"كزوجات" - Translation from Arabic to Spanish

    • como esposas
        
    • de esposas
        
    • esposa
        
    • esposas de
        
    • como cónyuges
        
    Muchachas jóvenes, algunas de las cuales tienen apenas 12 años, son sometidas a abusos sexuales y distribuidas entre los comandantes rebeldes como esposas. UN والفتيات الصغيرات، والبعض منهن لم يبلغ بعد من الهمر ١٢ سنة، تساء معاملتهن جنسيا، ويوزعن على قادة التمرد كزوجات لهم.
    Por tanto, es probable que las mujeres prefieran verse " más como madres que como esposas " . UN ومع ذلك، فمن المرجح أن النساء يفضلن صفتهن كأمهات أكثر من صفتهن كزوجات.
    Según alegan, un número cada vez mayor de extranjeras que se venden como esposas, traen consigo a varios niños para incorporarlos al matrimonio. UN ذلك أنه يزعم أن عدداً متزايدا من النساء اﻷجنبيات يبعن كزوجات يصحبهن عدة أطفال في إطار الزواج.
    Así pues, los padres inculcan a las niñas desde su más tierna edad las actitudes y normas necesarias para que puedan asumir en un futuro su función de esposas y madres. UN وبالتالي، يلقن الآباء بناتهم منذ نعومة أظفارهن مواقف ومعايير تُعِدُّهن لأداء دورهن كزوجات وأمهات.
    Las mujeres que viven en matrimonio polígamos no son ni concubinas ni amantes, como ocurre en otras culturas; tienen condición y derechos oficiales en calidad de esposas. UN فالنساء اللاتي يعشن في زواج قائم على تعدد الزوجات ليست رفيقات أو معاشرات كما يحدث في الثقافات الأخرى. فلديهن وضع قانوني وحقوق كزوجات.
    3. La negativa del hombre a divorciarse de la mujer o reconocer sus derechos como esposa: esta es una forma de violencia psicológica y mental contra la mujer; UN 3 - رفض الرجال تطليق النساء أو منحهن حقوقهن كزوجات مما يسبب لدى المرأة أعراض من العنف النفسي والعقلي؛
    Se solicitó información sobre las medidas para proteger a las extranjeras en su condición de esposas de bolivianos y se preguntó si un marido boliviano podía impedir que su mujer de origen extranjero y sus hijos salieran del país. UN وطُلبت معلومات عن التدابير الرامية إلى حماية النساء اﻷجنبيات من حيث مركزهن كزوجات للبوليفيين، وسئل عما إذا كان الزوج البوليفي يستطيع أن يمنع زوجته اﻷجنبية المولد أو أطفالها من مغادرة البلد.
    Cabe preguntarse si los hombres tienen la posibilidad de usar esos procedimientos para privar a las mujeres de sus derechos como cónyuges. UN وتساءلت عن إمكانية استخدام الرجال لهذه الإجراءات لحرمان النساء من حقوقهن كزوجات.
    La mayoría de las niñas son violadas y entregadas a soldados y mandos del ejército como esposas. UN فمعظم الفتيات تعرضن للاغتصاب واتخذهن الجنود والقادة في جيش المقاومة الرباني كزوجات لهم.
    Con frecuencia las niñas son entregadas como “esposas” a los jefes. UN وكثيرا ما توهب البنات " كزوجات " لقادة الجيش.
    Queda claro que la estrategia de los rebeldes consiste en secuestrar a los que tengan edad suficiente para serles útiles como soldados, cargadores o incluso como esposas. UN فالاستراتيجية تقوم بوضوح على اختطاف الأطفال المتقدمين في السن نسبياً لاستخدامهم من جانب المتمردين إما كمقاتلين أو حمالين أو حتى كزوجات.
    La Fundación SOITM, una ONG iraquí, denunció que, en razón de la actual situación en el Iraq, un gran número de mujeres iraquíes estaban siendo reclutadas por traficantes sexuales, y que algunas de ellas, que habían sido llevadas a los Estados del Golfo como esposas, fueron explotadas posteriormente en la industria de prostitución local. UN وذكرت المؤسسة العراقية لبحوث حقوق الإنسان لتركمان العراق، وهي منظمة غير حكومية عراقية، أنه بالنظر إلى الوضع الراهن في العراق، فيتم تجنيد عدد كبير من النساء العراقيات من جانب تجار الجنس وأن بعض اللاتي تم اصطحابهن إلى دول الخليج كزوجات استُغل لاحقاً في صناعة الدعارة المحلية.
