La Junta examinó esos informes y observó que muchos de ellos tenían carácter general y carecían de detalles completos sobre el trabajo realizado. | UN | وقد استعرض المجلس هذه التقارير ولاحظ أن كثيرا منها عام الطابع ولا يتضمن أية تفاصيل وافية عما تم من عمل. |
Todavía quedan 600 casos pendientes desde antes de la consulta popular; se están haciendo esfuerzos por recuperar los expedientes, pero muchos de ellos han sido destruidos. | UN | ولم يُفصل بعد في 600 قضية يرجع عهدها إلى ما قبل الاستفتاء الشعبي؛ وتبذل جهود لاستعادة الملفات، لكن كثيرا منها قد أُتلف. |
Ciertamente, muchos de ellos serán objeto de una revisión o de una elaboración más detallada en el transcurso del decenio. | UN | ومن الجلي أن كثيرا منها سيخضع للتنقيح أو لمزيد من التفصيل مع مضي سني العقد. |
En Monrovia funcionan 554 escuelas, si bien muchas de ellas se ven afectadas por la escasez de suministros y equipo. | UN | ٥٥ - وهناك في مونروفيا ٥٥٤ مدرسة عاملة، مع أن الافتقار إلى إمدادات وتجهيزات يعيق كثيرا منها. |
Si bien era posible que tanto los países de origen como los receptores hubieran aprobado leyes para tratar este problema, muchas de ellas habían resultado ser ineficaces. | UN | ومع أنه يجوز أن البلدان المرسلة والمستقبلة على السواء قد سنت قوانين للتصدي للمشكلة، فإن كثيرا منها قد ثبت عدم فعاليته. |
muchos de esos grupos de estudio y mesas redondas se organizaron a propuesta de la División de Servicios de Coordinación y de Apoyo al Consejo Económico y Social, que actuó a instancias de la Mesa. | UN | وقد اقترحت الشُعبة كثيرا منها تبديدا لشواغل المكتب. |
Las aportaciones de cada donante se ven influidas por diversas circunstancias, muchas de las cuales son exclusivas para un donante en particular. | UN | فما يقدمه أي مانح فعلا من أموال يتأثر بظروف عديدة كثيرا منها يخصه هو دون غيره. |
La reducción de la migración autorizada de trabajadores a Sudáfrica tuvo efectos perjudiciales en las perspectivas de desarrollo de los países vecinos, muchos de los cuales dependían de las remesas de fondos de sus emigrantes. | UN | وهبوط الهجرة العمالية القانونية إلى جنوب أفريقيا كان له آثار ضارة على احتمالات التنمية بالبلدان المجاورة، حيث أن كثيرا منها يعتمد على التحويلات المالية القادمة من العمال المهاجرين. |
Aunque estos ataques causaron muchas víctimas bosnias, muchos de ellos iban también dirigidos contra croatas bosnios. | UN | وشملت هذه الهجمات ضحايا من البوسنيين، إلا أن كثيرا منها كان موجها ضد الكروات البوسنيين. |
Aunque estos ataques causaron muchas víctimas bosnias, muchos de ellos iban también dirigidos contra croatas bosnios. | UN | وشملت هذه الهجمات ضحايا من البشناق، إلا أن كثيرا منها كان موجها ضد البوسنيين الكروات. |
Por supuesto, conozco muy bien esos hechos e incluso he sido testigo de muchos de ellos. | UN | وأنا أعرف هذه الوقائع معرفة جيدة بطبيعة الحال، وقد شهدت بنفسي كثيرا منها. |
El Ministro de Cooperación y Coordinación ha elegido ciertos edificios para alojamiento de la UNPROFOR a largo plazo en Sarajevo, pero en muchos de ellos se deberán efectuar arreglos estructurales considerables. 121. República Federativa de Yugoslavia. | UN | وقد حددت وزارة التعاون والتنسيق مباني معينة لاستخدامها كأماكن إقامة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في سراييفو على المدى الطويل، ولكن كثيرا منها بحاجة الى اصلاحات هيكلية كبيرة. |
La Comisión considera que numerosos puestos han sido clasificados en una categoría demasiado alta y que muchos de ellos pueden ser innecesarios a la luz de las funciones que se describen en el presupuesto. | UN | وترى اللجنة أن عددا كبيرا من الوظائف قد تم تصنيفها برتب مضخمة وأن كثيرا منها قد لا تكون ضرورية في ضوء الوظائف الموصوفة في وثيقة الميزانية. |
