"كبيرة نسبيا" - Translation from Arabic to Spanish

    • relativamente grandes
        
    • relativamente grande
        
    • relativamente elevadas
        
    • relativamente importantes
        
    • relativamente importante
        
    • relativamente alto
        
    • relativamente amplia
        
    • relativamente elevado
        
    • relativamente amplios
        
    • relativamente extensa
        
    • relativamente considerables
        
    • relativamente cuantiosas
        
    • relativamente desarrollada
        
    • comparativamente tan sólido
        
    Se trata de programas relativamente grandes, pues juntos absorbieron más del 50% de los gastos de la UNCTAD en cooperación técnica en 1997. UN وهي برامج كبيرة نسبيا مثلت مجتمعة أكثر من ٠٥ في المائة من نفقات اﻷونكتاد على التعاون التقني في عام ٧٩٩١.
    Además, los países de ingresos altos generan cantidades relativamente grandes de desechos de todo tipo, especialmente industriales y peligrosos. UN كما أنها تولد كميات كبيرة نسبيا من النفايات من جميع الأنواع، وبخاصة من النفايات الصناعية والخطرة.
    Si bien somos parte de un grupo relativamente grande de países que comparten características y dificultades similares, todos los países en desarrollo merecen que se preste atención a sus obstáculos específicos para el desarrollo. UN وفي حين أننا جزء من مجموعة كبيرة نسبيا من البلدان التي تتشاطر سمات ومعوقات متماثلة، فإن من حق جميع البلدان النامية أن تحظى بالاهتمام بالعقبات الخاصة التي تعوق تنميتها.
    Hubo pequeños aumentos en la financiación básica, y en el caso del FNUAP el aumento fue relativamente grande. UN وتحققت زيادات طفيفة في التمويل اﻷساسي، كما تحققت زيادة كبيرة نسبيا في حالة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    La baja ejecución del programa VI puede haber reflejado los efectos de la crisis financiera, ya que las tasas de vacantes fueron relativamente elevadas en las comisiones regionales, con lo que los recursos disponibles se estiraron al máximo. UN أما انخفاض التنفيذ في البرنامج الرئيسي الرابع، فيمكن أن يعكس أثر اﻷزمات المالية، حيث أن معدلات الشغور كانت كبيرة نسبيا في اللجان اﻹقليمية، مما كان يشكل ضغطا على الموارد المتاحة إلى أقصى حد.
    En tres de las ocho decisiones de la Cámara que pedían el pago de indemnización por parte de la Federación se han pagado montos de indemnización relativamente importantes. UN وفي ثلاثة من القرارات الثمانية للغرفة التي تقضي بدفع تعويض من الاتحاد، تم دفع مبالغ تعويض كبيرة نسبيا.
    Sin embargo, el primer grupo relativamente importante de inmigrantes tutsi llega a Kivu meridional hacia 1924. UN ٢ - ولكن أول مجموعة كبيرة نسبيا من المهاجرين التوتسي وصلت إلى جنوب كيفو حوالي عام ١٩٢٤.
    Estas corrientes comprenden volúmenes relativamente grandes de refugiados y de personas que buscan asilo. UN وتشمل هذه الموجات أعدادا كبيرة نسبيا من اللاجئين وطالبي اللجوء.
    En Asia el promedio general oculta diferencias relativamente grandes entre las distintas regiones. UN ففي آسيا يخفي المتوسط العام فروقا إقليمية كبيرة نسبيا.
    En seis de las ocho decisiones de la Cámara que requieren que la Federación pague indemnización, se han pagado indemnizaciones relativamente grandes. UN وفي ستة من القرارات الثمانية للغرفة التي تقضي بدفع تعويض من الاتحاد، تم دفع مبالغ تعويض كبيرة نسبيا.
    Todavía existen diferencias relativamente grandes de remuneración en el ramo de los seguros y en el sector de servicios. UN ولاتزال مؤسسات الأعمال في فرع التأمين وقطاع الخدمات تتسم بفروق كبيرة نسبيا في الأجر فيما بين النساء والرجال.
    De forma similar, una parte relativamente grande del total neto de los anticipos pendientes en proyectos ejecutados por el gobierno correspondía a un pequeño número de proyectos. UN وهناك أيضا عدد صغير من المشاريع تشكل حصة كبيرة نسبيا من صافي السلفيات الإجمالية المعلقة لمشاريع تنفذها حكومات.
    Israel comunicó una incautación relativamente grande de éxtasis en 1999. UN وقد سجّلت اسرائيل ضبط كمية كبيرة نسبيا من هذا العقار في عام 1999.
    La potencial falta de abastecimiento periódico de materia orgánica también puede constituir un grave problema para algunos agricultores que no tienen acceso a un número relativamente grande de animales. UN كما أن احتمال عدم توفر إمدادات منتظمة من المواد العضوية قد يكون عائقا رئيسيا بالنسبة لبعض المزارعين الذين لا يملكون أعدادا كبيرة نسبيا من الماشية.
