Sin embargo, con ello la Junta no ha mejorado su capacidad para colmar esa diferencia, como se había previsto. | UN | بيد أن ذلك لم يؤد إلى تحسين قدرة المجلس على سد هذه الفجوة، كما كان متوقعاً. |
En general, la terminación de los proyectos financiados en el marco del Fondo Multilateral ha exigido más tiempo del previsto inicialmente. | UN | المشاريع الممولة في إطار الصندوق المتعدد الأطراف استغرق إكمالها وقتاً أطول، بصفة عامة، مما كان متوقعاً في البداية. |
En general, la terminación de los proyectos financiados en el marco del Fondo Multilateral ha exigido más tiempo del previsto inicialmente. | UN | المشاريع الممولة في إطار الصندوق المتعدد الأطراف استغرق إكمالها وقتاً أطول، بصفة عامة، مما كان متوقعاً في البداية. |
No obstante, el Relator Especial no pudo presentar este informe según se esperaba. | UN | بيد أن المقرر الخاص لم يستطع تقديم تقريره المرحلي الثاني كما كان متوقعاً. |
Por esta razón el volumen del mercado de trabajo regulado el pasado año fue tres veces inferior al esperado. | UN | ولهذا السبب لم يتجاوز حجم سوق العمالة المنظمة في السنة الماضية ثلث ما كان متوقعاً. |
Hasta la fecha se han adquirido dos de los cuatro buques previstos, y se calcula que la capacitación general concluirá a mediados de 2012. | UN | وتم حتى الآن شراء سفينتين من أصل أربع سفن كان متوقعاً شراؤها، ومن المقرر الانتهاء من التدريب العام في منتصف عام 2012. |
Las ventas de automóviles siguieron disminuyendo, tal como se preveía, en Tailandia durante los cuatro primeros meses de 1998. | UN | وقد واصلت مبيعات السيارات انخفاضها كما كان متوقعاً في تايلند خلال اﻷشهر اﻷربعة اﻷولى من عام ٨٩٩١. |
La duración de algunos componentes es mayor que la prevista mientras que otros se deterioran mucho antes de lo esperado. | UN | فهناك بعض المكونات التي تبقى أكثر من مدة الحياة المتوقعة لها، في حين أن أسلحة أخرى تفسد في مدة أقصر مما كان متوقعاً. |
El mayor número obedeció a que la participación del Grupo de Trabajo fue más necesaria de lo previsto | UN | ويعزى ارتفاع الناتج إلى الحاجة إلى مشاركة من جانب فرقة العمل أكبر مما كان متوقعاً |
He previsto todo, hasta el más mínimo detalle incluyendo los preparativos para mi escape. | Open Subtitles | كل شيء كان متوقعاً حتى آخر التفاصيل بما فيها الترتيبات الخاصة بهروبي |
Sin embargo, según el ACNUR, el retorno ha sido más lento de lo previsto. | UN | بيد أن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أفادت بأن عمليات العودة كانت أبطأ مما كان متوقعاً. |
Los países que sufrieron los embates financieros de comienzos de 1999 lograron estabilizar sus monedas más rápido que lo previsto. | UN | وقد نجحت البلدان التي تعرضت للاضطرابات التي تجددت في أوائل عام 1999 في تثبيت عملاتها بسرعة تفوق ما كان متوقعاً. |
Las economías obedecen al hecho de que el proceso de contratación de los funcionarios del cuadro orgánico ha llevado mucho más tiempo que el previsto originalmente. | UN | وتعزى هذه الوفورات إلى كون عملية تعيين الموظفين الفنيين قد استغرقت وقتاً أطول بكثير من الوقت الذي كان متوقعاً أصلاً. |
Reflexionaron sobre los obstáculos a la ejecución de los programas generados por el hecho de que los recursos eran más limitados de lo previsto cuando se adoptó la Convención. | UN | وطرحت آراءً بشأن القيود التي تواجه تنفيذ البرامج لكون الموارد الآن محدودة أكثر مما كان متوقعاً عند اعتماد الاتفاقية. |
Los peligros para la paz y la seguridad internacionales parecen intensificarse más rápidamente de lo previsto. | UN | ويبدو أن الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين تتزايد بشكل أسرع مما كان متوقعاً. |
