En varios países, los objetivos nacionales establecidos en los programas nacionales de acción difieren considerablemente de los objetivos mundiales. | UN | وتختلف اﻷهداف الوطنية المحددة في خطط العمل الوطنية اختلافا كبيرا عن اﻷهداف العالمية في عدد من البلدان. |
Esas prácticas difieren considerablemente de las prácticas sobre las actividades prohibidas mencionadas anteriormente, y varían según el tipo de industria y los instrumentos jurídicos aplicables. | UN | وتختلف هذه الممارسات اختلافا كبيرا عن الممارسات المتعلقة بالأنشطة المحظورة المشار إليها أعلاه، كما تتفاوت وفقا لنوع الصناعة والصكوك القانونية المطبقة. |
Los retos que afrontamos hoy en día difieren significativamente de los de hace 50 años. | UN | إن التحديات التي نواجهها اليوم تختلف اختلافا كبيرا عن التحديات الماثلة قبل 50 عاما. |
Añadió que era importante que la Junta comprendiera las dificultades que entrañaba introducir cambios en organizaciones grandes y complejas. El proceso no debería simplificarse pues ello sería apartarse significativamente de las normas de procedimiento habituales. | UN | وأضاف أن من اﻷهمية أن يدرك المجلس التحدي الماثل في تنفيذ التغيير في منظمات معقدة كبيرة وأن العملية لا ينبغي أن ينظر إليها ببساطة ﻷن من شأن ذلك أن يشكل انقطاعا كبيرا عن السلوك في الماضي. |
Algunos de los estudios mencionados en los documentos difieren notablemente de los que se describieron a la Comisión. | UN | كما أن بعض الدراسات المشار إليها في الوثائق تختلف اختلافا كبيرا عن تلك التي وصفت للجنة. |
49.5 La tasa de participación de la mujer en la fuerza de trabajo difiere sustancialmente de la del hombre. | UN | وتختلف نسبة مشاركة المرأة في القوة العاملة اختلافا كبيرا عن نسبة الرجل. |
La definición de Estado para los efectos de su inmunidad no debe diferir mucho de la definición para los efectos de la responsabilidad de los Estados. | UN | وأشار إلى أن تعريف الدولة لأغراض حصانة الدول ينبغي ألا يختلف اختلافا كبيرا عن تعريفها لأغراض مسؤولية الدولة. |
Si el asunto en cuestión difiriera sustancialmente del contenido del tema 109, entonces serían aplicables las disposiciones de los artículos 18, 19 y 20 del Reglamento de la Asamblea General, especialmente la presentación de un memorando explicativo. | UN | ولو أن البند الذي نحن بصدده كان مختلفا اختلافا كبيرا عن مضمون البند ١٠٩، ﻷمكن تطبيق أحكام المواد ١٨ و ١٩ و ٢٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة، خاصة تقديم مذكــرة ايضاحيــة. |
No obstante, su posición difiere considerablemente de la actitud probritánica de la mayoría de los habitantes de las Islas y miembros de la Asamblea Legislativa. | UN | ومع ذلك، فإن موقفه يختلف اختلافا كبيرا عن الموقف الموالي لبريطانيا الذي اتخذه معظم سكان الجزر وأعضاء الجمعية التشريعية. |
La Comisión observa que, según el informe sobre la ejecución correspondiente a ese período, los gastos proyectados para varias partidas difieren considerablemente de las estimaciones de gastos para ese período. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه وفقا لتقرير اﻷداء لتلك الفترة تختلف إسقاطات النفقات لعدد من البنود اختلافا كبيرا عن تقديرات التكاليف لتلك الفترة. |
El Centro está asimismo efectuando una revisión completa del anuario, y está previsto que las próximas ediciones difieran considerablemente de las anteriores, tanto en lo relativo a su contenido como a su estructura; | UN | كما يجري تنقيح الحولية بشكل دقيق من قبل المركز ومن المتوقع أن تكون نسخها المقبلة مختلفة اختلافا كبيرا عن النسخ السابقة من حيث المحتويات والشكل على السواء. |
Esa propuesta difiere considerablemente de propuestas anteriores, que propugnaban la creación de reservas importantes y completas, pues se sugiere almacenar únicamente el material indispensable para la puesta en marcha de una misión pequeña. | UN | وهو يختلف اختلافا كبيرا عن الاقتراحات السابقة بإنشاء مخزون احتياطي كبير وشامل من حيث أنه يقترح أن يقتصر على بنود ذات أهمية حاسمة بالنسبة لﻷنشطة المحدودة اللازمة للبدء بالبعثات. |
Difieren significativamente de los principios de la OCDE, hasta el punto de que podría decirse que el mundo desarrollado y el mundo en desarrollo tienen objetivos distintos. | UN | وهي تختلف اختلافا كبيرا عن مبادئ منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى درجة أنه قد يقال أن للعالمين النامي والمتقدم النمو أهداف مستقلة. |
La realidad de la asistencia para el desarrollo en la actualidad difiere significativamente de la de hace diez años. | UN | 64 - ويختلف واقع المساعدة الإنمائية اليوم اختلافا كبيرا عن واقعها حتى قبل عشر سنوات. |
Tal y como está organizada ahora, es bastante improbable que la labor de verificación realizada en los entornos de alto riesgo difiera significativamente de la que se lleva a cabo en los entornos de bajo riesgo. | UN | وفي إطار الترتيبات الحالية، من غير المرجح أن تختلف أعمال التحقق المضطلَع بها في بيئة عالية المخاطر اختلافا كبيرا عن الأعمال المنجَزة في بيئة ذات مخاطر منخفضة. |
