De conformidad con la programación inicial por países y zonas, se esperaba que el año de mayor actividad fuera 2010. | UN | ووفقا للجدول الزمني الأولي الذي وضعته البلدان والمناطق، كان من المتوقع أن تكون الذروة في عام 2010. |
En una época se esperaba que los afroamericanos tratasen su cabello con químicos. | TED | في الأيام الخوالي كان من المتوقع من السود علاج شعرهم كيميائيا. |
Conforme al plan de trabajo para 1994 se preveía que durante el año se otorgarían unas 100 becas por una duración total de 600 meses. | UN | ووفقا لخطة العمل الخاصة بعام ١٩٩٤، كان من المتوقع أن يُمنح، في ذلك العام، نحو ٠١٠ زمالة مجموع مددها ٦٠٠ شهر. |
estaba previsto que el Ministro de Relaciones Exteriores llegara a las 9.00 horas. | UN | فقد كان من المتوقع حضور وزير الشؤون الخارجية الساعة 9 صباحا. |
En 1969, cuando el hombre llegó allí, ya se había previsto correctamente que los astronautas no hallarían vida. | Open Subtitles | ولكن بحلول الوقت هبط أول رجل على سطح القمر في عام 1969، كان من المتوقع أن يواجه رواد الفضاء أى مظاهر للحياة |
Esta intensificación se produce en un momento en que se esperaba que se detuviese la ofensiva, al menos durante las conversaciones de " paz " de Ginebra. | UN | وقد حدث هذا التكثيف في وقت كان من المتوقع فيه أن يتوقف هذا الهجوم، على اﻷقل أثناء محادثات " السلم " في جنيف. |
No había una reunión prevista para mañana porque se esperaba que pudiéramos finalizar hoy nuestra labor. | UN | لم يكن مقررا عقد اجتماع غدا، فقد كان من المتوقع أن نكمل عملنا اليوم. |
Después de eso, se esperaba una revisión a fondo del esquema SGP de la Unión Europea. | UN | وبعد ذلك التاريخ، كان من المتوقع إجراء عملية مراجعة رئيسية لمخطط نظام اﻷفضليات المعمم للاتحاد اﻷوروبي. |
Sin embargo, se esperaba que se tomaría una decisión sobre su liberación a nivel político. | UN | بيد أنه كان من المتوقع أن يصدر القرار النهائي بشأن إطلاق سراحهن على المستوى السياسي. |
se esperaba que usted celebraría consultas sobre el modo en que podríamos llegar a un acuerdo sobre la labor ulterior. | UN | كان من المتوقع إجراء مشاورات بشأن كيفية إمكان الاتفاق على العمل المقبل. |
Habida cuenta de que se preveía que algunas de las consideraciones pertinentes resultarían más claras el año siguiente, el Subcomité decidió aplazar las disposiciones de largo plazo para la Presidencia hasta su 28º período de sesiones. | UN | ولما كان من المتوقع أن يزداد وضــوح بعـض الاعتبــارات ذات الصلـة في السنة المقبلة، فقد قررت اللجنة إرجاء اتخاذ قرار بشأن الترتيبـات الطويلـة اﻷجـل الخاصـة برئاستهـا حتى دورتها الثامنة والعشرين. |
Previa solicitud de aclaraciones al respecto, se informó a la Comisión Consultiva de que se preveía que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ocuparía ese espacio. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على طلبها، بأنه كان من المتوقع أن تشغل إدارة عمليات حفظ السلم هذا الحيز. |
En consecuencia, se preveía que la estabilidad macroeconómica se mantendría, siempre que el Estado aceptase una disciplina fiscal y monetaria, y que el crecimiento se aceleraría gradualmente hasta situarse en un nivel superior al de antes. | UN | وبالتالي فقد كان من المتوقع للاستقرار الاقتصادي الكلي أن يدوم بشرط أن تقبل الحكومة الانضباط المالي والنقدي، وقد كان من المتوقع للنمو أن ينتعش تدريجيا ليستقر عند مستوى أعلى جديد. |
Sin embargo, estaba previsto que el saldo se redujera a 424.790 dólares, teniendo en cuenta los compromisos de aportar fondos a los proyectos aprobados. | UN | إلا أنه كان من المتوقع انخفاض الرصيد إلى 790 424 دولاراً إذا ما أخذت في الاعتبار الأموال المستحقة لمشاريع معتمدة. |
En cuanto a las no aceptadas, le alentó a formular estrategias prácticas para alcanzar los objetivos que estaba previsto lograr con ellas. | UN | وبالنسبة إلى التوصيات غير المقبولة، شجعت كندا على وضع استراتيجيات عملية لتحقيق الأهداف التي كان من المتوقع أن تحققها. |
