Cabe destacar que muchas de las cuestiones planteadas en el comunicado ya habían sido resueltas, o se encontraban en proceso de resolución, aun antes de que se distribuyera el documento. | UN | ومن الملاحظ أن كثيرا من المسائل المثارة في البلاغ قد حلﱠت بالفعل، أو هي في سبيلها إلى أن تحل، حتى قبل توزيع الوثيقة. |
Sin embargo, muchas de las cuestiones sobre los servicios comunes que habían planteado las delegaciones en realidad precedían a las propuestas de reforma. | UN | بيد أن كثيرا من المسائل التي أثارتها الوفود فيما يتعلق بالخدمات المشتركة سيقت في الحقيقة مقترحات اﻹصلاح. |
Sin embargo, muchas de las cuestiones sobre los servicios comunes que habían planteado las delegaciones en realidad precedían a las propuestas de reforma. | UN | بيد أن كثيرا من المسائل التي أثارتها الوفود فيما يتعلق بالخدمات المشتركة سيقت في الحقيقة مقترحات اﻹصلاح. |
Por último, pese al carácter altamente técnico del análisis de sostenibilidad de la deuda, éste deja muchas cuestiones sin resolver. | UN | وأخيرا فإن تحليل القدرة على تحمُّل الديون، رغم طابعه التقني العالي، يترك كثيرا من المسائل دون معالجة. |
Las delegaciones convinieron en que muchas cuestiones todavía tenían que aclararse, incluidas las de la financiación a largo plazo y la posible utilización del presupuesto ordinario para este fin. | UN | واتفق الوفود على أن كثيرا من المسائل لا يزال يحتاج إلى توضيح، بما في ذلك قضايا التمويل طويل اﻷجل وإمكانية استخدام الميزانية العادية لهذا الغرض. |
375. Existe la opinión general de que muchos temas socioeconómicos que actualmente figuran en el programa de trabajo de las Naciones Unidas estaban incluidos en la labor precursora de las organizaciones no gubernamentales antes de que las Naciones Unidas decidieran abordarlas. | UN | ٥٧٣ - يشيع التسليم على نطاق واسع بأن كثيرا من المسائل الاجتماعية - الاقتصادية التي تعد جزءا من برنامج عمل اﻷمم المتحدة في الوقت الراهن كانت تغطيها اﻷنشطة الرائدة التي كانت تضطلع بها المنظمات غير الحكومية قبل أن تقرر اﻷمم المتحدة التصدي لها. |
muchas de las cuestiones jurídicas sobre las que ha resuelto nunca se habían considerado anteriormente en un proceso o permanecían latentes desde el fin de la segunda guerra mundial. | UN | إذ أن كثيرا من المسائل القانونية التي تفصل فيها المحكمة إما لم تعالج على اﻹطلاق من قبل، أو ظلت معلقة منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. |
Sin embargo, no hay que olvidar que muchas de las cuestiones de que se trata en los capítulos V, VI, VII y VIII son también cuestiones contractuales hasta cierto punto. | UN | غير أنه ينبغي أن لا يغيب عن الأذهان أن كثيرا من المسائل التي تتناولها الفصول الخامس والسادس والسابع والثامن إنما هي مسائل تعاقدية بوجه أو آخر. |
En la mesa redonda sobre la transición en Europa oriental se estudiaron muchas de las cuestiones que se plantearon durante este proceso. | UN | وقد استكشفت المائدة المستديرة بشأن العملية الانتقالية في أوروبا الشرقية كثيرا من المسائل التي استجدت خلال تلك العملية. |
muchas de las cuestiones que se tratan en el informe del Comisionado General son síntomas de un problema de alcance mucho mayor: la injusticia fundamental que es la raíz del conflicto. | UN | وإن كثيرا من المسائل المثارة في تقرير المفوض العام عوارض لمسألة أوسع بكثير: الظلم الأساسي الذي يقوم عليه الصراع. |
Declaró que muchas de las cuestiones que afrontaba el UNFPA podrían atenderse mediante la incorporación del plan de gestión de riesgo en el plan de actividades. | UN | وبينت أن كثيرا من المسائل التي تواجه الصندوق يمكن أن تُتناوَل بأن تُدمج خطة إدارة المخاطر في خطة الأعمال التجارية. |
Declaró que muchas de las cuestiones que afrontaba el UNFPA podrían atenderse mediante la incorporación del plan de gestión de riesgo en el plan de actividades. | UN | وبينت أن كثيرا من المسائل التي تواجه الصندوق يمكن أن تُتناوَل بأن تُدمج خطة إدارة المخاطر في خطة الأعمال التجارية. |
