Desde la presentación de ese informe en 1990, no han ocurrido cambios importantes en la aplicación de los artículos 13 a 15. | UN | ولم تحدث منذ تقديم هذا التقرير في عام ٠٩٩١ أي تغييرات كبيرة فيما يتعلق بتطبيق المواد من ٣١ إلى ٥١ من العهد. |
iii) Pagos excesivos importantes en contratos de construcción; | UN | ' ٣ ' المدفوعات بالزيادة بصورة كبيرة فيما يتعلق بعقود التشييد؛ |
El continente no puede crecer si no se hacen inversiones sustanciales en el desarrollo de los recursos humanos. | UN | ولن تتمكن القارة من تحقيق النمو دون استثمارات كبيرة فيما يتصل بتنمية الموارد البشرية. |
Se han logrado mejoras considerables en relación con los documentos que justifican las sumas indicadas en los estados financieros. | UN | أنجزت تحسينات كبيرة فيما يتعلق بالمستندات التي تبرر المبالغ التي كشف عنها في البيانات المالية. |
Esta cuestión tiene una gran importancia en lo concerniente a la igualdad de los niños, para la que hay notables excepciones como se indica en el párrafo 133 del informe. | UN | وقالت إن للسؤال أهمية كبيرة فيما يتعلق بالمساواة بين اﻷطفال، وهي المساواة التي تعتريها استثناءات ملحوظة كما وردت اﻹشارة إلى ذلك في الفقرة ١٣٣ من التقرير. |
Esto se aplica especialmente a las existencias en poder de los negociantes, que al parecer se acumularon de modo considerable en 1992-1993. | UN | وتصدق هذه الحالة بصورة خاصة على مخزونات التجار التي تراكمت بصورة كبيرة فيما يبدو في الفترة ٢٩٩١-٣٩٩١. |
En cuatro Estados se han identificado deficiencias significativas en la codificación de los delitos de terrorismo en las leyes nacionales. | UN | وحددت أوجه قصور كبيرة فيما يتعلق بأربع دول وذلك من حيث تدوين الجرائم الإرهابية في القانون المحلي. |
Hay diferencias importantes en cuanto al éxito relativo que han tenido los países en la lucha contra el desempleo. | UN | إذ أن هناك اختلافات كبيرة فيما حققته البلدان من نجاحات نسبية في مكافحة البطالة. |
Hay diferencias importantes en cuanto al éxito relativo que han tenido los países en la lucha contra el desempleo. | UN | إذ أن هناك اختلافات كبيرة فيما حققته البلدان من نجاحات نسبية في مكافحة البطالة. |
Sin embargo, el experto señaló que los defensores de los derechos humanos debían hacer frente a dificultades importantes en el contexto de Somalia. | UN | لكنه أشار إلى أن المدافعين عن حقوق الإنسان واجهوا عراقيل كبيرة فيما يتعلق بالصومال. |
Aún quedan por resolver problemas importantes en relación con la competencia en la demanda de agua entre diferentes sectores y la asignación de derechos sobre ese recurso. | UN | ولا تزال توجد مشاكل كبيرة فيما يتعلق بالحسم بين قوى الطلب المتنافسة على المياه من القطاعات المختلفة وفيما يتعلق بتوزيع الحقوق ذات الصلة. |
Esperamos que el informe a presentarse el próximo año pueda reflejar cambios sustanciales en cuanto a una mayor transparencia de los trabajos del Consejo y una mayor democratización en las decisiones adoptadas dentro del seno de ese organismo. | UN | ونأمل أن يتضمن التقرير الذي يقدم في العام المقبل تغييرات كبيرة فيما يتعلق بزيادة الشفافية في أعمال المجلس وتحقيق قدر أكبر من الديمقراطية في صنع قراراته. |
Aunque se han logrado resultados significativos en esa dirección, éstos afectan en particular a los gastos en materia de inversiones y de mantenimiento, y aún es preciso realizar esfuerzos sustanciales en relación con los salarios y el servicio de la deuda. | UN | وعلى الرغم من أننا حصلنا على نتائج جيدة فقد اقتصرت المعالجــة عموما على الاستثمار وإجــراءات الصيانة، وهنــاك حاجــة إلى جهـــود كبيرة فيما يتعلق بالمرتبات وخدمة الديون. |
