La Organización Internacional de Mujeres Sionistas cree que para romper el ciclo de violencia se precisa una solución amplia, de largo plazo y polifacética. | UN | وترى المنظمة النسائية الصهيونية الدولية أن ثمة حاجة لإيجاد حل شامل طويل الأجل متعدد الوجوه حتى يمكن كسر دائرة العنف. |
La liberación de la capacidad productiva de la mujer es una clave para romper el ciclo de la pobreza y mejorar los niveles de vida en todas partes. | UN | إن إطلاق القدرة اﻹنتاجية للنساء هو من مفاتيح كسر دائرة الفقر ورفع مستويات المعيشة في كل مكان. |
7. Consoliden las políticas y los programas que ayudan a las familias a romper el ciclo de pobreza; | UN | 7 - تعزيز السياسات والبرامج التي من شأنها أن تمكن الأسر من كسر دائرة الفقر؛ |
:: romper el círculo de la violencia, que puede abarcar a varias generaciones. | UN | :: كسر دائرة العنف التي يمكن أن تمتد إلى عدة أجيال. |
También recalcaron la necesidad de hacer más para quebrar el ciclo de la violencia en el país. | UN | وشددوا أيضا على ضرورة بذل المزيد من الجهد من أجل كسر دائرة العنف في البلد. |
b) Procesar a los responsables de cualesquiera formas de violencia contra las mujeres y las niñas e imponerles condenas adecuadas, y adoptar medidas encaminadas a ayudar y motivar a los que perpetran tales actos a que interrumpan el ciclo de la violencia y tomen medidas para proporcionar medios de reparación a las víctimas; | UN | (ب) محاكمة مرتكبي جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات وإصدار أحكام ملائمة ضدهم وإدخال إجراءات تهدف إلى مساعدة مرتكبي الجرائم على كسر دائرة العنف وتشجيعهم على ذلك، واتخاذ تدابير لتوفير سبل لجبر أضرار الضحايا؛ |
Además, las pensiones sociales ayudan a romper el ciclo de la pobreza crónica de una generación a otra. | UN | وتساعد المعاشات التقاعدية الاجتماعية على كسر دائرة الفقر المزمن الذي تتوارثه الأجيال. |
Si hacemos gala de una firme voluntad política y una flexibilidad recíproca, podemos romper el ciclo de inacción respecto de las negociaciones, que es el mandato primordial de la Conferencia de Desarme. | UN | ويمكننا، بالإرادة السياسة القوية والتحلي بالمرونة المتبادلة، كسر دائرة الجمود في المفاوضات، وهي أول وأهم ولاية للمؤتمر. |
La educación es una herramienta vital para romper el ciclo de la pobreza y es la clave del empoderamiento de los niños. | UN | ويعتبر التعليم أداة حياتية من أجل كسر دائرة الفقر وهي السبيل إلى تمكين الأطفال. |
La reunión se centró en la necesidad de adoptar políticas integradoras para romper el ciclo de exclusión social de los romaníes. | UN | وركّز الاجتماع على ضرورة كسر دائرة الاستبعاد الاجتماعي الذي يستهدف أفراد جماعة الروما. |
Con ello se persigue la finalidad de romper el ciclo de desintegración de la familia y crear un entorno comunitario sostenible que fomente el cambio de comportamiento y promueva la autosuficiencia. | UN | ويتمثل الهدف في كسر دائرة تفكك الأسر وتهيئة بيئة مجتمعية مستدامة تدعم التغيرات السلوكية وتشجع على الاعتماد على النفس. |
Los gobiernos consideran que la potenciación económica de la mujer es un elemento decisivo para romper el ciclo de la pobreza. | UN | ١٤ - وتعتبر الحكومات التمكين الاقتصادي للمرأة عنصرا حاسما في كسر دائرة الفقر. |
La concepción de romper el ciclo de pobreza en una generación recibió el apoyo general. | UN | 8 - وتحظى الفكرة الداعية إلى كسر دائرة الفقر في جيل واحد بتأييد كبير. |
