"كان الحال" - Translation from Arabic to Spanish

    • ocurrió
        
    • igual que
        
    • sucedió
        
    • ha ocurrido
        
    • el caso
        
    • ocurría
        
    • se hizo
        
    • ha hecho
        
    • sucedía
        
    • se hacía
        
    • ha sucedido
        
    • había ocurrido
        
    • había hecho
        
    • todo caso
        
    • te fue
        
    Habíamos abrigado la esperanza de ver una única resolución de consenso con respecto a este tema, tal como ocurrió el año anterior. UN لقد كنا نأمل أن نرى قرارا واحدا بشأن هذا الموضوع، يحظى بتوافق اﻵراء كما كان الحال في العام الماضي.
    Como ocurrió en conferencias previas de esa índole, los proyectos de reglamento que los Estados Partes están examinando incluyen arreglos para hacer frente a los costos de la Conferencia. UN وكما كان الحال في السابق بالنسبة لمثل هذه المؤتمرات، فإن مشروع النظام الداخلي للمؤتمر الذي تنظر فيه الدول اﻷطراف حاليا يتضمن ترتيبات للوفاء بتكاليف المؤتمر.
    Al igual que en el pasado, el proyecto de resolución es esencialmente de procedimiento. UN وكما كان الحال في الماضي، فإن مشروع القرار أساسا إجرائي في طبيعته.
    También esperamos que el proyecto de resolución sea aprobado sin votación, como sucedió con un texto similar el año pasado. UN كما نرجو أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت، كما كان الحال في العام الماضي بالنسبة لنص مماثل.
    Resulta difícil atender la demanda con los recursos aprobados cuando el volumen de reuniones y documentos en un determinado bienio es más alto que en años anteriores, como ha ocurrido en los cinco últimos años. UN على أن صعوبة الوفاء بالمطالب في حدود مستوى الموارد الموافق عليه تزداد بمقدار زيادة عدد الاجتماعات وحجم الوثائق عن نمط السنوات السابقة. وقد كان الحال كذلك طوال السنوات الخمس السابقة.
    el caso es el mismo para todos los mototaxis de la ciudad. UN كذلك كان الحال بالنسبة لجميع سائقي سيارات اﻷجرة في المدينة.
    Por ese motivo, no se determinan de antemano los motivos que podrían llevar al divorcio, como ocurría en el antiguo código civil. UN ولذلك لا يوجد سبب محدد مسبقا لحصول الطلاق، مثلما كان الحال في القانون المدني السابق.
    En consecuencia, como se hizo anteriormente, los recursos relacionados con la capacidad permanente de policía no se incluirán en el proyecto de presupuesto de la Base. UN وبناء على ذلك، ستدرج الموارد المتصلة بالقوة، كما كان الحال في الماضي، ضمن الميزانية المقترحة للقاعدة.
    Mi delegación confía en que este proyecto de resolución sea aprobado por unanimidad, como ocurrió en años anteriores con proyectos similares. UN ويأمل وفد بلدي أن يتم إقرار مشروع القرار باﻹجماع كما كان الحال في السنوات السابقة.
    Ello puede deberse a que las iniciativas necesarias acaban tomándose fuera del marco de las Naciones Unidas, como ocurrió con Kosovo. UN وقــد يكون سبب ذلك أن المبادرات الضرورية يجري اعتمادهـا في نهاية المطاف خارج اﻷمم المتحدة، كما كان الحال في كوسوفو.
    Creemos que nuestro proyecto de resolución debe ser aprobado por consenso, como ocurrió el año pasado. UN ونعتقـد أن مشروع القرار المقترح سيعتمد بتوافق اﻵراء كمـــا كان الحال في العام الماضي.
    El Consejo, al igual que en el pasado, puede contar con la cooperación del Canadá en esta empresa decisiva. UN ويمكن للمجلس، أن يقول، كما كان الحال في الماضي، على تعاون كندا في هذا الجهد الحاسم.
    Al igual que en años anteriores, apoyamos su contenido y nos sentimos más que complacidos de sumarnos a sus patrocinadores. UN وكما كان الحال في السنوات السابقة فإننا نرحب بمضمون مشروع القرار ونشعر بسعادة غامرة للمشاركة في تقديمه.
