| Este impulso generado por el Presidente Karzai en la inauguración de su segundo mandato debe mantenerse. | UN | فينبغي أن يستمر هذا الزخم الذي أطلقه الرئيس كرزاي في افتتاح ولايته الثانية. |
| Las instituciones y fuerzas de seguridad estatales deben mantenerse imparciales y celebro las claras instrucciones dadas por el Presidente Karzai en ese sentido. | UN | ويجب أن تظل المؤسسات الحكومية وقوات الأمن محايدة، وأرحب بالتعليمات الواضحة التي أصدرها الرئيس كرزاي في هذا الصدد. |
| La única mujer candidata a la Presidencia, Masuda Jalal, ya compitió con el Presidente Karzai en la Loya Jirga de Emergencia hace dos años y quedó en segundo lugar. | UN | والمرشحة الوحيدة، مسعودة جلال، تنافست بالفعل مع الرئيس كرزاي في اللويا جيرغا الطارئة قبل عامين، حيث حصلت على المركز الثاني. |
| En este sentido, alabo la importante decisión que tomó el Presidente Karzai el pasado lunes en Bonn de reformar y reestructurar de manera substancial el ejército afgano. | UN | وفي هذا الصدد، أُثني على القرار الهام الذي اتخذه الرئيس كرزاي في الشهر الماضي في بون بإجراء إصلاحات كبيرة في الجيش الأفغاني وإعادة تشكيله. |
| Sin embargo, como señaló el propio Presidente Karzai el 22 de julio, los caudillos y sus ejércitos privados plantean la amenaza más grave para la seguridad del país, incluso más grave que la que plantean los talibanes. | UN | ولكن كما قال الرئيس كرزاي في 12 تموز/يوليه فإن أباطرة الحرب وجيوشهم الخاصة هم أكبر تهديد للأمن في أفغانستان، وتهديدهم أكبر حتى من ذلك التهديد الذي تمثله حركة طالبان. |
| Tal como declaró el Presidente Karzai en septiembre en su discurso ante la Asamblea General, | UN | وكما ذكر الرئيس كرزاي في أيلول/سبتمبر في خطابه إلى الجمعية العامة: |
| Turquía espera que el Gobierno llegue a todos los grupos étnicos del país mediante políticas incluyentes y que todos los que compitieron con el Presidente Karzai en las elecciones ofrezcan su apoyo al nuevo Gobierno. | UN | وتأمل تركيا أن تمد الإدارة يدها إلى كل المجموعات الإثنية في البلد عن طريق اتخاذ سياسات شاملة، وأن يقدم كل من نافس الرئيس كرزاي في الانتخابات دعمه للإدارة الجديدة. |
| El Instituto de Religión y Políticas Públicas (IRPP) señaló que la representación de mujeres en el Gobierno se está reduciendo, como lo demuestra la destitución por el Presidente Karzai en 2006 de las tres mujeres miembros del Gabinete. | UN | ولاحظ معهد دراسة الدين والسياسات العامة أن مستوى تمثيل المرأة في الحكومة في تراجع، كما يدل على ذلك قيام الرئيس كرزاي في عام 2006 بإزاحة الوزيرات الثلاث اللواتي كن يشكلن كل الإناث في مجلس الوزراء. |
| La Constitución fue oficialmente ratificada por el Presidente Hamid Karzai en una ceremonia celebrada en Kabul el 26 de enero de 2004. | UN | وصدق على الدستور رسمياً الرئيس حامد كرزاي في حفل أقيم في كابول في 26 كانون الثاني/يناير 2004. |
| El Primer Ministro del Pakistán, Sr. Yusuf Gilani, se reunió con el Presidente Karzai en Kabul el 16 de abril. | UN | فقد التقى رئيس وزراء باكستان يوسف جيلاني بالرئيس كرزاي في كابُل يوم 16 نيسان/أبريل. |
| Las fuerzas de seguridad afganas han empezado a asumir gradualmente funciones de seguridad, según el anuncio hecho por el Presidente Karzai en marzo. | UN | 23 - وبدأت قوات الأمن الأفغانية تولي المسؤولية الأمنية بشكل تدريجي، حسب ما أعلنه الرئيس كرزاي في آذار/مارس. |
| El 26 de marzo el Presidente de Tayikistán Emomali Rahmon se reunió con el Presidente Karzai en Kabul, donde celebraron varios acuerdos de cooperación, entre ellos acuerdos entre los ministerios del interior. | UN | ٢٦ - وفي 26 آذار/مارس، اجتمع رئيس طاجيكستان إيمومالي راحمون مع الرئيس كرزاي في كابل، حيث أبرما عدة اتفاقات بشأن التعاون، بما في ذلك بين وزارتي الداخلية. |
| En mi reunión con el Presidente Karzai en Shanghai, acogí con beneplácito los avances continuos del proceso electoral y le expresé mis condolencias por las recientes inundaciones y deslizamientos de tierras. | UN | وفي اجتماعي مع الرئيس كرزاي في شنغهاي، رحبت بالتقدم المستمر في العملية الانتخابية وقدمت التعازي في ضحايا الفيضانات والانهيارات الأرضية التي حدثت مؤخرا. |