Los albergues prestan varios servicios a las víctimas y supervivientes de la violencia, especialmente las mujeres y los niños, y servicios de rehabilitación para los perpetradores masculinos con el fin de romper el ciclo de la violencia. | UN | وتوفر تلك المراكز مجموعة من الخدمات لضحايا العنف والناجين منه، خصوصا النساء والأطفال، وخدمات إعادة تأهيل لمرتكبي الجرائم من الذكور من أجل كسر دائرة العنف. |
También contribuye a romper el ciclo de la pobreza. | UN | كما أنها تسهم في كسر دائرة الفقر. |
Los procesos de desarme, desmovilización y reinserción sirven para romper el círculo de violencia y promover las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible y la estabilidad. | UN | وتهدف عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج إلى كسر دائرة العنف، وتهيئ الظروف المؤاتية للتنمية المستدامة وللاستقرار. |
La Familia Franciscana Internacional observó que la prevención y la educación eran fundamentales para romper el círculo de violencia y pidió a Guatemala que destinara los recursos adecuados a la aplicación plena y efectiva de esa política nacional. | UN | ونوّهت أن المنع والتوعية هما عنصران أساسيان من أجل كسر دائرة العنف، وطلبت إلى غواتيمالا أن تخصص موارد وافية من أجل وضع هذه السياسة الوطنية موضع التنفيذ التام والفعّال. |
El plan está destinado, además, a romper el círculo de explotación y de exclusión social de estas mujeres para ayudarlas a recuperar la autoestima, la confianza y el control sobre sus vidas. | UN | وتهدف الخطة كذلك إلى كسر دائرة الاستغلال والإقصاء الاجتماعي لهؤلاء النسوة، ولمساعدتهن على استعادة الاحترام الذاتي، والثقة والسيطرة على حياتهن. |
14.77 Varios programas tienen el propósito de quebrar el ciclo de la violencia en el hogar de las familias indígenas y reducir los riesgos de daño físico para las mujeres. | UN | هناك عدد من البرامج التي تهدف إلى كسر دائرة العنف المنزلي في عائلات السكان الأصليين والحد من مخاطر تعرض النساء للإيذاء البدني. |
Entre los principales elementos del proyecto de resolución figura la exhortación a la comunidad internacional a que respalde el programa preparado por la Coalición para la Seguridad Alimentaria de Etiopía, destinado a quebrar el ciclo de dependencia de la asistencia en un período de tres a cinco años. | UN | ومن بين العناصر الرئيسية في مشروع القرار النداء الموجه إلى المجتمع الدولي لدعم برنامج تحالف الأمن الغذائي في إثيوبيا الذي يستهدف كسر دائرة الاعتماد على المعونة الغذائية خلال فترة الثلاث إلى الخمس سنوات المقبلة. |
b) Procesar a los responsables de cualesquiera formas de violencia contra las mujeres y las niñas e imponerles condenas adecuadas, y adoptar medidas encaminadas a ayudar y motivar a los que perpetran tales actos a que interrumpan el ciclo de la violencia y tomen medidas para proporcionar medios de reparación a las víctimas; | UN | (ب) محاكمة مرتكبي جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات وإصدار أحكام ملائمة ضدهم وإدخال إجراءات تهدف إلى مساعدة مرتكبي الجرائم على كسر دائرة العنف وتشجيعهم على ذلك، واتخاذ تدابير لتوفير سبل لجبر أضرار الضحايا؛ |
Los esfuerzos realizados todavía no han conseguido romper el círculo vicioso de violencia, los actos terroristas y los castigos impuestos por la fuerza, cuyas víctimas son los civiles de ambos lados. | UN | فالجهود المبذولة لم تتمكن بعد من كسر دائرة العنف المفرغة، فهناك أعمال إرهابية مع إجراءات عقابية عنيفة، ضحاياها مدنيون في كل من الجانبين. |