En ese contexto, la Secretaría ha progresado considerablemente en la formulación de normas de seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، أحرزت الأمانة العامة تقدما كبيرا في وضع نظم أساسية للأمن. |
Hasta la fecha, las Naciones Unidas han hecho progresos considerables en esta esfera. | UN | وقد أحرزت الأمم المتحدة تقدما كبيرا في هذا المجال حتى الآن. |
El Tratado sobre la zona libre de armas nucleares de Asia Sudoriental (Tratado de Bangkok) ha desempeñado un papel importante en nuestra región. | UN | وقد أدت معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا أو معاهدة بانكوك، دورا كبيرا في منطقتنا. |
Su aplicación contribuirá considerablemente a poner fin a la impunidad y a promover y proteger todos los derechos humanos para todos. | UN | وأشار إلى أن تنفيذها يسهم إسهاما كبيرا في إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان للجميع. |
Espero que su participación contribuya de manera importante a la paz y la cooperación internacionales. | UN | وأتوقع أن يسهم اشتراكها في هذه الدورة إسهاما كبيرا في السلم والتعاون الدوليين. |
La más reciente de ellas comenzó después de 1993 y aportó una contribución significativa a la recuperación económica del África subsahariana. | UN | وبدأت آخر فترة ارتفاع بعد عام 1993 وأسهمت إسهاما كبيرا في تحقيق الانتعاش الاقتصادي في أفريقيا جنوبي الصحراء. |
Además, la UNAMI ha registrado una disminución considerable en las tasas de vacantes en 2012. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شهدت البعثة انخفاضا كبيرا في معدلات الشواغر في عام 2012. |
Desde el final de la guerra fría, la comunidad internacional ha realizado avances importantes en la lucha por la democracia en todo el mundo. | UN | لقد أحرز المجتمع الدولي تقدما كبيرا في النضال من أجل إرساء الديمقراطية في كل أنحاء العالم منذ انتهاء الحرب الباردة. |
Nos complace observar que la Unión Africana ha avanzado considerablemente en la prevención de conflictos en el continente. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن الاتحاد الأفريقي أحرز تقدما كبيرا في منع نشوب الصراعات في القارة. |
Hemos progresado considerablemente en la lucha contra las enfermedades y contra la mortalidad infantil. | UN | وأحرزنا تقدما كبيرا في مكافحة الأمراض التي تصيب الأطفال وتخفيض معدل وفياتهم. |
Se están realizando avances considerables en la creación de bases firmes para el futuro democrático de la nación. | UN | وما انفكت تحرز تقدما كبيرا في مجال وضع الأسس الثابتة لبناء بلد ديمقراطي في المستقبل. |
El sistema de educación gratuita y atención pública de la salud ha brindado progresos considerables en el desarrollo social. | UN | كما أن نظام التعليم المجاني والرعاية الصحية العامة المجانية قد جلبت تقدما كبيرا في التنمية الاجتماعية. |
La Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN) ha experimentado una evolución importante en su actitud hacia el conflicto. | UN | مثال على ذلك، أن منظمة حلف شمال اﻷطلسي شهدت تطورا كبيرا في موقفها حيال الصراع. |
La colaboración con el centro había contribuido considerablemente a mejorar la capacidad de la República Dominicana para desarrollar proyectos del MDL. | UN | فقد أسهم التعاون مع المركز إسهاما كبيرا في تعزيز قدرة الجمهورية الدومينيكية على تطوير مشاريع آلية التنمية النظيفة. |
Evidentemente, la prestación de cuidados contribuye de manera importante a la dinámica y el crecimiento en todos los sistemas económicos. | UN | ومن الواضح أن أعمال الرعاية تسهم إسهاما كبيرا في الديناميات الاقتصادية والنمو الاقتصادي في جميع النظم الاقتصادية. |
Las Naciones Unidas han contribuido de manera significativa a la instauración de la paz en esa región. | UN | لقد أسهمت اﻷمم المتحدة اسهاما كبيرا في إقرار السلم في المنطقة. |
La Comisión ha desarrollado una actividad considerable en relación con diversas cuestiones de derechos humanos. | UN | وقد بذلت اللجنة نشاطا كبيرا في عدد من قضايا حقوق الانسان. |
Tailandia y México son dos otros ejemplos de países donde se han logrado progresos importantes en la materia. | UN | وتايلند والمكسيك تشكلان مثالين آخرين من أمثلة البلدان التي أحرزت تقدما كبيرا في هذا السبيل. |
Sin embargo, causaría algunos efectos significativos en los países individuales, debido a la heterogeneidad de las pautas de pago de los Estados Miembros. | UN | ورغم ذلك يكون الأثر كبيرا في بعض الحالات على صعيد فرادى البلدان نظرا لتباين أنماط السداد بين فرادى الدول الأعضاء. |
Su concreción sería una contribución regional importante al desarme y a la no proliferación mundiales. | UN | وسيكون إنشاء هذه المنطقة إسهاما إقليميا كبيرا في نزع السلاح وعدم الانتشار العالميين. |
Las reservas en divisas aumentaron mucho en casi todos los países exportadores de petróleo de la región en 1999. | UN | وارتفع احتياطي القطع الأجنبي ارتفاعا كبيرا في معظم البلدان المصدرة للنفط في المنطقة في سنة 1999. |
Considero que en su actual período de sesiones la Asamblea General puede hacer una contribución significativa al diálogo sobre las propuestas del informe. | UN | وأعتقد أن الجمعية العامة يمكنها أن تسهم في دورتها الحالية إسهاما كبيرا في الحوار حول مقترحات هذا التقرير. |
La Corte juzgó con éxito las controversias interestatales y sus sentencias y opiniones consultivas contribuyeron considerablemente al desarrollo del derecho internacional. | UN | ونجحت المحكمة في مهمة الفصل في المنازعات بين الدول، وأسهمت أحكامها وفتاواها إسهاما كبيرا في تطوير القانون الدولي. |
Se ha señalado también que durante la lucha por la liberación nacional los méritos de las mujeres, que contribuyeron en forma considerable a esa lucha no fueron reconocidos. | UN | وقيل أيضا إنه خلال الكفاح من أجل التحرير الوطني، لم يعترف أحد بفضل النساء اللائي أسهمن اسهاما كبيرا في هذا الكفاح. |
No me cabe duda de que esas cualidades, por las que es bien conocido, contribuirán en gran medida a la conclusión feliz de nuestras deliberaciones. | UN | ولا يساورني شك في أن تلك السمات، التي هو معروف بها تماما، ستسهم إسهاما كبيرا في الوصول بمداولاتنا الى خاتمة ناجحة. |