De hecho, muchas mujeres todavía no pueden obtener préstamos modestos que les permitan pasar a ser miembros independientes y productivos de la sociedad. | UN | والواقع أن كثيرا من النساء لا يحصلن لﻵن على قروض متواضعة تمكنهن من أن يكن عضوات مستقلات ومنتجات في المجتمع. |
Los estudios han indicado que muchas mujeres no están contentas con el trabajo que hacen. | UN | وأظهرت الدراسات أن كثيرا من النساء غير راضيات عن العمل الذي يقمن به. |
Aún así, muchas mujeres quedan excluidas del proceso. | UN | على أن كثيرا من النساء قد طواهن الاهمال. |
El pago de salarios en especie, tal como alimentos, era una de las razones por las que muchas mujeres se sentían atraídas por los programas de intercambio de alimentos por trabajo. | UN | وقد كان دفع اﻷجور العينية، كاﻷغذية، أحد اﻷسباب التي اجتذبت كثيرا من النساء إلى برامج الغذاء مقابل العمل. |
La Asociación Jurídica de Zambia estableció en 1991 una Clínica de Ayuda Jurídica para la mujer que presta asistencia a la mujer en situación desaventajada y ha ayudado a numerosas mujeres a hacer respetar sus derechos bajo la ley. | UN | وقد أقام الاتحاد القانوني لزامبيا مستوصفا للمساعدة القانونية للنساء في عام ١٩٩١. وهو يساعد النساء المحرومات بالمعونة القانونية ويعاون كثيرا من النساء على تنفيذ حقوقهن القانونية. |
El ejemplo de Bangladesh, donde ese tipo de crédito ha permitido a muchas mujeres ser independientes financieramente, es muy valioso. | UN | ومثال بنغلاديش، حيث مكنت هذه الائتمانات كثيرا من النساء من تحقيق الاستقلال المالي، جدير بالذكر في هذا المجـــال. |
Dado que muchas mujeres reciben sentencias de encarcelamiento porque no pueden pagar las multas, esta propuesta ayudará a las mujeres pobres. | UN | ونظرا ﻷن كثيرا من النساء تصدر في حقهن أحكام بالحبس بسبب عدم دفع الغرامات، فإن هذا الاقتراح سيساعد المرأة الفقيرة. |
Sin embargo, indicó que el código moral no permitía que una mujer fuera atendida por un médico varón y que en las ciudades muchas mujeres practicaban la medicina. | UN | غير أنه ذكر أن النظام اﻷخلاقي لا يسمح للمرأة بأن تذهب إلى طبيب وأن كثيرا من النساء في المدن يمارسن الطب. |
Aunque muchas mujeres participaron en las actividades de este movimiento, no era un movimiento exclusivamente femenino. | UN | ومع أن كثيرا من النساء اشتركن في أنشطة هذه الحركة إلا أنها ليست حركة نسائية بحتة. |
La discriminación y la violencia persisten y están tan profundamente arraigadas en las culturas del mundo que muchas mujeres las consideran parte de su vida normal. | UN | فالتمييز والعنف مستمران ومتأصلان في الثقافات بصورة عميقة حتى أن كثيرا من النساء يعتبرونه جزءا عاديا من الحياة. |
En la encuesta de hogares con discapacitados se comprobó que hay una alta tasa de mujeres discapacitadas con títulos de propiedad de la vivienda, y muchas mujeres de edad discapacitadas son propietarias de sus viviendas. | UN | كشفت الدراسة الاستقصائية لحالات اﻹعاقة في اﻷسر المعيشية عن ارتفاع معدل ملكية البيوت بين النساء اللاتي يعانين من إعاقات، وأن كثيرا من النساء المسنات اللاتي يعانين من إعاقات يمتلكن بيوتهن. |
Las entrevistas celebradas durante una breve visita a una aldea, revelaron que muchas mujeres habían sufrido estas vejaciones. | UN | وقد كشفت مقابلات أُجريت أثناء زيارة قصيرة لإحدى القرى عن أن كثيرا من النساء قد عانين من هذه التجاوزات. |
Pese a ello, todavía surgen muchas mujeres como administradoras o propietarias de empresas, viviendas y bienes. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن كثيرا من النساء يبرزن مديرات، مالكات لأعمال تجارية وبيوت وممتلكات. |
Por ejemplo, muchas mujeres filipinas emigran para trabajar como niñeras o empleadas domésticas. | UN | ومن أمثلة ذلك أن كثيرا من النساء الفلبينيات يهاجرن للعمل كمربيات للأطفال أو مدبرات للمنازل. |
La razón es que muchas mujeres de ese grupo de edades se casaron y formaron una familia. | UN | والسبب في ذلك هو أن كثيرا من النساء في هذه الفئات العمرية قد تزوجن وبدأن في إنشاء أسرة. |
Estamos asimismo profundamente preocupados por el hecho de que muchas mujeres todavía no participan plenamente, en condiciones de igualdad, en todas las esferas sociales, y al mismo tiempo padecen en mayor medida los efectos de la pobreza; | UN | ويساورنا أيضا بالغ القلق لأن كثيرا من النساء لا يشاركن حتى الآن مشاركة تامة على قدم المساواة في كل مجالات المجتمع، بل يُعانين، في الوقت ذاته، من آثار الفقر بقدر أكبر؛ |
En tanto muchas mujeres acompañan o se unen a miembros de su familia, un número cada vez más elevado de mujeres migra por decisión propia. | UN | ورغم أن كثيرا من النساء يصحبن أعضاء أسرهم أو يلتحقن بهم، هناك أعداد متزايدة من النساء اللاتي يهاجرن بمفردهن. |
Eso ha ayudado a muchas mujeres a resolver problemas relativos a la manutención de sus hijos. | UN | وقد ساعد هذا كثيرا من النساء على تناول مشاكلهن المتصلة بإعالة الأطفال. |
muchas mujeres se niegan incluso a vestirse de negro o dejan de hacerlo inmediatamente después del entierro. | UN | بل إن كثيرا من النساء يأبين ارتداء السواد بل إزالته فور انتهاء الدفن. |
La asistencia jurídica oficiosa que prestan estos consultorios permitió a muchas mujeres analfabetas presentar sus casos ante los tribunales. | UN | والمعونة القانونية غير الرسمية التي تقدمها هذه المكاتب مكنت كثيرا من النساء الأميات من رفع قضاياهن أمام المحاكم. |
Pese a los posibles daños y a las medidas legislativas que estipulan la investigación de tales daños, en realidad numerosas mujeres y niñas siguen realizando tareas que podrían considerarse peligrosas con arreglo a los pertinentes convenios de la OIT. | UN | وبرغم إمكانية حدوث الضرر والتدابير التشريعية للتخفيف من هذا الضرر، فإن الواقع هو أن كثيرا من النساء والبنات الصغيرات يواصلن القيام بأعمال يمكن أن تعتبر محفوفة بالخطر طبقا لاتفاقيات منظمة العمل الدولية ذات الصلة. |
No obstante, como son muchas las mujeres turcas que trabajan en la agricultura y una gran mayoría lo hacen como trabajadoras familiares no remuneradas, es necesario enmendar esa legislación. | UN | على أن هذا التشريع بحاجة إلى تعديل ﻷن كثيرا من النساء في تركيا يعملن بالزراعة، ومعظمهن من العاملات في اﻷسرة غير المأجورات. |