| No obstante, todas estas acciones para crear la paz y establecer esperanza en el Afganistán están amenazadas mientras la comunidad internacional, incluyendo el Consejo de Seguridad, no pueda consolidar la paz y la seguridad y establezca la autoridad del Presidente Karzai en todas las partes y regiones del Afganistán. | UN | ومع ذلك، تظل كل الجهود لبناء السلم واستعادة الأمل في أفغانستان معرضة للتهديد ما دام المجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن، عاجزا عن تعزيز السلم والأمن وإحلال سلطة الرئيس كرزاي في كل أجزاء ومناطق أفغانستان. |
| El intento de asesinato contra el Presidente Karzai, en septiembre, el asesinato del Vicepresidente Haji Qadir y los diversos incidentes con bombas en Kabul y en otros sitios, demuestran la fragilidad de la situación. | UN | ولا يخفي أن محاولة اغتيال الرئيس كرزاي في أيلول/سبتمبر، ومقتل نائب الرئيس حاجي قادر والعديد من حوادث إلقاء القنابل في كابول وفي أماكن أخرى، تدل على هشاشة الحالة. |
| Sus recomendaciones también reiteraron las reservas expresadas por el Presidente Karzai en su discurso de apertura contra las incursiones nocturnas y los allanamientos de domicilios por tropas extranjeras, y la existencia de centros de detención no sujetos al control del Gobierno. | UN | وكررت توصيات الجمعية أيضا التحفظات التي أعرب عنها الرئيس كرزاي في كلمته الافتتاحية بشأن الغارات الليلية وعمليات تفتيش المنازل التي يقوم بها جنود أجانب، فضلا عن مراكز الاحتجاز الخارجة عن سيطــرة الحكومــة. |
| Después del anuncio claro y fundamentado que hizo la Comisión Electoral Independiente el 2 de noviembre, el Primer Ministro de mi país habló con el Presidente Karzai el 2 de noviembre para felicitarlo. | UN | وفي أعقاب الإعلان الواضح الرزين الصادر عن المفوضية المستقلة للانتخابات في 2 تشرين الثاني/نوفمبر، تكلم رئيس وزرائي مع الرئيس كرزاي في 2 تشرين الثاني/نوفمبر ليهنئه. |
| El Consejo de Ministros designado por él, que fue aprobado por la Cámara de Representantes del Pueblo (Wolesi Jirga) en marzo de 2006, está integrado por 25 miembros que juraron sus cargos ante el Presidente Karzai el 2 de mayo de 2006. | UN | ويتألف مجلس وزرائه المعيَّن، الذي حظي بموافقة مجلس الشعب في آذار/مارس 2006، من 25 عضواً أدوا اليمين أمام الرئيس كرزاي في 2 أيار/مايو 2006. |
| A pesar de que tomamos conocimiento de las observaciones del Presidente Karzai el 11 de marzo, reiterando su apoyo pleno a los derechos religiosos y constitucionales de las mujeres afganas, el Canadá se mantendrá alerta. | UN | ورغم أننا لاحظنا تصريحات الرئيس كرزاي في 11 آذار/مارس التي أكد فيها مجددا دعمه الكامل للحقوق الدينية والدستورية للمرأة الأفغانية، فإن كندا ستواصل يقظتها. |
| f) Después del anuncio hecho en julio por el Presidente Karzai, el Consejo de Seguridad Nacional afgano aprobó en agosto la creación de la Policía Local Afgana, que es un programa temporal basado en las aldeas que funciona bajo la autoridad del Ministerio del Interior, encaminado a acelerar las actividades de contrainsurgencia en las zonas con presencia insuficiente de las Fuerzas Nacionales de Seguridad afganas. | UN | (و) في أعقاب الإعلان الذي صدر عن الرئيس كرزاي في تموز/يوليه، أقرّ مجلس الأمن الوطني الأفغاني في آب/أغسطس إنشاء " الشرطة المحلية الأفغانية " . وهذا برنامج مؤقّت يتمحور حول القرى ويعمل تحت مظلة وزارة الداخلية بهدف حفز جهود مكافحة التمرّد في المناطق التي ليس بها وجود كاف لقوات الأمن الوطنية الأفغانية. |
| Es importante mantener el impulso, por ello debemos examinar detenidamente el deseo del Presidente Karzai de celebrar una conferencia de seguimiento al proceso de Bonn. | UN | ومن المهم ألا نفقد الزخم. ولذلك، ينبغي أن ننظر نظرة جدية في رغبة الرئيس كرزاي في عقد مؤتمر متابعة لعملية بون. |