En opinión del CCCA, muchas de las cuestiones planteadas por las autoridades alemanas revestían sólo un interés marginal en relación con el estudio de la Comisión y algunas podían calificarse de especulativas. | UN | وترى اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن كثيرا من المسائل التي أثارتها السلطات اﻷلمانية هامشية من حيث صلتها بالدراسة التي أجرتها اللجنة ويمكن أن توصف بعض هذه المسائل بأنها تخمينية. |
Recordó a las delegaciones que muchas de las cuestiones señaladas se habían analizado y debatido exhaustivamente durante el proceso de programación interno y que a menudo no era posible mencionar todas esas cuestiones y cumplir al mismo tiempo los deseos de la Junta Ejecutiva de que los documentos relativos a los programas por países fueran lo más breves posible. | UN | وعملت على تذكير الوفود بأن كثيرا من المسائل المطروحة تجري مناقشته ومعالجته بصورة مستفيضة في عملية البرمجة الداخلية وأنه لا يتسنى في الغالب إدراج جميع هذه المسائل في الورقات البرنامجية، مع العمل في الوقت ذاته على تلبية رغبة المجلس التنفيذي في أن تكون هذه الورقات موجزة إلى أقصى حد ممكن. |
Sin embargo, se expresó también la opinión de que muchas de las cuestiones “humanitarias” que se abordaban en la propuesta no eran de la competencia del Comité Especial. | UN | على أنه كان هناك رأي مؤداه أن كثيرا من المسائل " اﻹنسانية " التي تناولها الاقتراح لا يدخل في خبرة اللجنة الخاصة. |
Por consiguiente, el presente informe aborda muchas cuestiones que anteriormente se habían considerado temas independientes, como componentes integrantes y vinculados de los mecanismos y las estructuras resultantes del proceso de reforma. | UN | وبالتالي فإن كثيرا من المسائل التي كانت من قبل تعتبر مواضيع منفصلة يتناولها هذا التقرير على أنها عناصر أساسية ومترابطة لﻵليات والهياكل الناتجة عن عملية اﻹصلاح. |
Las delegaciones convinieron en que muchas cuestiones todavía tenían que aclararse, incluidas las de la financiación a largo plazo y la posible utilización del presupuesto ordinario para este fin. | UN | واتفقت الوفود على أن كثيرا من المسائل لا يزال يحتاج إلى توضيح، بما في ذلك قضايا التمويل طويل اﻷجل وإمكانية استخدام الميزانية العادية لهذا الغرض. |
En consecuencia, el presente informe aborda muchas cuestiones que anteriormente se habían considerado temas independientes como componentes integrantes y vinculados de los mecanismos y las estructuras resultantes del proceso de reforma. | UN | وبالتالي فإن كثيرا من المسائل التي كانت من قبل تعتبر مواضيع منفصلة يتناولها هذا التقرير على أنها عناصر أساسية ومترابطة لﻵليات والهياكل الناتجة عن عملية اﻹصلاح. |
Confiamos en que la oportunidad que brindan las audiencias de la sociedad civil atraerá la atención sobre muchas cuestiones que es necesario abordar y de las que podemos extraer experiencias. | UN | ولدينا ثقة بأن الفرصة التي أتيحت لجلسات الاستماع للمجتمع المدني نقلت إلى مقدمة الاهتمام كثيرا من المسائل التي يلزم تناولها والتي يمكن أن نتعلم منها. |
375. Existe la opinión general de que muchos temas socioeconómicos que actualmente figuran en el programa de trabajo de las Naciones Unidas estaban incluidos en la labor precursora de las organizaciones no gubernamentales antes de que las Naciones Unidas decidieran abordarlas. | UN | ٥٧٣ - يشيع التسليم على نطاق واسع بأن كثيرا من المسائل الاجتماعية - الاقتصادية التي تعد جزءا من برنامج عمل اﻷمم المتحدة في الوقت الراهن كانت تغطيها اﻷنشطة الرائدة التي كانت تضطلع بها المنظمات غير الحكومية قبل أن تقرر اﻷمم المتحدة التصدي لها. |
Asimismo, los Estados Unidos han visto que la participación del público en el proceso de adopción de decisiones relativas a la gestión de los desechos peligrosos y sólidos, permite resolver muchos de los difíciles problemas que entraña esta labor. | UN | وقد وجدت الولايات المتحدة أيضا أن المشاركة الجماهيرية في عمليات صنع القرار التي تتضمن إدارة النفايات الخطرة والجامدة تحل كثيرا من المسائل الصعبة التي ينطوي عليها اﻷمر. |
La desagregación existente no abarca numerosas cuestiones comprendidas en la lista de datos estadísticos o determinadas en los indicadores de las cuestiones de género. | UN | والتصنيف، بوضعه القائم، لا يتناول كثيرا من المسائل في قائمة البيانات الإحصائية أو المحددة في المؤشرات المتعلقة بمسائل الجنس. |