa oportunidad. | UN | وأرمينيا كانت من بين البلدان التي لم تفتها هذه الفرصة. |
Actualmente podemos afirmar con plena convicción que Chernobyl fue uno de los detonadores que precipitaron la caída del totalitarismo de la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas y de la Unión Soviética misma. | UN | ويمكننا اليوم أن نؤكد بقناعة تامة أن تشيرنوبيل كانت من بين العوامل المفجــرة التي أدت الــى سقــوط الشمولية في اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، والى انهيار الاتحاد السوفياتي نفسه. |
Malta fue uno de los autores de la resolución que condujo a su aprobación por la Asamblea General y tiene el honor de haber sido uno de sus primeros signatarios. | UN | وقد تبنت مالطة القرار الذي أدى إلى اعتمادها من قِبل الجمعية العامة، ويشرفها أنها كانت من بين أولى الدول الموقعة عليها. |
Nueva Zelandia fue uno de los primeros países en poner en vigor el protocolo adicional a nuestro acuerdo de salvaguardias con el Organismo. | UN | ونيوزلندا كانت من بين أوائل الدول التي بدأ فيها تطبيق بروتوكول إضافي لاتفاق الضمانات مع الوكالة. |
Nueva Zelandia fue uno de los numerosos signatarios y actualmente está trabajando con miras a la ratificación. | UN | وذكرت أن نيوزيلندا كانت من بين الموقعين العديدين، وتعمل حاليا من أجل التصديق عليها. |
Turquía fue uno de los primeros países que reconoció a Kosovo, y, a nuestro modo de ver, ese reconocimiento también es coherente con el derecho internacional. | UN | وتركيا كانت من بين أوائل البلدان التي اعترفت بكوسوفو. وفي رأينا أن هذا الاعتراف يتماشى أيضا مع القانون الدولي. |
Los siguientes Estados que no son partes en la Convención y que figuraban entre los Estados invitados en calidad de observadores habían presentado las credenciales de sus representantes: | UN | قدمت الدول التالية غير الأطراف في الاتفاقية التي كانت من بين المدعوين بصفة مراقب، وثائق تفويض ممثليها: |
Sin embargo, esas notas de débito figuraban entre los documentos presentados por el reclamante que no fueron traducidos al inglés. | UN | إلا أن مذكرات الدين هذه كانت من بين ما قدمه صاحب المطالبة من وثائق غير مترجمة إلى الإنكليزية. |
Mongolia, que estuvo entre los primeros en ratificar la Convención, coopera activamente con el Comité de los Derechos del Niño y está aplicando un programa nacional de acción en favor del desarrollo de los niños. | UN | وأضافت أن منغوليا، التي كانت من بين الدول اﻷولى التي صدﱠقت على الاتفاقية، تتعاون بنشاط مع لجنة حقوق الطفل، وتنفذ برنامج عمل وطني لنماء الطفل. |
Los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en Rwanda entre abril y julio de 1994 figuran entre los más sombríos y terribles de la historia humana. | UN | إن الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا في الفترة من نيسان/أبريل إلى تموز/يوليه 1994 كانت من بين أحلك الأحداث وأشدها فظاعة في تاريخ البشرية. |
Croacia ha sido uno de los primeros Estados en ratificar el Protocolo V, lo que ha hecho posible su entrada en vigor. | UN | وأفاد بأن كرواتيا كانت من بين الدول الأولى التي صدقت على البروتوكول الخامس، مما سمح ببدء نفاذ الصك. |
Los dos protocolos facultativos gozan de amplio apoyo; Islandia es uno de los numerosos Estados que se convirtió en signatario de ambos protocolos durante la Cumbre. | UN | وذكر أن كلا البروتوكولين الاختياريين يحظيان بدعم واسع النطاق؛ وأن آيسلندا كانت من بين الدول العديدة التي وقعت على كلا البروتوكولين خلال مؤتمر قمة الألفية. |
