"كثيرا ما يكون" - Translation from Arabic to Spanish

    • a menudo
        
    • suele ser
        
    • con frecuencia
        
    • suelen ser
        
    • muchas veces
        
    • solía ser
        
    • frecuentemente
        
    • suele verse
        
    • suelen tener
        
    • a veces
        
    • suelen estar
        
    a menudo, la imagen paradisíaca de las pequeñas islas que presenta la publicidad es engañosa. UN وإن تصوير الجزيرة الصغيرة، المتسم بالطابع التجاري، بأنها جنة كثيرا ما يكون مضللا.
    En consecuencia, la reunión y difusión de datos estadísticos están a menudo fragmentadas. UN ونتيجة لذلك، كثيرا ما يكون جمع البيانات الإحصائية ونشرها عملية مجزّأَة.
    Además, el saldo mínimo que se requiere suele ser menor que en el caso de los bancos comerciales. UN وكذلك، فإنه كثيرا ما يكون الحد اﻷدنى ﻷرصدة الودائع فيها أقل منه في المصارف التجارية.
    En las economías desarrolladas, la principal preocupación en el sector del empleo suele ser la creciente tasa de desempleo manifiesto. UN وفي الاقتصادات المتقدمة النمو، كثيرا ما يكون الشاغل المهيمن في موضوع العمالة هو ازدياد معدل البطالة السافرة.
    con frecuencia es difícil y a veces imposible determinar que un Estado no ha actuado realmente con una convicción de buena fe. UN وإقامة الدليل على أن الدولة لا تتصرف حقا بدافع اعتقاد مقرون بحسن النية، كثيرا ما يكون صعبا أو مستحيلا.
    Los costos de transferencia pueden ser excesivamente elevados, a menudo regresivos, y afectar en forma desproporcionada a las mujeres migrantes, cuyos ingresos suelen ser inferiores a los de los hombres. UN ويمكن أن تكون هذه التكلفة باهظة، بل وكثيرا ما تكون بأثر رجعي، وقد تتحملها بنسبة كبيرة المهاجرة التي كثيرا ما يكون دخلها أقل من دخل الرجل.
    La disfunción de las familias es a menudo la causa fundamental de la vulneración de esos derechos. UN واختلال وظائف اﻷسر كثيرا ما يكون السبب الكامن وراء انتهاكات تلك الحقوق.
    Sin embargo, en muchos países en desarrollo es a menudo bastante difícil que el personal técnico y profesional tenga acceso a tal capacitación. UN بيد أن وصول الموظفين التقنيين والفنيين الى هذا التدريب كثيرا ما يكون بالغ الصعوبة في كثير من البلدان النامية.
    95. Algunos funcionarios dijeron que a menudo era difícil determinar la zona de la que provenían algunas personas y que las tensiones entre las comunidades dificultaban la asignación de tierras. UN ٥٩ ـ وذكر بعض المسؤولين أنه كثيرا ما يكون من الصعب معرفة المنطقة التي ينتمي إليها كل فرد وأن التوترات بين الجماعات تعقد مهمة تخصيص اﻷراضي.
    Aun cuando se denuncien, a menudo sucede que no se protege a las víctimas ni se castiga a los agresores. UN وحتى في حالة اﻹبلاغ عن أعمال العنف تلك، كثيرا ما يكون هناك قصور في حماية الضحايا أو معاقبة الجناة.
    De hecho, exportar es muy a menudo una cuestión de establecer contactos y de crear redes entre las empresas. UN وبالفعل، كثيرا ما يكون التصدير مسألة اقامة اتصالات وإنشاء شبكات بين المؤسسات.
    a menudo se recurre demasiado tarde a las Naciones Unidas para hacer frente a esas cuestiones. UN وعندئذ تدعى اﻷمم المتحدة إلى معالجتها، ولكن كثيرا ما يكون ذلك بعد فوات اﻷوان.
    La exportación suele ser un proceso complicado para las PYME de los países en desarrollo, que conlleva altos riesgos y costos. UN كثيرا ما يكون التصدير بالنسبة للمنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية عملية معقدة تنطوي على مخاطر وتكاليف كبيرة.
