En ese sentido, a juicio de su delegación, los artículos 11, 12, 13 y 14 del proyecto dejan muchos problemas sin resolver. | UN | وفي هذا السياق، يشعر وفده أن المواد ١١ و ١٢ و ١٣ و ١٤ تترك كثيرا من المشاكل دون حل. |
En primer lugar, los europeos tienen una deuda con nosotros, porque nos causaron muchos problemas. | UN | أولا، ﻷن اﻷوروبيين مدينون لنا، فإنهم قد سببوا لنا كثيرا من المشاكل. |
Es probable que el mundo en desarrollo experimente muchos problemas con respecto a la aplicación relacionados con limitaciones de recursos. | UN | ويحتمل أن يواجه العالم النامي كثيرا من المشاكل في التنفيذ التي ترتبط بالصعوبات في إيجاد الموارد. |
En primer lugar, los europeos tienen una deuda con nosotros, porque nos causaron muchos problemas. | UN | أولا، ﻷن اﻷوروبيين مدينون لنا، فإنهم قد سببوا لنا كثيرا من المشاكل. |
Esto significa que en esta primera etapa de nuestro ingreso en el tercer milenio quedan muchos problemas pendientes relativos al futuro de la humanidad, problemas que exigen un examen cuidadoso. | UN | ويمكن القول إن هناك كثيرا من المشاكل المعلقة تتصل بمستقبل البشرية في هذه المرحلة الأولى من اجتيازنا للألفية الثالثة، وأن هذه المشاكل تتطلب دراسة متأنية. |
Estas tragedias han creado o exacerbado muchos problemas sociales que aparecen en las situaciones de conflicto y violencia. | UN | وقد أثارت هذه المآسي كثيرا من المشاكل الاجتماعية التي تتولد عن حالات النزاع والعنف أو زادت من حِدّتها. |
Ha tenido muchos problemas operacionales y unas cuantas crisis. | UN | وواجهت في سبيل ذلك كثيرا من المشاكل العملية وعددا من الأزمات. |
Ello se debe a que muchos problemas de salud no son en rigor problemas médicos, sino que están relacionados con comportamientos y prácticas dentro de la familia y la comunidad. | UN | ذلك أن كثيرا من المشاكل الصحية ليست مشاكل طبية في حد ذاتها، بل هي مرتبطة بالسلوك والممارسات داخل الأسرة والمجتمع. |
En ese sentido, Uzbekistán resolvió muchos problemas estudiando y emulando las experiencias que habían alcanzado buenos resultados en otros países. | UN | وفي هذا الصدد، حلت أوزبكستان كثيرا من المشاكل من خلال دراسة وتقليد التجارب الناجحة التي تمت في البلدان الأخرى. |
Se han logrado grandes avances hacia algunos de los objetivos de desarrollo del Milenio; persisten, sin embargo, muchos problemas estructurales. | UN | وقد اتخذت خطوات كبيرة من أجل تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، إلا أن كثيرا من المشاكل الهيكلية ما زال دون تغيير. |
La creciente tendencia hacia la democracia, la apertura, la protección de los derechos humanos y la libre determinación ha sacado a la luz muchos problemas sociales ocultos que ponen en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | فالاتجاه المتزايد نحو الديمقراطية، والانفتاح، وحماية حقوق اﻹنسان وحق تقرير المصير قد كشف كثيرا من المشاكل الاجتماعية الخفية التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
En efecto, muchos problemas de gestión afectan a todo el organismo o, de otro modo, son de índole tal que problemas análogos inevitablemente surgirán en otras partes del organismo, las que podrían beneficiarse de las mismas soluciones. | UN | وفي الواقع، فإن كثيرا من المشاكل الادارية تكون على نطاق الوكالة، أو تكون، خلافا لذلك، ذات طابع لا بد وأن تنشأ على غراره مشاكل مماثلة في أنحاء أخرى من الوكالة بحيث يمكن لها أن تستفيد من الحلول ذاتها. |
9. La rapidez con que se producen las innovaciones tecnológicas plantea muchos problemas a los países que desean adquirir tecnologías de la información. | UN | ٩ - ويسبب معدل الابتكار التكنولوجي كثيرا من المشاكل للبلدان التي ترغب في اكتساب تكنولوجيات المعلومات. |