Aunque estaba previsto que participaran en el curso 21 representantes de 14 países y de la Organización de Liberación de Palestina, sólo asistieron 13 representantes de cinco países. | UN | ورغم أنه كان من المتوقع حضور ٢١ مشاركا من ١٤ بلدا ومنظمة التحرير الفلسطينية، لم يحضر الحلقة سوى ١٣ مشاركا من ٥ بلدان. |
61. Equipo diverso. se había previsto que durante el período que abarca el informe se reemplazarían 10 acondicionadores de aire y 50 estanterías de acero con un costo de 13.800 dólares. | UN | ٦١- معدات متنوعة: كان من المتوقع استبدال ١٠ مكيفات هواء و ٥٠ وحدة من اﻷرفف الحديدية خلال الفترة التي يغطيها التقرير بتكلفة قدرها ٨٠٠ ١٣ دولار. |
En los primeros días de existencia de la CCL, se previó que la Comisión se dirigiría a los consumidores para obtener apoyo para su programa. | UN | وفي الأيام الأولى لوجود اللجنة، كان من المتوقع أن تتوجه اللجنة إلى المستهلكين للحصول على دعم لبرنامجها. |
Este informe se iniciará en el segundo semestre de 1998, pero se prevé que no se terminarán hasta 1999. | UN | وسيجري البدء في هذا التقرير في النصف الثاني من عام ١٩٩٨، وإن كان من المتوقع إكماله في عام ١٩٩٩. |
Hacer mejoras considerables y sostenibles tomará tiempo, si bien se espera que los progresos sean más rápidos en la ciudad de Kandahar. | UN | وتنفيذ تحسينات أمنية كبيرة ومستمرة عملية تستغرق وقتا، وإن كان من المتوقع أن يكون التقدم أسرع داخل مدينة قندهار. |
Por tanto, cabía esperar que cuando se realizara un examen amplio se produjera un ajuste en los niveles de la remuneración pensionable. | UN | ولذلك فإنه كان من المتوقع أن تعدل مستويات اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي، بقدر ما، عند إجراء الاستعراض الشامل. |
De otro lado también es legítimo preguntarse por qué las autoridades norteamericanas no tomaron medidas efectivas para impedir que los vuelos de esas avionetas continuaran realizándose de manera tal que era previsible un desenlace trágico. | UN | ومن جهة أخرى، من المشروع أيضا التساؤل عن سبب عدم اتخاذ سلطات الولايات المتحدة تدابير فعالة لمنع استمرار رحلات طيران هذه الطائرات بصورة كان من المتوقع أن تنتهي بكارثة. |
Los elementos de esta categoría se clasifican como pasivo corriente si está previsto que se cancelen dentro de los 12 meses posteriores a la fecha de presentación. | UN | وتصنف الالتزامات من هذه الفئة بوصفها خصوما متداولة إذا كان من المتوقع تسويتها في غضون 12 شهرا من تاريخ الإبلاغ. |
Estas partidas no periódicas no se habían solicitado anteriormente porque se suponía que la Misión iba a concluir. | UN | ولم تكن هذه البنود غير المتكررة قد طلبت في السابق إذ كان من المتوقع أن تنتهي البعثة. |
A este respecto, también se había esperado lograr una comprensión de los objetivos, el alcance y la duración de los supuestos intentos hechos por el fallecido Teniente General " Hussein Kamel y su grupo " de mantener el programa nuclear después de abril de 1991. | UN | وبصدد هذه النقطة اﻷخيرة، كان من المتوقع التوصل الى تفهم لغايات ونطاق ومدة المحاولات التي يفترض أن الفريق الراحل " حسين كامل وجماعته " قاموا بها ﻹدامة البرنامج النووي بعد نيسان/أبريل ١٩٩١. |
En la UNAMSIL, las Naciones Unidas han tenido ciertamente que prestar apoyo a algunas unidades que se tenía previsto de acuerdo con sus memorandos de entendimiento que se encargaran de su propio equipo pesado y autonomía logística. | UN | ومن المؤكد أنه ما فتئ من الضروري أن تقدم الأمم المتحدة في بعثتها في سيراليون الدعم لبعض الوحدات التي كان من المتوقع أن توفره لنفسها وفقا لمذكرة التفاهم التي وقعت عليها، وذلك سواء من حيث المعدات الرئيسية أو من حيث قدرتها على الاكتفاء بذاتها. |
Un orador preguntó si se preveían cambios en el número y la ubicación de las oficinas regionales, a lo que la secretaría contestó que en la actualidad no se preveían cambios al respecto. | UN | وسأل أحد المتكلمين عما إذا كان من المتوقع إجراء تغييرات في عدد ومكان المكاتب اﻹقليمية وردت اﻷمانة على ذلك بقولها إن من غير المتوقع إجراء تغييرات في عدد أو مكان المكاتب اﻹقليمية في الوقت الحالي. |