    Le preocupan los informes sobre la venta de niños para ser utilizados como jinetes en carreras de caballos y la venta de niñas como esposas. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى بيع الأطفال لاستخدامهم في سباقات الهُجُن وبيع الفتيات الصغيرات كزوجات في بلدان الشرق الأوسط.
    La Representante Especial instó a que en la interpretación no se excluyera a las niñas, las cuales desempeñan funciones múltiples en muchos grupos, no sólo como combatientes sino también como esposas y asistentes domésticas. UN وحثت الممثلة الخاصة على التوصل إلى تفسير لا يستثني الطفلات اللاتي تقمن بأدوار متعددة لدى كثير من الجماعات، ليس كمقاتلات فحسب ولكن كزوجات وخادمات في المنازل.
    Las niñas informaron de que habían sido tomadas como " esposas " y repetidamente violadas durante su cautiverio. UN وذكرت الفتاتان أنهما اختطفتا " كزوجات " وتعرضتا للاغتصاب بشكل متكرر خلال فترة الاحتجاز.
    Las mujeres que consiguen su objetivo son objeto de ataques personales basados en sus atributos físicos y en la percepción de su idoneidad como esposas y madres, en lugar de su competencia. UN والنساء اللواتي ينجحن يصبحن هدفاً لهجمات شخصية قائمة على صفاتهن الجسدية والنظر إليهن من منظور أنهن لا يصلحن إلا كزوجات وأمهات، لا من منظور الكفاءة.
    Se solicitó información sobre las medidas para proteger a las extranjeras en su condición de esposas de bolivianos y se preguntó si un marido boliviano podía impedir que su mujer de origen extranjero y sus hijos salieran del país. UN وطُلبت معلومات عن التدابير الرامية إلى حماية النساء اﻷجنبيات من حيث مركزهن كزوجات للبوليفيين، وسئل عما إذا كان الزوج البوليفي يستطيع أن يمنع زوجته اﻷجنبية المولد أو أطفالها من مغادرة البلد.
    Además, las mujeres y las niñas suelen ser las primeras víctimas de la violencia en el hogar cuando se trata de esposas e hijas de ex prisioneros que padecen perturbaciones psicológicas o de trabajadores que no pueden entrar en Israel y obtener ingresos para sus familias. UN يضاف إلى ذلك أن النساء والبنات غالباً ما يكنّ أول ضحايا العنف المنزلي، كزوجات وأبناء لسجناء سابقين يعانون من اضطرابات نفسانية، أو لعمّال لا يستطيعون الذهاب إلى اسرائيل لتوفير الدخل اللازم لعائلاتهم.
    Además, en ocasiones se secuestra y vende a mujeres para casarlas con hombres que habitan en zonas rurales, hombres a los que les cuesta encontrar esposa debido a la pobreza y a la proporción desigual entre los géneros. UN وهناك أيضا النساء اللاتي يخطفن من أجل بيعهن كزوجات للرجال الريفيين الذين يعجزون عن الحصول على زوجات بسبب الفقر واختلال النسبة بين الجنسين.
    Las que emigran como cónyuges de trabajadores migrantes o junto a miembros de su familia se enfrentan al riesgo añadido de la violencia doméstica por parte de su marido o sus parientes, si proceden de culturas donde se valora una actitud de sumisión de la mujer en la familia. UN كما أن النساء اللائي يهاجرن كزوجات لعمال زائرين، سواء كن أنفسهن عاملات أم غير عاملات، يتعرضن لخطر العنف المنزلي الإضافي من جانب أزواجهن، خاصة إذا جئن من ثقافة تعلي من شأن الدور الخاضع للمرأة في الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more