    Está seguro de que, al igual que en ocasiones anteriores, la Comisión Consultiva distribuirá un informe por escrito siempre que se le pida. UN وأعرب عن تأكده، كما كان الحال في الماضي، من أن اللجنة الاستشارية ستعمم التقرير بصورة خطية كلما طُلب إليها ذلك.
    Como sucedió con los países del CCG, cada uno de los países experimentó una tasa de crecimiento inferior a la de 1997. UN وكما كان الحال لدى بلدان المجلس، تعرض كل بلد إلى معدل نمو أكثر انخفاضا مما تحقق في عام ١٩٩٧.
    Entiendo que, como sucedió en el Comité Preparatorio, existe un apoyo por consenso a este proyecto de resolución. UN أفهم أن مشروع القرار هذا يحظى، كما كان الحال في اللجنة التحضيرية، بتأييد قائم على توافق اﻵراء.
    Cada recomendación es esencial para hacer que el sistema sea más que la suma de sus partes, y no menos, como ha ocurrido a veces. UN وكل منها حيوي بمفرده لجعل النظام أكبر من مجموع أجزائه، وليس أصغر كما كان الحال في بعض الأوقات.
    No parecen haber sido orquestados por elementos de la élite vinculados al ex-Presidente, Laurent Gbagbo, como fue el caso en ataques anteriores. UN ولا يبدو أن عناصر النخبة المرتبطة بالرئيس السابق، لوران غباغبو، هي التي دبرتهما، كما كان الحال في هجمات سابقة.
    Es alentador observar que, a pesar de la anarquía que ha prevalecido en el país durante semanas, los autores de esos actos están siendo enjuiciados por los tribunales y no de forma extrajudicial, como ocurría en el pasado. UN ومما يشدد العزم، أن نلاحظ، أنه بالرغم من حالة غياب القانون التي سادت البلاد طوال أسابيع، تجري محاكمة مرتكبي هذه اﻷعمال في محاكم القانون وليس خارج المحاكم، كما كان الحال في الماضي.
    Se armaron recuperando armas abandonadas por las FDS, como también se hizo en San Pedro. UN وتسلحت هذه المجموعات بالأسلحة التي تركتها قوات الدفاع والأمن، كما كان الحال في سان بيدرو.
    Esa mejora puede aplicarse, como se ha hecho en el pasado, sin necesidad de esperar a que termine oficialmente la labor del Grupo de Trabajo. UN ويمكن تنفيذها، كما كان الحال في الماضي، دون حاجة لانتظار انتهاء الفريق العامل من عمله رسميا.
    No cabe dar ninguna justificación, como sucedía durante la guerra fría. UN ولا توجد أية تبريرات لذلك، كما كان الحال خلال فترة الحرب الباردة.
    En esencia, se estructuraba en torno a gastos de programas y no sobre partidas de gastos, como se hacía en el pasado. UN وبصورة جوهرية، تم وضعها على أساس النفقات البرنامجية وليس على أساس الإنفاق على البنود كما كان الحال فيما مضى.
    Los patrocinadores abrigan la esperanza de que el proyecto de resolución sea aprobado por una amplia mayoría como ha sucedido en el pasado. UN وأعرب عن أمل مقدمي مشروع القرار في أن يتم اعتماده بأغلبية كبيرة، كما كان الحال في الماضي.
    Este año sus actividades no se intensificaron antes del invierno, como había ocurrido en años anteriores. UN ولم تكن هناك قبل فصل الشتاء زيادة مفاجئة في نشاط قوات المتمردين المعادية هذا العام كما كان الحال في الأعوام السابقة.
    Sin embargo, no se había hecho una estimación cuantitativa de las economías previstas ni se había dicho que algunos de los gastos de viaje se sufragarían con cargo al fondo fiduciario, como se había hecho en 1996. UN غير أن حجم الوفورات المتوقعة لم يحدد، ولم يكن ثمة إشارة الى أن بعض تكاليف السفر سيمول من الصندوق الاستئماني، كما كان الحال في عام ١٩٩٦.
    De esta manera, el FNUAP hará cuanto esté a su alcance para mantener los gastos del presupuesto de apoyo en el nivel más bajo posible y en todo caso por debajo del límite del 20% convenido, como sucedió en los últimos bienios. UN وعلى هذا سيواصل الصندوق القيام بكل ما هو ممكن من أجل اﻹبقاء على نفقات ميزانية الدعم في أدنى مستوى ممكن وسيُبقيها دون نسبة اﻟ ٢٠ في المائة المتفق عليها كحد أقصى كما كان الحال في عدة فترات سنتين سابقة.
    ¿Cómo te fue con el Sr. Rochester? Open Subtitles -كيف كان الحال مع مستر روتشيستر ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more