Los artículos gozan actualmente de gran prestigio jurídico, ya que muchos de ellos recogen el derecho consuetudinario internacional vigente. | UN | 89 - تحظى المواد في الوقت الحاضر باحترام قانوني كبير، لأن كثيرا منها يضم القانون الدولي العرفي الساري. |
Más de 20 resoluciones, muchas de ellas redundantes, unilaterales y totalmente ajenas a la realidad, se aprueban todos los años en los períodos de sesiones de la Asamblea. | UN | فالجمعية تتخذ في كل دورة سنوية ما يزيد على عشرين قرارا يشوب كثيرا منها الإطناب والتحيز وانعدام الصلة بالواقع على نحو يبعث على اليأس. |
muchas de ellas tampoco saben cómo relacionarse con empresas privadas ni cómo utilizar los instrumentos jurídicos internacionales de que disponen. | UN | كما أن كثيرا منها لا يعرف كيف يتعامل مع الشركات الخاصة أو كيف يستخدم الصكوك القانونية الدولية المتاحة. |
muchas de ellas pertenecen, al parecer, a 13 grupos distintos de familias lingüísticas y son el resultado del encuentro de diferentes grupos humanos que llegaron al territorio colombiano en los últimos 20.000 años. | UN | ويبدو أن كثيرا منها ينتمي إلى 13 مجموعة مختلفة من الأسر اللغوية، وتولدت عن تلاقي عدة جماعات بشرية وصلت إلى إقليم كولومبيا خلال الـ 000 20 سنة الماضية. |
Además, muchas de ellas también dan origen a cuestiones de gran importancia para la " filosofía " general de determinados aspectos fundamentales de los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كثيرا منها يثير أيضا مسائل كبيرة اﻷهمية بالنسبة إلى " الفلسفة " الشاملة لجوانب أساسية معينة لحقوق اﻹنسان. |
Ahora bien, pese a que hay una gran variedad de aplicaciones posibles, muchas de ellas sólo están al alcance de una comunidad relativamente pequeña y especializada de usuarios. | UN | غير أنه بالرغم من الطائفة الواسعة من التطبيقات المحتملة ، فان كثيرا منها لا يزال قاصرا على أوساط من المستخدمين محدودة نسبيا ومتخصصة . |
Aunque muchos de esos elementos han venido figurando desde hace tiempo en los programas del quehacer mundial, suelen tratarse de manera relativamente aislada y fuera del ámbito conceptual y operacional de la creación de capacidad. | UN | ورغم أن كثيرا منها كان مدرجا على جدول اﻷعمال العالمي منذ فترة ما ، فإنه كثيرا ما كان يجري التعامل معها في عزلة نسبية عن بعضها البعض، وخارج النطاق المفاهيمي والتنفيذي لبناء القدرات. |
Estiman que es informativo y útil, y respaldan sus conclusiones y recomendaciones, muchas de las cuales ya están incorporadas en la práctica actual de algunas de ellas. | UN | فقد وجدته مفيدا وزاخرا بالمعلومات، وهي تؤيد استنتاجاته وتوصياته التي ترى أن كثيرا منها موجود وراسخ بالفعل في الممارسات الحالية لدى بعض المؤسسات. |
Esta práctica afecta negativamente a la capacidad de la Organización para reembolsar oportunamente los gastos de los países que aportan tropas y equipos para las operaciones de mantenimiento de la paz, muchos de los cuales son países en desarrollo. | UN | وأوضح أن الاقتراض يؤثر سلبا على قدرة المنظمة على الالتزام بالمواعيد المحددة لرد التكاليف إلى البلدان المساهمة بالقوات والمعدات في عمليات حفظ السلام والتي يعد كثيرا منها بلدانا نامية. |
e) En general, en los documentos de los proyectos se carecía de medidas cuantificadas de los logros, los objetivos, las tareas o las actividades de los proyectos, aunque muchos de aquéllos se prestaban a la cuantificación; | UN | (هـ) كانت أهداف أو مهام أو أنشطة المشاريع تفتقر عادة إلى مقاييس النجاح الكمية في وثائق المشاريع، رغم أن كثيرا منها كان ينطوي على إمكانية القياس الكمي؛ |