Cabe destacar también que las características profesionales de un oficial de prácticas recomendadas difieren notablemente de las de un oficial de planificación. | UN | وبنفـس القـدر من الأهميـة، فـإن المهمـة المطلوبة للموظف المختص بأفضل الممارسات تختلف اختلافا كبيرا عن وظيفة موظف التخطيط. |
Por este motivo, en particular, en el cuadro A.6 se emplean las definiciones normalizadas de las tasas de desempleo que, en ciertos casos, difieren notablemente de las definiciones nacionales. | UN | ولهذا السبب بوجه خاص، يستعمل الجدول ألف - ٦ التعاريف الموحدة لمعدلات البطالة التي تختلف، في بعض الحالات، اختلافا كبيرا عن التعاريف الوطنية. |
La División de Adquisiciones presenta a la Oficina de Asuntos Jurídicos, para su examen, los nuevos contratos que difieren sustancialmente de otros modelos o contratos anteriores. | UN | إذ تقدم شعبة المشتريات العقود الجديدة التي تختلف اختلافا كبيرا عن النماذج الأخرى أو عن العقود السابقة إلى مكتب الشؤون القانونية لاستعراضها. |
De resultas de ello, las cantidades que figuran en el presente informe difieren sustancialmente de las que aparecen en los de años anteriores. | UN | ونتيجة لذلك، تختلف الكميات الواردة في هذا التقرير اختلافا كبيرا عن الكميات الواردة في تقارير سابقة. |
En general, las estimaciones del riesgo de cáncer derivadas de esos estudios no difieren mucho de las estimaciones obtenidas de los estudios relativos a los sobrevivientes de las bombas atómicas lanzadas en el Japón. | UN | وبصفة إجمالية، لا تختلف تقديرات خطر السرطان المستقاة من هذه الدراسات اختلافا كبيرا عن تلك المستقاة من الدراسات التي أجريت على الناجين من ضحايا التفجيرات الذرية في اليابان. |
Conviene precisar que si se adopta este procedimiento, diferiría sustancialmente del habitualmente seguido, según el cual los Estados pueden pedir asistencia a otros Estados solicitándoles la presencia de testigos, sin que esa presencia sea obligatoria. | UN | والمهم هو أن هذا اﻹجراء، إذا ما تم اعتماده، سيختلف اختلافا كبيرا عن اﻹجراء المتبع عادة والذي يجوز للدول بموجبه أن تطلب المساعدة من دول أخرى في سعيها الى إحضار الشهود، ولكن هذا الحضور ليس إلزاميا. |
Del mismo modo, el UNFPA destinó la mayoría de sus recursos y programas a los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, en particular a aquéllos cuyos indicadores demográficos y de desarrollo social se hallan muy por debajo de los niveles acordados a escala internacional. | UN | وبالمثل، كرَّس صندوق الأمم المتحدة للسكان معظم موارده وجهوده البرنامجية، إلى أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، ولا سيما الدول التي تنخفض مؤشراتها المتعلقة بالسكان والتنمية الاجتماعية انخفاضا كبيرا عن المعايير المتفق عليها دوليا. |
De esta manera, la modalidad práctica se convierte en el modo de trabajo ordinario del Consejo, lo cual se aparta considerablemente del espíritu de las normas de procedimiento del Consejo y no favorece la circulación ágil de información entre el Consejo y el exterior. | UN | وهكذا أصبحت هذه الممارسة العملية أسلوب العمل العادي للمجلس، وهو ما يشكل ابتعادا كبيرا عن روح القواعد اﻹجرائية ولا يشجع على التدفق السلس للمعلومات الموجهة الى المجلس والواردة منه. |
Aunque el marco de cooperación mundial representa un avance importante respecto de las pautas de programación mundial anteriores, sus efectos siguen dispersos entre el elevado número de programas. | UN | 37 - على الرغم من أن إطار التعاون العالمي يمثل تطورا كبيرا عن أنماط البرمجة العالمية السابقة، فإنه لا يزال متناثرا بين البرامج العديدة. |
Se estimó que la libertad otorgada a las partes en contratos de volumen para hacer excepciones a las disposiciones del proyecto de convenio constituía una desviación importante respecto del régimen legal instituido en los convenios sobre el derecho del transporte. | UN | وقيل إن الحرية الممنوحة لأطراف عقود الحجم في الخروج على أحكام مشروع الاتفاقية تشكل ابتعادا كبيرا عن النظام السائد في اتفاقيات قانون النقل. |
57. El Sr. García Moritán (Argentina) dice que la flexibilidad demostrada por todos los Estados partes en las negociaciones es digna de elogio al permitir la aprobación del documento final, que representa un avance significativo con respecto al documento final de la Conferencia de Examen de 2000 y proporciona un plan concreto y constructivo para guiar a los Estados partes en su tarea de aplicar los compromisos asumidos. | UN | 57 - السيد غارسيا موريتان (الأرجنتين): قال إن المرونة التي أظهرتها جميع الدول الأطراف في المفاوضات والتي سمحت باعتماد الوثيقة الختامية أمر جدير بالثناء. وقد مثلت الوثيقة تقدما كبيرا عن الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000، وقدمت خطة ملموسة وبناءة لإرشاد الدول الأطراف في عملها صوب تنفيذ الالتزامات المقطوعة. |