Si bien la pertinencia y la eficacia de nuestras propuestas para la ulterior aplicación de esos compromisos dependen de los resultados de esas evaluaciones, en lo que respecta a los países en desarrollo todavía persisten muchos problemas graves. | UN | ولئن كانت أهميــة وكفاءة المزيد من المبادرات التي نقترحها لتنفيذ هـذه الالتزامات تتوقفان على نتائج هذا التقييم، فإن كثيرا من المشاكل المقلقة لا يزال موجودا بالنسبة للبلدان النامية. |
No obstante, continúa habiendo muchos problemas y se necesita una mayor reasignación de fondos públicos antes de que algunos países puedan integrarse plenamente en la economía mundial. | UN | إلا أن كثيرا من المشاكل لا تزال قائمة وهناك حاجة إلى المزيد من تجريد استثمارات الدولة قبل أن تتمكن بعض البلدان من الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي. |
El Gobierno indicó que el país afrontaba muchos problemas sociales y económicos y que esas medidas eran necesarias para combatir el rápido crecimiento de la población del país. | UN | وذكرت الحكومة أن البلد يواجه كثيرا من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية وأن هذه التدابير ضرورية لمحاربة النمو السكاني السريع في البلد. |
En esos seminarios de examen de los primeros datos se pudo constatar que había muchos problemas relacionados con la calidad de los datos y se propusieron soluciones y correcciones que fueron aplicadas en las reuniones de datos posteriores. | UN | وفيما كشفت حلقات العمل الأولى هذه لاستعراض البيانات كثيرا من المشاكل المتعلقة بنوعية البيانات، فقد أتاحت عمليات جمع البيانات اللاحقة فرصة لإيجاد حلول واقتراح تصحيحات. |
Las condiciones de la legalidad de las contramedidas establecidas en el proyecto de artículo 11 plantean muchos problemas, debido a que los conceptos de " hecho ilícito " y " respuesta debida " no son claros y dejan abierta la posibilidad de juicios imprecisos o subjetivos. | UN | والشروط المحددة في مشروع المادة ١١ لمشروعية التدابير المضادة تثير كثيرا من المشاكل ﻷن مفهومي " الفعل غير المشروع " و " الاستجابة الكافية " لم يتم توضيحهما، مما يترك امكانية التوصل الى أحكام غير دقيقة أو ذاتية قائمة. |
El sistema de las Naciones Unidas, cuyos organismos se han especializado con arreglo a criterios sectoriales que se asemejan en gran medida a los que rigen la estructura de los gobiernos nacionales, tiene muchos problemas de coordinación análogos a los de los gobiernos cuyas necesidades se propone satisfacer. | UN | ومنظومة اﻷمم المتحدة التي بها وكالات متخصصة تعمل على أسس قطاعية وتعكس إلى حد بعيد هيكل الحكومات الوطنية، تعاني كثيرا من المشاكل المتشابهة في التنسيق، شأنها شأن الحكومات التي تحاول منظومة اﻷمم المتحدة خدمتها. |
En el informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna se señalan muchos problemas de organización, administrativos, de control de la gestión y legislativos que afectan negativamente a las operaciones de esa División esencial. | UN | ٣٠ - ويحدد تقرير مكتب المراقبة الداخلية كثيرا من المشاكل التنظيمية والادارية والتشريعية والمشاكل المتعلقة بالرقابة الاداريـــة التـــي تؤثر بشكل سلبي على عمليات هذه الشعبة الرئيسية. |
Sin embargo, hay numerosos problemas que sólo se pueden resolver de manera multilateral; nuestra preocupación por la Conferencia de Desarme como institución parte de una firme creencia en el multilateralismo y del compromiso con él. | UN | بيد أن كثيرا من المشاكل لا يمكن تناولها إلا على صعيد متعدد الأطراف، والقلق الذي يساورنا بشأن مؤتمر نزع السلاح بوصفه مؤسسة ينبع من إيماننا الراسخ والتزامنا بالعمل المتعدد الأطراف. |