La posibilidad de solicitar una extensión no debe ser vista como un fin en sí mismo sino como un paso hacia dicho objetivo. | UN | وإمكانية طلب تمديد المهلة يجب ألا ينظر إليها كهدف بحد ذاته، بل كخطوة نحو بلوغ الهدف. |
Esa " declaración conjunta " abarca las políticas de defensa, relaciones exteriores, seguridad, finanzas y economía que habrán de aplicarse gradualmente como un paso hacia la integración de las zonas ocupadas de Chipre en Turquía. | UN | دينكتاش والذي يشمل سياسات دفاعية وأجنبية وأمنية ومالية واقتصادية يعتزم تطبيقها تدريجيا كخطوة نحو دمج المناطق القبرصية المحتلة في تركيا. |
Sin embargo, estas y otras deficiencias no niegan la importancia del tratado como paso hacia la esperanza más elevada que representa el desarme nuclear. | UN | وإن هذه النواقص ونواقص أخــرى لا تنفــي أهمية المعاهدة كخطوة نحو الهدف اﻷسمى المتمثل بنزع السلاح النووي. |
Es importante presionar a favor de la creación de una zona de este tipo en el Oriente Medio como medida encaminada a una paz general en la región. | UN | من المهم ممارسة الضغط من أجل إنشاء منطقة كهذه في الشرق الأوسط كخطوة نحو السلام الشامل في المنطقة. |
En Nepal, la organización Equal Access se dedicó a profundizar en el conocimiento de cuestiones que generalmente permanecen ocultas por un velo de silencio como un paso para desencadenar la adopción de nuevas medidas para hacerles frente. | UN | وفي نيبال أدت المساواة في الحصول على الفرص إلى زيادة تفهم المسائل التي ظلت في معظمها طي الصمت، كخطوة نحو تحفيز اتخاذ إجراءات جديدة لمعالجة تلك المسائل. |
Por lo tanto, la labor que se realice en el marco del grupo de actividades relativas al comercio de este subprograma se centrará en el estudio de cómo el comercio puede contribuir a la integración regional como paso hacia una integración eficaz en la economía mundial, aprovechando las oportunidades que ofrece el nuevo marco de comercio multilateral establecido en Doha. | UN | ومن ثم فإن العمل في إطار مجموعة التجارة في هذا البرنامج الفرعي سيركز على دراسة كيفية مساهمة التجارة في التكامل الإقليمي كخطوة نحو الاندماج الفعلي في الاقتصاد العالمي، مستفيدة من الفرص التي يتيحها الإطار الجديد للتجارة المتعددة الأطراف الذي تقرر في الدوحة. |
Presentación del Informe de 2013 sobre el material fisionable mundial, titulado “Mayor transparencia sobre las existencias de ojivas nucleares y material fisionable como medida para avanzar hacia el desarme” (organizada conjuntamente por la Misión Permanente del Japón y el Grupo Internacional sobre Materiales Fisionables) | UN | إعلان صدور التقرير العالمي عن المواد الانشطارية لعام 2013 بعنوان " زيادة الشفافية فيما يتعلق بالرؤوس الحربية النووية ومخزونات المواد الانشطارية كخطوة نحو نزع السلاح " (تشترك في تنظيم المناسبة البعثة الدائمة لليابان والفريق الدولي المعني بالمواد الانشطارية) |
El Secretario acordó proponer al Comité Permanente que la Caja se hiciera cargo del monto total del aumento de los gastos por concepto de auditoría externa, como un paso hacia una participación más razonable y justa en dichos gastos. | UN | ٢٧ - ووافق أمين الصندوق على أن يقترح على اللجنة الدائمة أن يتحمل الصندوق بالكامل مبلغ الزيادة في تكاليف المراجعة الخارجية للحسابات، كخطوة نحو وضع ترتيب معقول وعادل بدرجة أكبر لتقاسم هذه التكاليف. |
Durante años la Asamblea General ha recalcado a los Estados Unidos la necesidad de poner fin al embargo que ese país impuso a Cuba, como un paso hacia la normalización de sus relaciones con este último. | UN | وقد دأبت الجمعية العامة منذ عدة سنوات على استرعاء اهتمام الولايات المتحدة إلى مساس الحاجة إلى رفع الحصار الذي فرضته على كوبا كخطوة نحو تطبيع علاقاتها مع كوبا. |
El establecimiento de nuevas zonas libres de armas nucleares y el fortalecimiento de las ya existentes, como un paso hacia ese objetivo, ocupó la atención de la Comisión. | UN | فقــد حــازت مسألة إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية وتعزيز الموجود منها على اهتمام اللجنة كخطوة نحو بلوغ هــذا الهدف. |
En ese contexto, el Programa Mundial contra la Delincuencia Organizada ha contribuido al establecimiento de una red mundial de especialistas como un paso hacia la aplicación de los tratados pertinentes. | UN | وقد أسهم البرنامج العالمي لمكافحة الجريمة المنظمة، في ذلك الصدد، في إنشاء شبكة عالمية من الاختصاصيين، كخطوة نحو تنفيذ المعاهدات ذات الصلة. |
Mientras tanto, hay que aumentar la representación de los países en desarrollo en el Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional y otros foros financieros como un paso hacia la democratización de las relaciones económicas internacionales. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي زيادة تمثيل البلدان النامية في البنك الدولي، وصندوق النقد الدولي والمحافل المالية الأخرى كخطوة نحو إضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Acogiendo con beneplácito también que Israel se haya retirado de la Franja de Gaza y de partes de la Ribera Occidental septentrional como paso hacia la ejecución de la hoja de ruta, | UN | وإذ ترحب أيضا بانسحاب إسرائيل من قطاع غزة ومن أجزاء من شمال الضفة الغربية كخطوة نحو تنفيذ خريطة الطريق، |