Las discrepancias entre distritos y dentro de ellos son considerables en casi todas las esferas de bienestar humano. | UN | والتفاوتات بين المناطق وداخل كل منطقة كبيرة فيما يتعلق بجميع جوانب الرفاه البشري تقريبا. |
Las discrepancias entre distritos y dentro de ellos son considerables en casi todas las esferas de bienestar humano. | UN | والتفاوتات بين المناطق وداخل كل منطقة كبيرة فيما يتعلق بجميع جوانب الرفاه البشري تقريبا. |
No se han observado cambios de importancia en la extensión de las resoluciones. | UN | ولم يلاحظ حدوث تغييرات كبيرة فيما يتعلق بطول القرارات. |
Ahora bien, además de la política comercial, pueden influir negativamente y de manera considerable en la desigualdad y la pobreza la política de liberalización, la política fiscal y los regímenes cambiarios. | UN | ومع ذلك، فإلى جانب سياسات التجارة، يكون لسياسات إزالة القيود، والسياسة الضريبية وأنظمة سعر الصرف إمكانية إحداث آثار سيئة كبيرة فيما يتعلق بعدم المساواة والفقر. |
El Gobierno, con el apoyo de la comunidad internacional, ha emprendido reformas significativas en los sistemas fiscales y financieros, la protección del medio ambiente y la utilización racional de los recursos naturales. | UN | وقد اضطلعت الحكومة، بدعم من المجتمع الدولي، بإصلاحات كبيرة فيما يتعلق بالنظامين الضريبي والمالي، وحماية البيئة، والاستخدام الرشيد للموارد الطبيعية. |
Sin embargo, esa mejora parece imputable en gran medida a una combinación de depreciación monetaria y reducción sustancial de los salarios reales, pues en realidad las inversiones registraron una importante disminución. | UN | غير أن ذلك يعود بدرجة كبيرة فيما يبدو إلى مزيد من عنصرين هما انخفاض قيمة العملة، وشدة انخفاض اﻷجور الحقيقية؛ فقد هبط الاستثمار بالفعل هبوطاً كبيراً. |
72. Existen asimetrías importantes con respecto al grado de desarrollo del sector de los servicios en los países desarrollados y en los países en desarrollo. | UN | ٢٧- وتوجد اختلالات كبيرة فيما يتعلق بدرجة تنمية قطاع الخدمات في البلدان المتقدمة والنامية. |
En el último grupo figura la gran mayoría de los países en desarrollo, aunque existen diferencias considerables entre ellos por el grado de industrialización conseguido. | UN | وتضم المجموعة اﻷخيرة الغالبية العظمى من البلدان النامية، ولو أن هناك فوارق كبيرة فيما بينها في درجة التصنيع المحققة. |
Por otra parte, como no existían normas que regularan los gastos generales, se registraban amplias variaciones con respecto a los gastos de personal por caso de un proyecto a otro dentro del mismo país. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، وفي غياب أي معايير موصوفة لضبط التكاليف العامة، كان ثمة اختلافات كبيرة فيما يتعلق بتكاليف الموظفين لكل حجم من الحالات بين مشروع وآخر داخل ذات البلد. |
La corriente masiva de desplazados ha dado lugar a enormes problemas de protección. | UN | وأدى التدفق الجماعي للمشردين إلى طرح تحديات كبيرة فيما يتعلق بتوفير الحماية لهم. |
Parece simple pero en realidad creo que en nuestra sociedad y cultura en general tenemos un gran problema con la intención. | TED | يبدو الأمر بسيطا الآن، لكني متيقن أنه في مجتمعنا وثقافتنا بشكل عام، توجد مشكلة كبيرة فيما يتعلق بالنيّة. |