    La exportación suele ser un proceso complicado para las PYME de los países en desarrollo, que conlleva altos riesgos y costos. UN كثيرا ما يكون التصدير بالنسبة للمنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية عملية معقّدة تنطوي على مخاطر وتكاليف كبيرة.
    Este hecho se refleja en los informes sobre los proyectos, en que suele ser difícil determinar la reducción adicional de las emisiones. UN وتنعكس هذه الحقيقة في تقارير المشروعات، حيث كثيرا ما يكون من الصعب تحديد اضافات الانبعاثات؛
    Otro desafío que hay que afrontar, y no es el menor, es el de la erradicación de la pobreza que, con frecuencia, es fuente de inestabilidad. UN وثمة تحد آخر ينبغي أن يواجه، وهو ليس آخرها، يتمثل في القضاء على الفقر، الذي كثيرا ما يكون السبب الأساسي لعدم الاستقرار.
    con frecuencia, al comprender mejor los conflictos existentes en sus regiones, esas organizaciones podrían actuar con mayor eficacia. UN وتستطيع تلك المنظمات، التي كثيرا ما يكون لديها فهم أفضل للنزاعات القائمة في منطقتها، أن تتصرف بقدر أكبر من الفاعلية.
    Nuestra experiencia ha demostrado que las relaciones entre los jóvenes para lograr un cambio de comportamiento suelen ser la forma de proceder más eficaz. UN وقد بينت تجاربنا أن العلاقات بين الشباب كثيرا ما يكون لها أثر أكبر في تغيير سلوكهم.
    Sobre todo en el contexto de los movimientos de población, muchas veces es necesario el enfoque regional, puesto que es poco frecuente que los éxodos en masa afecten en forma aislada a un solo país. UN إذ كثيرا ما يكون النهج اﻹقليمي ضروريا وخاصة في سياق تنقل السكان ﻷن الهجرات الجماعية نادرا ما تمس بلدا بمفرده.
    Reconoció que el tamaño de los mercados solía ser un factor fundamental para los inversionistas y, al entrar en grandes mercados como el de Indonesia, Unilever aprovecha las economías de escala con lo que puede hacer productos más baratos para más gente. UN واعترف بأن حجم السوق كثيرا ما يكون عنصرا أساسيا بالنسبة للمستثمرين، وبأن يونيليفر تستطيع، عن طريق اتجاهها للأسواق الكبيرة مثل إندونيسيا، أن تحقق وفورات الحجم الكبير التي تؤدي إلى توفير منتجات أرخص لمزيد من الناس.
    Investigaciones recientes muestran que la violencia es frecuentemente una característica de las relaciones entre adolescentes. UN وتبين بحوث أجريت مؤخرا أن العنف الجنسي كثيرا ما يكون سمة لعلاقات المراهقين.
    La capacidad de exportar combustibles o la necesidad de importarlos tiene efectos apreciables sobre la capacidad de importación y también sobre el crecimiento de la producción, ya que el crecimiento de los países en desarrollo suele verse limitado por la disponibilidad de divisas. UN فالقدرة على تصدير الوقود أو الحاجة إلى استيراده لها تأثير كبير على القدرة على الاستيراد -- وعلى نمو الناتج، حيث أن النمو في البلدان النامية كثيرا ما يكون مقيدا بمدى توفر النقد اﻷجنبي.
    La mayoría de los niños no acompañados no son huérfanos y aunque tanto el padre como la madre hayan muerto, suelen tener parientes que, obligados por la costumbre y la tradición, están dispuestos a cuidarlos y son capaces de hacerlo. UN إن معظم اﻷطفال غير المصحوبين ليسوا أيتاما وحتى عندما يكون اﻷبوان كلاهما متوفيين فإنهم كثيرا ما يكون لديهم أقارب، تربطهم بهم روابط العادات والتقاليد ويكونون على استعداد للعناية بهم وقادرين على ذلك.
    La ejecución y las capacidades administrativas e institucionales son esferas en las cuales los países en desarrollo suelen estar en desventaja o el costo de seguimiento y aplicación es prohibitivo. UN ويُعتبر الإنفاذ فضلا عن القدرات الإدارية والمؤسسية مجالين كثيرا ما يكون نصيب البلدان النامية فيهما محدودا أو تشكل تكلفة الرصد والتنفيذ عائقا أمامهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more