Observando que Israel se ha retirado de la Franja de Gaza y de partes de la Ribera Occidental septentrional como paso hacia la ejecución de la hoja de ruta, | UN | وإذ تلاحظ انسحاب إسرائيل من قطاع غزة ومن أجزاء من شمال الضفة الغربية كخطوة نحو تنفيذ خريطة الطريق، |
122. El Grupo de Trabajo sobre supervisión y evaluación del subgrupo de armonización del GCMP ha publicado un informe sobre la armonización de la supervisión y la evaluación como medida encaminada a la formulación de principios y políticas comunes. | UN | ١٢٢ - أصدر الفريق العامل المعني بالرصد والتقييم التابع للفريق الفرعي للمواءمة المتفرع عن الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات تقريرا عن مواءمة الرصد والتقييم كخطوة نحو وضع مبادئ وسياسات مشتركة. |
La UIP celebra la propuesta de un proyecto de resolución sobre las mujeres y la participación política como un paso para acelerar el logro del objetivo y apreciará un texto que indique metas concretas para promover la participación de las mujeres en la política. | UN | وذكر أن الاتحاد يرحب بالاقتراح الخاص بوضع مشروع قرار بشأن المرأة والمشاركة السياسية كخطوة نحو الإسراع بتحقيق الهدف المذكور، وأنه يقدر وضع نص يحدد أهدافا معينة لزيادة إشراك المرأة في السياسة. |
Por lo tanto, la labor que se realice en el marco del grupo de actividades relativas al comercio de este subprograma se centrará en el estudio de cómo el comercio puede contribuir a la integración regional como paso hacia una integración eficaz en la economía mundial, aprovechando las oportunidades que ofrece el nuevo marco de comercio multilateral establecido en Doha. | UN | ومن ثم فإن العمل في إطار مجموعة التجارة في هذا البرنامج الفرعي سيركز على دراسة كيفية مساهمة التجارة في التكامل الإقليمي كخطوة نحو الاندماج الفعلي في الاقتصاد العالمي، مستفيدة من الفرص التي يتيحها الإطار الجديد للتجارة المتعددة الأطراف الذي تقرر في الدوحة. |
Presentación del Informe de 2013 sobre el material fisionable mundial, titulado “Mayor transparencia sobre las existencias de ojivas nucleares y material fisionable como medida para avanzar hacia el desarme” (organizada conjuntamente por la Misión Permanente del Japón y el Grupo Internacional sobre Materiales Fisionables) | UN | إعلان صدور التقرير العالمي عن المواد الانشطارية لعام 2013 بعنوان " زيادة الشفافية فيما يتعلق بالرؤوس الحربية النووية ومخزونات المواد الانشطارية كخطوة نحو نزع السلاح " (تشترك في تنظيم المناسبة البعثة الدائمة لليابان والفريق الدولي المعني بالمواد الانشطارية) |
La Sociedad de Amigos del Centro de Rehabilitación para Personas con Deficiencias Visuales estableció una junta administrativa encargada de atender los asuntos cotidianos del Centro, con miras a transformarlo en una organización no gubernamental independiente. | UN | وشكلت جمعية أصدقاء المركز مجلسا إداريا لﻹشراف على الشؤون اليومية فيه، كخطوة نحو جعله منظمة غير حكومية مستقلة. |
Es importante desarrollar las actividades comerciales relacionadas con la agricultura a fin de alcanzar la seguridad alimentaria como etapa hacia la reducción de la pobreza: los donantes deberían reflexionar detenidamente al respecto. | UN | وأكَّد على أهمية تطوير الأنشطة التجارية ذات الصلة بالزراعة من أجل تحقيق الأمن الغذائي كخطوة نحو الحد من الفقر: وينبغي للجهات المانحة التفكير في هذه النقطة تفكيرا جادا. |
1. Acoge favorablemente los esfuerzos que se están realizando para establecer una primera brigada integrada y unificada en Kisangani, como una etapa de la elaboración y ejecución de un programa amplio de formación de un ejército nacional congoleño integrado y reestructurado; | UN | 1 - يرحب بالجهود الجارية لإنشاء أول لواء مدمج وموحد في كيسانغاني كخطوة نحو وضع وتنفيذ البرنامج الشامل لتشكيل جيش كونغولي وطني موحد؛ |
Habida cuenta del amplio mandato que se le ha encomendado, espera que el comité investigue las denuncias de violaciones de los derechos humanos como primer paso para lograr que los responsables rindan cuentas. | UN | وبالنظر إلى الولاية الواسعة للجنة، يأمل المقرر الخاص أنها ستحقق في ادعاءات حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان كخطوة نحو مساءلة المسؤولين عن ارتكاﺑها. |
Debe suspenderse la expansión y exploración de nuevos yacimientos de petróleo, gas natural y carbón en tierras indígenas o cerca de ellas, lo que constituiría un paso hacia la eliminación de los combustibles fósiles como principal fuente de energía. | UN | ويجب وقف التوسع في المواقع الموجودة ووقف التنقيب عن المواقع الجديدة لاستغلال النفط والغاز الطبيعي والفحم داخل أراضي السكان الأصليين أو بالقرب منها كخطوة نحو التخلص من أنواع الوقود الأحفوري كمصدر رئيسي للطاقة. |