Ese examen se llevó a cabo, pero fue menos global de lo previsto. | UN | وقال إن الاستعراض كان موضع ترحيب، لكنه جاء أقل شمولاً مما كان متوقعاً. |
No obstante, el Relator Especial no pudo presentar este informe según se esperaba. | UN | بيد أن المقرر الخاص لم يستطع تقديم تقريره المرحلي الثاني كما كان متوقعاً. |
No obstante, el Relator Especial no pudo presentar este informe según se esperaba. | UN | بيد أن المقرر الخاص لم يستطع تقديم تقريره المرحلي الثاني كما كان متوقعاً. |
En muchos casos, el deterioro fue mayor de lo esperado. | UN | وفي حالات عديدة، تبين أن التدهور أكبر بكثير مما كان متوقعاً أصلاً. |
Hasta el momento, la ejecución del proyecto ha propiciado unos sólidos avances en la creación de capacidad en los países participantes, que superan los resultados originalmente previstos. | UN | وحتى الآن، أحرز تنفيذ المشروع تقدماً كبيراً في بناء القدرات في البلدان المشاركة فاقت نتائجه ما كان متوقعاً في البداية. |
Desafortunadamente, el mejoramiento de la situación de la paz y la seguridad mundial no se ha mantenido como se preveía. | UN | وللأسف، لم تتقدم عملية تعزيز السلم والأمن العالميين على النحو الذي كان متوقعاً. |
La disminución de metilbromuro fue mayor que la prevista e indica que el metilbromuro de fuentes antropógenas contribuye más al agotamiento del ozono que lo que se había estimado anteriormente. | UN | وقد كان الانخفاض في بروميد المثيل أكبر من المتوقع ويظهر أن بروميد المثيل المنتج بشرياً يساهم أكثر في استنفاد الأوزون عما كان متوقعاً من قبل. |
En muchas de las esferas previstas en los programas de acción la comunidad internacional ha venido prestando a esos países mucho menos apoyo del que cabía esperar. | UN | وكان دعم المجتمع الدولي لتلك البلدان أقل مما كان متوقعاً في مجالات كثيرة من برنامجي العمل. |
Se alega que este efecto negativo era previsible e intencionado. | UN | ويزعم أن هذا التأثير العكسي كان متوقعاً ومتعمداً. |
Estos avances sugieren que las dificultades de muchos Estados Partes pueden ser menores de lo que se creía, y que los esfuerzos por dar cumplimiento a las obligaciones de la Convención pueden llevarse a cabo de manera más eficaz. | UN | وتوحي هذه التطورات بأن التحديات التي تواجهها دول أطراف عديدة قد تكون أقل مما كان متوقعاً وأن بالإمكان مواصلة بذل الجهود بمزيد من الفعالية للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
La operación de limpieza de la frontera sudoriental se ha completado y ha alcanzado el 100% de las previsiones iniciales. | UN | وقد تم إنجاز عملية تنظيف الألغام عند الحدود الجنوبية الغربية بنسبة مائة في المائة مما كان متوقعاً في البداية. |
Rumania depende de la inversión internacional para mejorar sus instalaciones y equipo, pero ésta ha sido menor que la esperada, pese al bajo costo de la mano de obra. | UN | وتعتمد رومانيا على الاستثمار الخارجي للمساعدة في الارتقاء بالوحدات الصناعية والمعدات، إلا أن الاستثمار اﻷجنبي قل عما كان متوقعاً رغم انخفاض تكاليف العمالة. |
En el ámbito de la asistencia técnica, las medidas internacionales de apoyo para los PMA no se han aplicado tan plena y rápidamente como era de esperar. | UN | وفي مجال المساعدة التقنية، لم تنفذ تدابير الدعم الدولية لصالح أقل البلدان نمواً بصفة كاملة وسريعة مثلما كان متوقعاً. |
Mi dependencia de los opioides era totalmente predecible, en función de la cantidad que me recetaron y de la duración del tratamiento. | TED | إدماني على المواد الأفيونية كان متوقعاً تماماً بالنظر إلى المقدار الذي وُصف لي والمدة التي وُصفتُ فيها. |
*Él se lo buscó, él se lo buscó* | Open Subtitles | لقد كان متوقعاً *، * لقد كان متوقعاً |