    Los Países Bajos interceptaron cantidades relativamente elevadas entre 1993 y 1995, pero desde entonces las incautaciones han ido en declive, situándose en 47 toneladas en 1999. UN وقد اعترضت هولندا سبيل كميات كبيرة نسبيا بين عامي 1993 و1995، ولكن المضبوطات ظلّت في انخفاض منذئذ، وبلغت في عام 1999 47 طنا.
    Esto haría innecesario capacitar a números relativamente importantes de funcionarios del mismo servicio en localidades fuera de la misión. UN وسيعفي ذلك من الحاجة إلى تدريب أعداد كبيرة نسبيا من الموظفين المنتمين إلى نفس القسم في مواقع خارج البعثة.
    En países como Kenya, Mauricio y Zimbabwe, donde el sector de las manufacturas es relativamente importante, se planteó el problema adicional del aumento de la competencia de las importaciones de bajo costo de los países asiáticos en 1998. UN وفي بلدان مثل زمبابوي كينيا وموريشيوس، وهي بلدان توجد فيها قطاعات كبيرة نسبيا للصناعات التحويلية، واجه القطاع تحديات إضافية بسبب تزايد منافسة الواردات قليلة التكلفة من البلدان اﻵسيوية في عام ١٩٩٨.
    Si bien se dieron ejemplos de instrumentos internacionales en que se había seguido ese criterio, se señaló que esos instrumentos preveían una limitación de un importe relativamente alto. UN وفي حين سيقت أمثلة عن صكوك دولية نفذت في إطارها هذه السياسة، فقد أشير إلى أن هذه الصكوك تعتمد على حدود مبالغ كبيرة نسبيا.
    Por lo tanto, desde su creación, la Conferencia ha podido mantener un programa de trabajo dinámico basado en las contribuciones de una proporción relativamente amplia de sus miembros. UN ولذا، فقد تمكن المؤتمر منذ بدء عمله من اﻹبقاء على برنامج عمل نشط استنادا الى مساهمات مجموعة كبيرة نسبيا من اﻷعضاء فيه.
    Esto eliminaría la necesidad de capacitar a un número relativamente elevado de personas fuera de la zona de la misión. UN إذ أن من شأن هذا تجنب الحاجة إلى تدريب أعداد كبيرة نسبيا من العاملين خارج منطقة البعثة.
    Las cuestiones relativas a la prohibición de viajar y al embargo de armas revestían especial complejidad debido a que la región se enfrenta todavía a movimientos relativamente amplios de personas (algunas de ellas con documentación falsa) y a la posesión por los particulares de armas que quedaron en la zona como consecuencia de los conflictos del decenio de 1990. UN والقضايا التي تتعلق بمنع السفر وحظر الأسلحة، معقدة بصفة خاصة فيما يبدو، فالإقليم لا يزال يشهد تحركات كبيرة نسبيا للأشخاص (حيث يحمل البعض منهم وثائق سفر مزورة)، فضلا عن حوزة الأفراد لأسلحة متخلفة عما كان دائرا من اضطرابات في التسعينات.
    Si bien aún se están analizando los datos, las primeras indicaciones de muestran las posibilidades de este medio para levantar rápidamente una superficie relativamente extensa y seleccionar con precisión sitios determinados para una investigación más detallada. UN وفي الوقت الذي ما زال يجري فيه تحليل تلك البيانات، فإن المؤشرات المبكرة تشير الى ما لدى تلك القدرة من امكانية على أن تمسح بسرعة منطقة كبيرة نسبيا وأن تحدد مواقع معينة ﻹجراء عمليات تقصي أكثر تفصيلا.
    Además, los títulos de crédito de cada uno de los bancos eran relativamente considerables y en general a mediano plazo, y se establecían en general a través de consorcios organizados. UN كذلك كانت استحقاقات فرادى المصارف كبيرة نسبيا وأغلبها متوسط اﻷجل، وكانت تقدﱠم إلى حد كبير من خلال تكتلات منظمة.
    Una característica común a los distintos países en que se han obtenido recientemente buenos resultados en este contexto consiste en el compromiso del gobierno de invertir sumas relativamente cuantiosas en servicios sociales básicos. UN ومن السمات المشتركة بين التجارب الناجعة في مناطق مختلفة التزام حكومات تلك المناطق باستثمار مبالغ كبيرة نسبيا في الخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    También declaró que si bien el PNUD contaba con una función de auditoría relativamente desarrollada, no se preveía la creación de dependencias separadas dentro de esa estructura. UN وقال أيضا إن البرنامج اﻹنمائي وإن أوتي مهمة كبيرة نسبيا في مجال مراجعة الحسابات، فإنه لا يتصور إنشاء وحدات مستقلة داخل بنية هذه المهمة.
    Hubo acuerdo general en que el tema trataba una cuestión compleja y de gran importancia práctica y que difícilmente había otro tema que estuviera tan maduro para la codificación como la protección diplomática y sobre el que hubiera un conjunto de normas imperativas comparativamente tan sólido. UN ٧١ - كان هناك اتفاق عام على أن الموضوع يعالج مسألة معقدة وبالغة اﻷهمية العملية وعلى أنه يكاد لا يوجد أي موضوع آخر ناضج للتقنين بقدر نضج موضوع الحماية الدبلوماسية الذي توجد بصدده مجموعة كبيرة نسبيا من القوانين الوضعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more