Esto es algo en lo que se insistió en muchas de las respuestas a la solicitud de información y sugerencias respecto de Rwanda que formuló el Alto Comisionado y fue una de las recomendaciones que el Alto Comisionado hizo al volver de ese país. | UN | وشدد على هذه المسألة في العديد من الردود الواردة استجابة لطلب المفوض السامي للمعلومات والاقتراحات بشأن رواندا، حيث كانت من بين التوصيات التي قدمها إثر عودته من ذلك البلد. |
Maldivas se complace por haber estado entre los 10 Estados Miembros cuya solicitud, en 1979, llevó a la inclusión en el programa de la Asamblea General de la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y del aumento del número de sus miembros. | UN | ويسعد ملديف أنها كانت من بين الدول اﻷعضاء العشر التي أدى الطلب الذي تقدمت به في ١٩٧٩ الى أن يدرج أصلا في جدول أعمال الجمعية العامة مسألة التمثيل العادل في مجلس اﻷمن وزيادة عدد أعضائه. |
Participé activamente en los debates de la Reunión bienal y soy consciente de que los controles de las transferencias fueron una de las cuestiones importantes que se debatieron ampliamente en esa ocasión. | UN | لقد شاركت بنشاط في مناقشات الاجتماع الذي يعقد مرة كل سنتين وأدرك بأن مراقبة النقل كانت من بين المواضيع الهامة التي نوقشت بشكل مستفيض في تلك المناسبة. |
El representante del Líbano manifestó su agradecimiento al UNICEF, que había sido una de las primeras organizaciones sobre el terreno en el Líbano meridional. | UN | 313- وأعرب ممثل لبنان عن تقديره لليونيسيف، التي كانت من بين أولى طلائع المنظمات ذات الحضور الميداني في جنوب لبنان. |
Croacia había sido uno de los primeros Estados en firmar y ratificar la Convención y sus primeros dos Protocolos, y el Parlamento croata pronto ratificaría el Protocolo sobre armas de fuego. | UN | وذكرت أن كرواتيا كانت من بين أولى الدول التي وقّعت وصدّقت على الاتفاقية وبروتوكوليها الأولين، وأن البرلمان الكرواتي سوف يصادق قريبا على بروتوكول الأسلحة النارية. |
En 2010, la Relatora Especial informó acerca de las violaciones cometidas por empresas y negocios privados, que según ella fueron algunos de los agentes no estatales que cometieron violaciones contra los defensores de los derechos humanos. | UN | ففي عام 2010، أبلغت المقررة الخاصة عن انتهاكات ارتكبتها شركات ومؤسسات تجارية خاصة، كانت من بين الجهات الفاعلة من غير الدول التي حددتها باعتبارها ترتكب انتهاكات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Puntualizó que su Gobierno era uno de los patrocinadores de las resoluciones adoptadas por la Asamblea General en su quincuagésimo tercer período de sesiones en relación con el Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo. | UN | وأضافت أن حكومتها كانت من بين المشاركين في رعاية القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين والمتعلقة بالعقد الدولي للسكان الأصليين في العالم. |
La delegación señaló que la vigilancia y los controles que había llevado a cabo la Fiscalía formaban parte de las actividades previstas. | UN | وصرح الوفد بأن عمليات الرصد والتحقق التي اضطلع به مكتب المدعي العام كانت من بين الأنشطة المخطط لها. |
Habida cuenta de que nuestra región se encontraba entre las principales defensoras del llamamiento a favor de una moratoria mundial de la pesca con redes de arrastre de fondo, y debido a que nuestras organizaciones pesqueras regionales no están facultadas para ello, el hecho de que ahora se haya incluido ese llamamiento es, en efecto, un triunfo importante. | UN | وبما أن منطقتنا كانت من بين المناطق التي ارتفع صوتها بالدعوة للوقف الطوعي لشبكات الأعماق الجرافة، ولأن تنظيم مصائدنا الإقليمية كان يفتقر إلى هذه الصلاحية، فإن إدراج هذه الدعوة الآن يمثل نصراً كبيراً. |